# Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 23:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Системни" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Показване на списъка с известия" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Фокусиране на активното известие" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Показване на програмите" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Показване на всички програми" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Отваряне на менюто с програми" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "Разширения на обвивката" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване " "грешки чрез Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Идентификатори на разширенията за включване" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Изключване на потребителските разширения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на " "настройката „enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че " "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за " "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " "програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Изглед за избор на програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца на дебъгера" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " "режими с един потребител или единична сесия." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " "системи" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към " "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното " "устройство, състоянието се занулява." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " "прегледа на дейностите." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни " "анимации. Използва се за отстраняване на грешки." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим на иконите." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва " "GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Работните плотове се управляват динамично" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да " "се движи." #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Мрежов вход" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Напред" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Вписване" #: js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "Избор на сесия" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:888 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. потребител или %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " #: js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Power off" msgstr "Изключване" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "power off;shutdown" msgstr "power off;shutdown;изключване;спиране" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;заключване" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Log out" msgstr "Изход" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "logout;sign off" msgstr "logout;sign off;излизане" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:120 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:123 msgid "suspend;sleep" msgstr "приспиване" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:127 msgctxt "search-result" msgid "Switch user" msgstr "Смяна на потребител" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:130 msgid "switch user" msgstr "смяна на потребител" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:134 msgctxt "search-result" msgid "Lock orientation" msgstr "Заключване на завъртането на екрана" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:137 msgid "lock orientation" msgstr "заключване на завъртането на екрана" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Сега" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди %d седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди %d година" msgstr[1] "преди %d години" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%e %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Вход в безжична мрежа" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, " "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Отказване на достъп" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Позволяване на достъп" #: js/ui/appDisplay.js:809 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Списък с често използваните програми" #: js/ui/appDisplay.js:930 msgid "Frequent" msgstr "Често стартирани" #: js/ui/appDisplay.js:937 msgid "All" msgstr "Всички" #: js/ui/appDisplay.js:1915 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: js/ui/appDisplay.js:1929 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Стартиране на определена графична карта" #: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" #: js/ui/appDisplay.js:1962 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: js/ui/appDisplay.js:1972 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Избор на устройство за аудио" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Малки слушалки" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Смяна на фона…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Предния месец" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Следващия месец" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "%V-а седмица" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Няма известия" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Няма събития" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Програмата „%s“ не отговаря." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете " "програмата." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Принудително спиране" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Изчакване" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Закачен е външен диск" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" #: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с „%s“" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261 #: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Парола за частния ключ: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежата: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Показване на програмите" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Добавяне на световен часовник…" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Световен часовник" #: js/ui/dateMenu.js:224 msgid "Weather" msgstr "Прогноза за времето" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:286 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s цял ден." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:292 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s. След това — %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:298 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно." #: js/ui/dateMenu.js:309 msgid "Select a location…" msgstr "Избор на местоположение…" #: js/ui/dateMenu.js:312 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:318 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Усеща се като %s." #: js/ui/dateMenu.js:321 msgid "Go online for weather information" msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн." #: js/ui/dateMenu.js:323 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична." #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунда." msgstr[1] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Рестартиране и инсталиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Инсталиране и изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, " "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има " "надежден източник на захранване." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате " "обновленията" #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Има други влезли потребители." