# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017. # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014. # Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011. # Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022. # Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-16 05:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-18 09:06+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n" "Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Peluncur" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Aplikasi Karakter diaktifkan" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2061 msgid "Screenshots" msgstr "Cuplikan Layar" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ambil cuplikan layar secara interaktif" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ambil cuplikan layar" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu jendela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Rekam screencast secara interaktif" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Tampilkan ikhtisar" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Tampilkan semua aplikasi" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Buka menu aplikasi" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji " "dengan Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai " "dialog Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar " "ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada " "dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-" "Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID ekstensi untuk memaksa penonaktifan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar " "ekstensi yang harus dinonaktifkan, meskipun dimuat sebagai bagian dari mode " "saat ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metode D-Bus " "EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi " "pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi " "berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini " "dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim " "didukung." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada " "area favorit." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam " "situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Apakah mengingat kata sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau " "jarak jauh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell akan meminta suatu kata sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau " "sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai " "dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini " "menata keadaan baku dari kotak contreng." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Apakah adapter Bluetooth baku telah menyiapkan perangkat yang terasosiasi " "dengannya" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell hanya akan menampilkan butir menu Bluetooth bila sebuah adapter " "Bluetooth dinyalakan, atau ada perangkat yang telah disiapkan terasosiasi " "dengan adapter baku. Ini akan di-reset bila adapter baku pernah terlihat " "tidak punya perangkat yang terasosiasi dengannya." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Versi terakhir dialog \"Selamat Datang di GNOME\" ditampilkan untuk" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Kunci ini menentukan versi mana dialog \"Selamat Datang di GNOME\" terakhir " "kali ditampilkan. String kosong mewakili versi tertua yang mungkin, dan " "sejumlah besar akan mewakili versi yang belum ada. Jumlah besar ini dapat " "digunakan untuk secara efektif menonaktifkan dialog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Tata letak pemilih aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Tata letak pemilih aplikasi. Setiap entri dalam array adalah halaman. " "Halaman disimpan dalam urutan yang muncul di GNOME Shell. Setiap halaman " "berisi pasangan “application id” → 'data'. Saat ini, nilai berikut disimpan " "sebagai 'data': • \"position\": posisi ikon aplikasi di halaman" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Kombinasi tombol untuk beralih antara status ringkasan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Kombinasi tombol untuk beralih antara sesi, pemilih jendela, dan kisi " "aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Kombinasi tombol untuk beralih antara kisi aplikasi, pemilih jendela, dan " "sesi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan " "Aplikasi\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 1" msgstr "Beralih ke aplikasi 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 2" msgstr "Beralih ke aplikasi 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 3" msgstr "Beralih ke aplikasi 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 4" msgstr "Beralih ke aplikasi 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 5" msgstr "Beralih ke aplikasi 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 6" msgstr "Beralih ke aplikasi 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 7" msgstr "Beralih ke aplikasi 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 8" msgstr "Beralih ke aplikasi 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 9" msgstr "Beralih ke aplikasi 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat " "ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "The application icon mode." msgstr "Mode ikon aplikasi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid " "adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-" "only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada " "penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Locations" msgstr "Lokasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Lokasi untuk ditampilkan di jam dunia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Automatic location" msgstr "Lokasi otomatis" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Apakah akan mengambil lokasi saat ini atau tidak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Lokasi yang menunjukkan perkiraan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME " "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Log Masuk Jaringan" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Ada yang tidak beres" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Kami sangat menyesal, tetapi ada masalah: pengaturan untuk ekstensi ini " "tidak dapat ditampilkan. Kami menyarankan Anda melaporkan masalah ini kepada " "penulis ekstensi." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Detail Teknis" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Halaman Web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Kunjungi halaman web ekstensi" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:974 subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Pilih Sesi" #: js/gdm/loginDialog.js:461 msgid "Not listed?" msgstr "Tak masuk daftar?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:926 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(cth., pengguna dari %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: js/gdm/loginDialog.js:1285 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Log Masuk" #: js/gdm/util.js:435 msgid "Authentication error" msgstr "Galat autentikasi" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:616 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(atau usap jari melintasi pembaca)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:621 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(atau letakkan jari pada pembaca)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "matikan;halt;berhenti" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Mulai Ulang" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "mulai ulang;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Layar" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "kunci layar" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "keluar;logout;log out;sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspensi;tidur" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "ganti pengguna" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "kunci orientasi;buka kunci orientasi;layar;rotasi" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan Layar" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "cuplikan layar;screencast;snip;tangkap;rekam" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Buka Kunci Rotasi Layar" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Kunci Rotasi Layar" #: js/misc/util.js:128 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemukan" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:164 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tak dapat mengurai perintah:" #: js/misc/util.js:172 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:" #: js/misc/util.js:189 msgid "Just now" msgstr "Baru saja" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d menit yang lalu" msgstr[1] "%d menit yang lalu" #: js/misc/util.js:195 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d jam yang lalu" msgstr[1] "%d jam yang lalu" #: js/misc/util.js:199 js/ui/dateMenu.js:163 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" msgstr[1] "%d hari yang lalu" #: js/misc/util.js:205 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d minggu yang lalu" msgstr[1] "%d minggu yang lalu" #: js/misc/util.js:209 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d bulan yang lalu" msgstr[1] "%d bulan yang lalu" #: js/misc/util.js:212 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d tahun yang lalu" msgstr[1] "%d tahun yang lalu" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:245 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:251 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Kemarin, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:257 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:274 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:280 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Kemarin, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:286 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:292 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:298 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:50 msgid "Hotspot Login" msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)" #: js/portalHelper/main.js:96 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Koneksi Anda ke log masuk area bersinyal (hotspot) ini tidak aman. Kata kata " "sandi atau informasi lain yang Anda masukkan pada halaman ini dapat dilihat " "oleh orang-orang di sekitar." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:416 msgid "Deny Access" msgstr "Tolak Akses" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:419 msgid "Grant Access" msgstr "Beri Akses" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s telah disematkan ke dash." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s telah di-unpin dari dash." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Buka Jendela" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Tampilkan Rincian" #: js/ui/appMenu.js:96 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 msgid "Unpin" msgstr "Unpin" #: js/ui/appMenu.js:164 msgid "Pin to Dash" msgstr "Sematkan ke Dash" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terintegrasi" #: js/ui/appMenu.js:182 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Diskrit" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pilih Perangkat Audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Headphone" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Ubah Latar…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Pengaturan Tampilan" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:472 msgid "Previous month" msgstr "Bulan sebelumnya" #: js/ui/calendar.js:490 msgid "Next month" msgstr "Bulan selanjutnya" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "Minggu %V" #: js/ui/calendar.js:915 msgid "No Notifications" msgstr "Tak Ada Pemberitahuan" #: js/ui/calendar.js:972 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Jangan Ganggu" #: js/ui/calendar.js:993 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" tidak merespon." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Anda dapat memilih untuk menunggu sebentar untuk melanjutkan atau memaksa " "aplikasi keluar." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Tutup Paksa" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Tunggu" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Drive eksternal tersambung" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Drive eksternal terputus" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Tak bisa membuka kunci volume" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Versi udisks yang dipasang tidak mendukung pengaturan PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Sebagai alternatif Anda dapat terhubung dengan menekan tombol \"WPS\" pada " "router Anda." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257 #: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:977 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Kata sandi kunci privat" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identitas" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Layanan" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/components/networkAgent.js:763 msgid "Authentication required" msgstr "Diperlukan autentikasi" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:743 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Kata sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel " "\"%s\"." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:747 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentikasi 802.1X kabel" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Nama jaringan" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:751 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentikasi DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "PIN code required" msgstr "Perlu kode PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:757 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:748 #: js/ui/components/networkAgent.js:752 js/ui/components/networkAgent.js:764 #: js/ui/components/networkAgent.js:768 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Perlu suatu kata sandi untuk menyambung ke \"%s\"." #: js/ui/components/networkAgent.js:731 js/ui/status/network.js:1785 msgid "Network Manager" msgstr "Manajer Jaringan" #: js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "VPN password" msgstr "Kata Sandi VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Diperlukan Autentikasi" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autentikasi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:819 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Tampilkan Aplikasi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:152 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:155 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e %B" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:196 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #: js/ui/dateMenu.js:267 msgid "No Events" msgstr "Tak Ada Acara" #: js/ui/dateMenu.js:388 msgid "Add world clocks…" msgstr "Tambah jam dunia…" #: js/ui/dateMenu.js:389 msgid "World Clocks" msgstr "Jam Dunia" #: js/ui/dateMenu.js:665 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: js/ui/dateMenu.js:675 msgid "Go online for weather information" msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca" #: js/ui/dateMenu.js:677 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia" #: js/ui/dateMenu.js:687 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: js/ui/dateMenu.js:689 msgid "Select weather location…" msgstr "Pilih lokasi cuaca…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Keluar %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik." msgstr[1] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik." msgstr[1] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik." msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Mulai Ulang" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Pasang Pemutakhiran & Mulai Ulang" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik." msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Mulai Ulang" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Mulai Ulang & Pasang Pemutakhiran" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d " "detik." msgstr[1] "" "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d " "detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Mulai Ulang & Pasang" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Pasang & Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Mulai Ulang & Pasang Peningkatan" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s akan dipasang setelah mulai ulang. Instalasi peningkatan bisa makan " "waktu lama: pastikan bahwa Anda telah melakukan back up dan komputer " "tersambung ke listrik." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Daya baterai rendah: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Pengguna lain sedang log masuk" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opsi Boot" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (jarak jauh)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Pasang Ekstensi" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:267 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Tersedia" #: js/ui/extensionSystem.js:268 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Pemutakhiran ekstensi siap dipasang." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Izinkan menghalangi pintasan" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikasi %s ingin menghalangi pintasan" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikasi ingin menghalangi pintasan" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tombol Lambat Dimatikan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda hanya menahan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah pintasan untuk " "fitur Tombol Lambat, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tombol Lengket Dimatikan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda hanya menekan tombol Shift 5 kali berturut-turut. Ini adalah pintasan " "untuk fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Anda hanya menekan dua tombol sekaligus, atau menekan tombol Shift 5 kali " "berturut-turut. Ini mematikan fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara " "kerja papan tik Anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Biarkan Menyala" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:151 #: js/ui/status/network.js:1373 msgid "Turn On" msgstr "Nyalakan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:151 #: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349 #: js/ui/status/network.js:1373 js/ui/status/network.js:1485 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Biarkan Mati" #: js/ui/keyboard.js:248 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Pengaturan Wilayah & Bahasa" #: js/ui/lookingGlass.js:677 msgid "No extensions installed" msgstr "Tak ada ekstensi terpasang" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:735 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun." #: js/ui/lookingGlass.js:741 msgid "Hide Errors" msgstr "Sembunyikan Galat" #: js/ui/lookingGlass.js:745 js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Show Errors" msgstr "Tampilkan Galat" #: js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:757 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Error" msgstr "Galat" #: js/ui/lookingGlass.js:761 msgid "Out of date" msgstr "Kadaluarsa" #: js/ui/lookingGlass.js:763 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "View Source" msgstr "Tilik Sumber" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Web" #: js/ui/main.js:265 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistem dimasukkan ke dalam mode yang tidak aman" #: js/ui/main.js:266 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Aplikasi sekarang memiliki akses tak terbatas" #: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Batal" #: js/ui/main.js:313 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Masuk sebagai pengguna istimewa" #: js/ui/main.js:314 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Menjalankan sesi sebagai pengguna istimewa harus dihindari untuk alasan " "keamanan. Jika memungkinkan, Anda harus masuk sebagai pengguna biasa." #: js/ui/messageTray.js:1446 msgid "System Information" msgstr "Informasi Sistem" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Artis tak dikenal" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Judul tak dikenal" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:313 msgid "Type to search" msgstr "Ketik untuk mencari" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Gambaran" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Pintasan baru…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Aplikasi yang didefinisikan" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Tampilkan bantuan di layar" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Ganti monitor" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tetapkan keystroke" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: js/ui/padOsd.js:715 msgid "Edit…" msgstr "Sunting…" #: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874 msgid "None" msgstr "Nihil" #: js/ui/padOsd.js:828 msgid "Press a button to configure" msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi" #: js/ui/padOsd.js:829 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Tekan Esc untuk keluar" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press any key to exit" msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:270 msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: js/ui/panel.js:392 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:503 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Jalankan Perintah" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Tekan Esc untuk menutup" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Memulai ulang…" #: js/ui/screenShield.js:225 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME perlu mengunci layar" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636 msgid "Unable to lock" msgstr "Tak bisa mengunci" #: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi" #: js/ui/screenshot.js:1147 msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: js/ui/screenshot.js:1157 msgid "Area Selection" msgstr "Pemilihan Area" #: js/ui/screenshot.js:1162 msgid "Screen" msgstr "Layar" #: js/ui/screenshot.js:1172 msgid "Screen Selection" msgstr "Pemilihan Layar" #: js/ui/screenshot.js:1177 msgid "Window" msgstr "Jendela" #: js/ui/screenshot.js:1187 msgid "Window Selection" msgstr "Pemilihan Jendela" #: js/ui/screenshot.js:1224 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Cuplikan layar / Screencast" #: js/ui/screenshot.js:1260 msgid "Show Pointer" msgstr "Tampilkan Penunjuk" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1827 msgid "Screencasts" msgstr "Screencast" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1832 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast dari %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1901 js/ui/screenshot.js:2114 msgid "Screenshot" msgstr "Cuplikan layar" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1907 msgid "Screencast recorded" msgstr "Screencast direkam" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1909 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klik di sini untuk melihat video." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1912 js/ui/screenshot.js:2128 msgid "Show in Files" msgstr "Tampilkan pada Berkas" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2074 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Cuplikan layar dari %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2120 msgid "Screenshot captured" msgstr "Cuplikan layar yang diambil" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2122 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Anda dapat menempelkan gambar dari papan klip." #: js/ui/screenshot.js:2175 js/ui/screenshot.js:2340 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cuplikan layar telah diambil" #: js/ui/search.js:826 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: js/ui/search.js:828 msgid "No results." msgstr "Tak ada yang cocok." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d lagi" msgstr[1] "%d lagi" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Cari" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Tampilkan Teks" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Sembunyikan Teks" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock menyala." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume Tersembunyi" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume Sistem Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Gunakan Berkas Kunci" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Untuk membuka kunci volume yang menggunakan berkas kunci, gunakan utilitas " "<i>%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Nomor PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Ingat Kata Sandi" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Buka Kunci" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM harus berupa angka atau kosong." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Tak bisa memulai %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Papan Tik di Layar" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: js/ui/status/bluetooth.js:41 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:650 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:143 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Tersambung" msgstr[1] "%d Tersambung" #: js/ui/status/bluetooth.js:147 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth Mati" #: js/ui/status/bluetooth.js:149 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth Nyala" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Klik Tunggal" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Klik Ganda" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Seret" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Klik Sekunder" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Klik Menetap" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik" #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266 msgid "Location Enabled" msgstr "Lokasi Diaktifkan" #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267 msgid "Disable" msgstr "Nonaktifkan" #: js/ui/status/location.js:237 msgid "Privacy Settings" msgstr "Pengaturan Privasi" #: js/ui/status/location.js:265 msgid "Location In Use" msgstr "Lokasi Sedang Digunakan" #: js/ui/status/location.js:269 msgid "Location Disabled" msgstr "Koneksi Dinonaktifkan" #: js/ui/status/location.js:270 msgid "Enable" msgstr "Fungsikan" #: js/ui/status/location.js:397 msgid "Allow location access" msgstr "Izinkan akses lokasi" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:399 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Aplikasi %s ingin mengakses lokasi Anda" #: js/ui/status/location.js:409 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "<unknown>" msgstr "<tak dikenal>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1402 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s Mati" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s Tersambung" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s Tak Dikelola" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s Memutus" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1394 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s Menyambung" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:475 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Memerlukan Autentikasi" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware Hilang Untuk %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s Tak tersedia" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:490 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Koneksi %s Gagal" #: js/ui/status/network.js:502 msgid "Wired Settings" msgstr "Pengaturan Kabel" #: js/ui/status/network.js:549 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Pengaturan Data Seluler" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1399 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s Perangkat Keras Dinonaktifkan" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:622 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s Dinonaktifkan" #: js/ui/status/network.js:662 msgid "Connect to Internet" msgstr "Sambungkan ke Internet" #: js/ui/status/network.js:869 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Mode Pesawat Terbang Menyala" #: js/ui/status/network.js:870 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala." #: js/ui/status/network.js:871 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang" #: js/ui/status/network.js:880 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi Mati" #: js/ui/status/network.js:881 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan." #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Nyalakan Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Jaringan Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:909 msgid "Select a network" msgstr "Pilih jaringan" #: js/ui/status/network.js:941 msgid "No Networks" msgstr "Tiada Jaringan" #: js/ui/status/network.js:962 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan" #: js/ui/status/network.js:1263 msgid "Select Network" msgstr "Pilih Jaringan" #: js/ui/status/network.js:1269 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Pengaturan Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1390 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s Hotspot Aktif" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1405 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s Tak Tersambung" #: js/ui/status/network.js:1502 msgid "connecting…" msgstr "menyambung…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1505 msgid "authentication required" msgstr "diperlukan autentikasi" #: js/ui/status/network.js:1507 msgid "connection failed" msgstr "koneksi gagal" #: js/ui/status/network.js:1558 msgid "VPN Settings" msgstr "Pengaturan VPN" #: js/ui/status/network.js:1575 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1585 msgid "VPN Off" msgstr "VPN Mati" #: js/ui/status/network.js:1646 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Pengaturan Jaringan" #: js/ui/status/network.js:1674 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s Koneksi Kabel" msgstr[1] "%s Koneksi Kabel" #: js/ui/status/network.js:1678 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Koneksi Wi-Fi" msgstr[1] "%s Koneksi Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1682 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s Koneksi Modem" msgstr[1] "%s Koneksi Modem" #: js/ui/status/network.js:1826 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: js/ui/status/network.js:1827 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Lampu Malam Dinonaktifkan" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Lampu Malam Menyala" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Lanjutkan" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Nonaktifkan Sampai Besok" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Pengaturan Daya" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Terisi Penuh" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Tidak Mengisi Daya" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Memperkirakan…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performa" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Seimbang" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Penghemat Daya" #: js/ui/status/remoteAccess.js:39 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Layar Sedang Dibagi" #: js/ui/status/remoteAccess.js:41 msgid "Turn off" msgstr "Matikan" #: js/ui/status/remoteAccess.js:116 msgid "Stop Screencast" msgstr "Hentikan Screencast" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode Pesawat Terbang Aktif" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Matikan / Log Keluar" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Mulai ulang…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Matikan…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Beralih Pengguna…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Perangkat baru telah terdeteksi saat Anda pergi. Harap lepaskan dan " "sambungkan kembali perangkat untuk mulai menggunakannya." #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal" #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diautorisasi oleh administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Autorisasi Thunderbolt galat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Tidak dapat mengautorisasi perangkat Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volume diubah" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Kembar" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Gabung Layar" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Hanya Eksternal" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Hanya Bawaan" #: js/ui/unlockDialog.js:572 msgid "Unlock Window" msgstr "Buka Kunci Jendela" #: js/ui/unlockDialog.js:581 msgid "Log in as another user" msgstr "Masuk sebagai pengguna lain" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Selamat datang di GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Jika Anda ingin mempelajarinya, lihat turnya." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Tidak, Terima Kasih" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Ikuti Tur" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” siap" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Simpan pengaturan tampilan ini?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Revert Settings" msgstr "Balikkan Tatanan" #: js/ui/windowManager.js:74 msgid "Keep Changes" msgstr "Simpan Perubahan" #: js/ui/windowManager.js:93 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik" msgstr[1] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:547 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Ubah Ukuran" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Selalu di Puncak" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Kalender" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Versi Cetak" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Menampilkan mode yang mungkin" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: src/shell-app.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\"" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Kata sandi tidak cocok." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Kata sandi tidak boleh kosong" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog autentikasi ditolak oleh pengguna" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Kelola Ekstensi GNOME Anda" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proyek GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Ekstensi GNOME menangani pemutakhiran ekstensi, mengkonfigurasi preferensi " "ekstensi, dan menghapus atau menonaktifkan ekstensi yang tidak diinginkan." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:131 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 msgid "No Matches" msgstr "Tidak Ada Kecocokan" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Hapus \"%s\"?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Jika Anda menghapus ekstensi, Anda harus kembali untuk mengunduhnya jika " "Anda ingin mengaktifkannya lagi" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.\n" "Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.\n" "Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.\n" "Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.\n" "Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:336 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d ekstensi akan diperbarui pada log masuk berikutnya." msgstr[1] "%d ekstensi akan diperbarui pada log masuk berikutnya." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:478 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Ekstensi tidak kompatibel dengan versi GNOME saat ini" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Ekstensi mengalami kesalahan" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Ekstensi dapat dimutakhirkan" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Situs Web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Hapus…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Tentang Ekstensi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Ekstensi dapat menyebabkan masalah kinerja dan stabilitas. Nonaktifkan " "ekstensi jika Anda mengalami masalah dengan sistem Anda." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Dipasang Secara Manual" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Untuk menemukan dan menambahkan ekstensi, kunjungi <a href=\"https://" "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Bawaan" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Tidak Ada Ekstensi Terpasang" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Kami sangat menyesal, tetapi tidak mungkin mendapatkan daftar ekstensi yang " "dipasang. Pastikan Anda masuk ke GNOME dan coba lagi." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Siap" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Keluar…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Ekstensi baru berhasil dibuat di %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nama harus berupa string yang sangat pendek (idealnya deskriptif).\n" "Contohnya adalah: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nama" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Deskripsi adalah penjelasan satu kalimat tentang apa yang dilakukan ekstensi " "Anda.\n" "Contohnya adalah: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID adalah pengidentifikasi unik secara global untuk ekstensi Anda.\n" "Ini harus dalam format alamat surel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Pilih salah satu templat yang tersedia:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Templat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Pengidentifikasi unik ekstensi baru" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Nama ekstensi baru yang dapat dilihat pengguna" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESKRIPSI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Deskripsi singkat tentang apa yang dilakukan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLAT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Templat yang akan digunakan untuk ekstensi baru" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Masukkan informasi ekstensi secara interaktif" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Buat ekstensi baru" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumen tak dikenal" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Diperlukan UUID, nama, dan deskripsi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Gagal terhubung ke GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Nonaktifkan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Tidak ada UUID yang diberikan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Lebih dari satu UUID diberikan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Aktifkan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Tampilkan info ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Timpa ekstensi yang ada" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "BUNDEL_EKSTENSI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Pasang bundel ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Tidak ada bundel ekstensi yang ditentukan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Lebih dari satu bundel ekstensi ditentukan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang pengguna" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang sistem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Tampilkan ekstensi yang diaktifkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Tampilkan ekstensi yang dinonaktifkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Tampilkan ekstensi dengan preferensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Tampilkan ekstensi dengan pemutakhiran" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Cetak detail ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Daftar ekstensi yang dipasang" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Sumber tambahan untuk disertakan dalam bundel" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Skema GSettings yang harus dimasukkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Direktori tempat terjemahan ditemukan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Timpa paket yang ada" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Direktori tempat paket harus dibuat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI_SUMBER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Buat bundel ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Lebih dari satu direktori sumber ditentukan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak memiliki preferensi\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Gagal membuka preferensi untuk ekstensi \"%s\": %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Buka preferensi ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Atur ulang ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Tidak dapat menghapus pemasangan ekstensi sistem\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Gagal menghapus pemasangan \"%s\"\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Hapus ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Jangan cetak pesan kesalahan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Path" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Penulis asli" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Kondisi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "\"version\" tak menerima argumen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Pemakaian:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Cetak informasi versi dan keluar." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG...]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Perintah:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Cetak bantuan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Aktifkan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Nonaktifkan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Atur ulang ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Hapus ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Daftar ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Tampilkan info ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Buka preferensi ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Buat ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Ekstensi Paket" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Pasang bundel ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Gunakan \"%s\" untuk mendapatkan bantuan terperinci.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Polos" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Ekstensi kosong" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Tambahkan ikon ke bilah atas" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" msgstr[1] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" msgstr[1] "%u Masukan" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Tampilkan UI tangkapan layar" #~ msgid "Unnamed Folder" #~ msgstr "Folder Tanpa Nama" #~ msgid "Screen Lock disabled" #~ msgstr "Kunci Layar dinonaktifkan" #~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." #~ msgstr "Penguncian Layar memerlukan manajer tampilan GNOME." #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Perekaman Layar sedang berlangsung" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Berhenti" # %A: Full weekday name # %A: Minggu # %B: Full month name # %B: Januari # %d: Day of month as decimal number (01-31) # %d: 1 #~ msgid "%A %B %-d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "Swipe up to unlock" #~ msgstr "Gesek ke atas untuk membuka kunci" #~ msgid "Click or press a key to unlock" #~ msgstr "Klik atau tekan tombol untuk membuka kunci" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Penulis" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Ekstensi dapat menyebabkan masalah sistem, termasuk masalah kinerja. Jika " #~ "Anda mengalami masalah dengan sistem Anda, disarankan untuk menonaktifkan " #~ "semua ekstensi." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Hapus dari Favorit" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Tambah ke Favorit" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Aktifkan API introspeksi" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan API D-Bus yang memungkinkan untuk mengintrospeksi status " #~ "aplikasi shell." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Gagal terhubung ke GNOME Shell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalkan" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Tak Maksimalkan" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Tilikan Penyomot App" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Indeks dari tilikan yang sedang dipilih dalam penyomot aplikasi." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Sering" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Mati" #~ msgid "On" #~ msgstr "Hidup" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Salin Galat" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nama pengguna…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Sandi: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Masukkan Kata Sandi…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Selanjutnya" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Masuk" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d pesan baru" #~ msgstr[1] "%d pesan baru" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d pemberitahuan baru" #~ msgstr[1] "%d pemberitahuan baru" #~ msgid "org.gnome.Extensions" #~ msgstr "org.gnome.Extensions" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Keluar…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Ramban di Perangkat Lunak" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Kunci Orientasi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sandi:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Ketik lagi:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Autentikasi diperlukan oleh jaringan nirkabel" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Sandi jaringan data seluler" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Ubah Nama"