# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Стартери"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Стартиране на любима програма 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Стартиране на любима програма 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Стартиране на любима програма 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Стартиране на любима програма 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Стартиране на любима програма 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Стартиране на любима програма 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Стартиране на любима програма 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Стартиране на любима програма 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Стартиране на любима програма 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Интерактивно снимане на екрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Снимка на прозорец"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Интерактивен запис на екрана"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Системни"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показване на списъка с известия"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на активното известие"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показване на програмите"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показване на всички програми"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
"грешки чрез Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
"Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
"с превес над „enabled-estensions“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Изключване на потребителските разширения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
"настройката „enabled-extension“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
"програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца на дебъгера"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
"стандартния."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
"число, изключвате прозореца на практика."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Подредба на избора на програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
"страницата"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
"към решетката на програмите"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
"управлението на прозорци и към сесия"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Към програма 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Към програма 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Към програма 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Към програма 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Към програма 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Към програма 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Към програма 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Към програма 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Към програма 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим на иконите."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположенията за световния часовник"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматично местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
"GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
"се движи."

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежов вход"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Нещо се обърка"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Технически детайли"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Уеб страница"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Към уеб страницата на разширението"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Избор на сесия"

#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Потребител"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"

#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;рестартиране"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;заключване"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "приспиване"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "смяна на потребител"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
"обръщане;завъртане на екрана"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Сега"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди %d седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "преди %d месец"
msgstr[1] "преди %d месеца"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "преди %d година"
msgstr[1] "преди %d години"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Вчера, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d% %B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Вчера, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вход в безжична мрежа"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказване на достъп"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Позволяване на достъп"

#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Папка без име"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Отворени прозорци"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Махане"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Добавяне в „Любими“"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Стартиране с вградената графична карта"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Стартиране с отделната графична карта"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Избор на устройство за аудио"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Малки слушалки"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Предния месец"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Следващия месец"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "%V-а седмица"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма известия"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не безпокойте!"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
"програмата."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудително спиране"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Изчакване"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неуспешно отключване на тома"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
"(PIM)"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Парола за частния ключ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Самоличност"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Услуга"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Име на мрежа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е ПИН"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "ПИН"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Парола за ВЧМ"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Любими"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Днес"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d %b"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Няма събития"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавяне на световен часовник…"

#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Световен часовник"

#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"

#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."

#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."

#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Прогноза за времето"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Избор на местоположения…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунда."
msgstr[1] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Рестартиране и инсталиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталиране и изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
"надежден източник на захранване."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Има други влезли потребители"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Настройки за стартиране"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Инсталиране на разширение"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Има обновления на разширенията"

#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Бавни клавиши включени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Бавни клавиши изключени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Лепкави клавиши включени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Лепкави клавиши изключени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
"променя начина на работа на клавиатурата."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Оставяне включено"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Включване"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставяне изключено"

#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Район и език"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"

#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Системата е в необезапасен режим"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Влезли сте като администратор"

#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността.  "
"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."

#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Заключването на екрана е изключено"

#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — "
"gdm."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестно заглавие"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327
msgid "Type to search"
msgstr "Текст за търсене"

#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова комбинация…"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Налични програми"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Извеждане на помощта"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Смяна на екран"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Задаване на клавишна комбинация"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Редактиране…"

#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натиснете клавиш за настройване"

#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"

#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Системни"

#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Рестартиране…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"

#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "Избор на област"

#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "Избор на част от екрана"

#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window"
msgstr "Прозорeц"

#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "Избор на прозорец"

#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Снимка/запис на екрана"

#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Включване на показалеца"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "Записи на екрана"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Екранът е записан"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
msgid "Show in Files"
msgstr "Показване във „Файлове“"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимка на екрана на %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Екранът е заснет"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."

#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Екранът е заснет"

#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"

#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Няма съвпадения."

#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "още %d"
msgstr[1] "още %d"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock е натиснат."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрит дял"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системен дял на Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Файл с ключ"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "Итерации (PIM)"

#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Четец на екрана"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"

#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматично завъртане"

#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Тъмен режим"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Еднократно натискане"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Двукратно натискане"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Влачене"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Натискане чрез задържане"

#: js/ui/status/keyboard.js:830
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
"лични данни."

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Свързване към „%s“"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Нощен режим"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Бързина"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Енергоспестяване"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профили за захранване"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Край на записа на екрана"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Край на споделянето на екрана"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Самолетeн режим"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню за изключване"

#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"

#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Рестартиране…"

#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Изход…"

#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Смяна на потребител…"

#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
"го и го поставете наново."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"

#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "Променена сила на звука"

#: js/ui/status/volume.js:253
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Аудио изход"

#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Аудио вход"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Еднакво изображение"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Обединяване на екраните"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Външни екрани"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Вградени екрани"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "За отключване прокарайте пръст"

#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "За отключване натиснете клавиш"

#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"

#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Влизане като друг потребител"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добре дошли в GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Няма нужда"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Демонстрация"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Запазване на настройките?"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Връщане на предишните"

#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Запазване на промените"

#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Преместване"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"

#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"

#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Преместване на горния работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Преместване на долния работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Преместване на горния монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Преместване на долния монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Преместване на левия монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Преместване на десния монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"

#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"

#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"

#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"

#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Управление на разширенията на GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Няма открити"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Да се премахне ли „%s“?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
"включите."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
"a>&gt;\n"
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
"\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Грешка от разширението"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Разширението може да се обнови"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Уеб страница"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Премахване…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Относно разширенията"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
"Изключете ги, ако се натъкнете на това."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ръчно инсталирано"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Вградено"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Не са инсталирани разширения"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Налични са обновления на разширенията"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
"Примери: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
"Примери: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "ИМЕ на приложението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон за новото разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Създаване на ново разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Непознати аргументи"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Изключване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Не е зададен идентификатор"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Включване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Извеждане на информация за разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Инсталиране на комплект разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не е указан комплект разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Потребителски разширения на обвивката"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Системни разширения на обвивката"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Включени разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Изключени разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Разширения с настройки"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Разширения с обновления"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Подробна информация за разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Списък с инсталираните приложения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "КОНТЕКСТ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Създаване на комплект разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана е повече от една директория-източник"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Отваряне на настройките на разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Нулиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Деинсталиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Без извеждане на грешки"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Път"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Адрес"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Извеждане на версията и изход."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Извеждане на помощта"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Включване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Изключване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Нулиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Деинсталиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Списък на разширенията"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Информация за разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Настройки на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Създаване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Пакетиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Инсталиране на комплект разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Примерно"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Примерно разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Икона в горната лента"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани "
#~ "към стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към "
#~ "стандартното устройство, състоянието се занулява."

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "„%s“: изключен"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "„%s“: свързан"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "„%s“: без управление"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "„%s“: свързване"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "„%s“: изисква идентификация"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "„%s“: недостъпен"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "„%s“: неуспешна връзка"

#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Настройки на жична връзка"

#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "„%s“: изключено устройство"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "„%s“: изключено"

#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Настройки на Bluetooth"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Свързване към Интернет"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Самолетният режим е включен"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Изключване на самолетен режим"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr ""
#~ "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Включване на безжичната връзка"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Безжични мрежи"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Избор на мрежата"

#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Липсват мрежи"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Изключване чрез физически бутон"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Избор на мрежа"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Настройки на безжична връзка"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "„%s“: няма връзка"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"

#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "задействане…"

#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "изключване…"

#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "изключено"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "свързване…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "изисква се удостоверяване"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "връзката е неуспешна"

#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "ВЧМ"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Без ВЧМ"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Настройки на мрежата"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s жична връзка"
#~ msgstr[1] "%s жични връзки"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s безжична връзка"
#~ msgstr[1] "%s безжични връзки"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s връзка по модем"
#~ msgstr[1] "%s връзки по модем"

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Връзката е неуспешна"

#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"

#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Настройки на захранването"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заключване"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Изключване/Изход"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Изход"

#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d свързано"
#~ msgstr[1] "%d свързани"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth включен"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth изключен"

#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Местоположението е включено"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Изключване"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Настройки за поверителност"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Текущо местоположение"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Местоположението е изключено"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включване"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Нощният режим е изключен"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Включване наново"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Изключване до утре сутрин"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Пълно зареждане"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не се зарежда"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Споделен екран"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Изключване"