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (отдалечен)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (конзола)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "„%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програмата иска временно да изключи клавишните комбинации" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестен изпълнител" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестно заглавие" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Търсене на написаното…" #: js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова комбинация…" #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "Налични програми" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Извеждане на помощта" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Смяна на екран" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Задаване на клавишна комбинация" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Готово" #: js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "Редактиране…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "Няма" #: js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press a button to configure" msgstr "Натиснете клавиш за настройване" #: js/ui/padOsd.js:834 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Натиснете Esc за отмяна" #: js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press any key to exit" msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Системни" #: js/ui/panel.js:812 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Въведете команда" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Рестартиране…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ново съобщение" msgstr[1] "%d нови съобщения" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново известие" msgstr[1] "%d нови известия" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Заключването беше блокирано от програма" #: js/ui/search.js:651 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: js/ui/search.js:653 msgid "No results." msgstr "Няма съвпадения." #: js/ui/search.js:777 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "още %d" msgstr[1] "още %d" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" #: js/ui/shellMountOperation.js:315 msgid "Password" msgstr "Парола" #: js/ui/shellMountOperation.js:336 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d свързано" msgstr[1] "%d свързани" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Включено" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299 msgid "Turn On" msgstr "Включване" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170 #: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299 #: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Местоположението е включено" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Настройки за поверителност" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Текущо местоположение" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Местоположението е изключено" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Включване" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Да се сподели ли местоположението с „%s“?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за " "лични данни." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "„%s“: изключен" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "„%s“: свързан" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "„%s“: без управление" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "„%s“: прекъсване на връзката" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "„%s“: свързване" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:475 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "„%s“: изисква идентификация" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Липсва фърмуер за „%s“" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "„%s“: недостъпен" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:490 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "„%s“: неуспешна връзка" #: js/ui/status/network.js:506 msgid "Wired Settings" msgstr "Настройки на жична връзка" #: js/ui/status/network.js:548 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "„%s“: изключено устройство" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:595 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "„%s“: изключено" #: js/ui/status/network.js:635 msgid "Connect to Internet" msgstr "Свързване към Интернет" #: js/ui/status/network.js:833 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Самолетният режим е включен" #: js/ui/status/network.js:834 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим." #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Изключване на самолетен режим" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Безжичната връзка е изключена" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Включване на безжичната връзка" #: js/ui/status/network.js:871 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Безжични мрежи" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Select a network" msgstr "Избор на мрежата" #: js/ui/status/network.js:903 msgid "No Networks" msgstr "Липсват мрежи" #: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Изключване чрез физически бутон" #: js/ui/status/network.js:1191 msgid "Select Network" msgstr "Избор на мрежа" #: js/ui/status/network.js:1197 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Настройки на безжична връзка" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1316 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "„%s“: няма връзка" #: js/ui/status/network.js:1435 msgid "connecting…" msgstr "свързване…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1438 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #: js/ui/status/network.js:1440 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" #: js/ui/status/network.js:1494 msgid "VPN Settings" msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" #: js/ui/status/network.js:1498 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: js/ui/status/network.js:1508 msgid "VPN Off" msgstr "Без ВЧМ" #: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: js/ui/status/network.js:1603 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s жична връзка" msgstr[1] "%s жични връзки" #: js/ui/status/network.js:1607 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s безжична връзка" msgstr[1] "%s безжични връзки" #: js/ui/status/network.js:1611 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s връзка по модем" msgstr[1] "%s връзки по модем" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #: js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Нощният режим е изключен" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Нощният режим е включен" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Включване наново" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Изключване до утре сутрин" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Настройки на захранването" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Пълно зареждане" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Приблизително…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Самолетният режим е включен" #: js/ui/status/system.js:228 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: js/ui/status/system.js:240 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: js/ui/status/system.js:252 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки на регистрацията" #: js/ui/status/system.js:269 msgid "Orientation Lock" msgstr "Заключване на завъртането на екрана" #: js/ui/status/system.js:295 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Променена сила на звука" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Еднакво изображение" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Обединяване на екраните" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Външни екрани" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Вградени екрани" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Влизане като друг потребител" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Отключване на прозореца" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Връщане на първоначалните настройки" #: js/ui/windowManager.js:87 msgid "Keep Changes" msgstr "Запазване на промените" #: js/ui/windowManager.js:105 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда" msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:660 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Демаксимизиране" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Преместване на левия работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Преместване на десния работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Преместване на горния работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Преместване на долния работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Преместване на горния монитор" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Преместване на долния монитор" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Преместване на левия монитор" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Преместване на десния монитор" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар на Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:380 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" #: src/main.c:386 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" #: src/main.c:392 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" #: src/main.c:398 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци"