# Sinhala translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-01 05:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-01 15:44+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n" "Language-Team: Sinhala <info@hanthana.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Language: si\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME ශෙල්" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "සැසිය..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "අහෝසි කරන්න" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "" #: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "යළි අරඹන්න" #: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "වසා දමන්න" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "සියල්ල" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "යෙදුම්" #: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "සැකසුම්" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "නව කවුළුව" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "" #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "ඉවත් කළ හැකි මෙවලම්" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "ඉවත් කරන්න" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "දවස පුරා" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ඉ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ස" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "අ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "බ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "බ්ර" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "සි" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "සෙ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ඉ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ස" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "අ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "බ" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "බ්ර" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "සි" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "සෙ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "කිසිවක් සැළමුක් කර නැත" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "අද" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "හෙට" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "මේ සතියෙ" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "ලබන සතියෙ" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "සිටි" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "පිටතට ගොස්" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "කාර්යය බහුලයි" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "නොබැඳිව" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "සබධතා" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "දින සහ වේලා සැකසුම්" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "දිනදර්ශනය විවෘත කරන්න" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "මැතකදි භාවිත කළ අයිතම" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "ඉවත් වන්න %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "පිටවීම" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ඉවත්වන්න" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "වසාදමන්න" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "පද්ධතිය වසමින්" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "යළි අරඹන්න" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "වසන්න" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "යළි අරඹන්න" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "පද්ධතිය යළි අරඹන්න" #: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" msgstr "ස්ථාපනය" #: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "තැටිය" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "යතුරුපුවරුව" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "දෝෂ සඟවන්න" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "දෝෂ පෙන්වන්න" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "සක්රීයයි" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "අක්රීයයි" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "දෝෂය" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "කල් ඉකුත් වූ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "බාගනිමින්" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "මූලය පෙන්වන්න" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "වෙබ් පිටුව" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "විවෘත කරන්න" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "නිහඬ නොකරන්න" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "නිහඬ" #: ../js/ui/messageTray.js:2446 msgid "System Information" msgstr "පද්ධති තොරතුරු" #: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "සම්බන්ධවන්න" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "මුරපදය: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "යතුර: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "පරිශීලක නාමය: " #: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "පුද්ගලික මුරපදය:" #: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "සේවාව:" #: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "ජාල නාමය:" #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "කවුළු" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "යෙදුම්" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "ඩැෂ්" #: ../js/ui/panel.js:572 msgid "Quit" msgstr "ඉවත්වීම" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "Activities" msgstr "ක්රියාකාරකම්" #: ../js/ui/panel.js:990 msgid "Top Bar" msgstr "ඉහළ තීරුව" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "යළි-උත්සාහය" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "පරිපාලක" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "මුරපදය:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "සොයමින්..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "පිටපත් කරන්න" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "අලවන්න" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "පෙළ පෙන්වන්න" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "පෙළ සඟවන්න" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "විශාලණය" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "බ්ලුටූත්" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "ගොනු යවන්න..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "ගොනු ගවේෂණය" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 msgid "Reject" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "ගැළපීම්" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "හරි" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<නොදන්නා>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "අක්රීයයි" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "කේබලය ගැලවී ඇත" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "භාවිතයට නැත" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "තවත්..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "ස්වයංක්රීය ඉදර්නෙට්" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "ස්වයංක්රීය අඳිවේගිජාලය" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "ස්වයංක්රීය ඩයල්-අප්" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "ස්වයංක්රීය %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "ස්වයංක්රීය බ්ලුටූත්" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "ස්වයංක්රීය රැහැන් රහිත" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "ජාලය" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "ජාලය සක්රීය කරන්න" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "රැහැන් සහිත" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "රැහැන් රහිත" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN Connections" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "ජාල සැකසුම්" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "ජාලය අක්රීයයි" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "ජාල කළමණාකරු" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "බැටරිය" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "බැටරි සැකසුම්" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "ගණනය කරමින්..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "පැය %d ක් ඉතිරියි" msgstr[1] "පැය %d ක් ඉතිරියි" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s ක් ඉතිරිව ඇත" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "පැයක්" msgstr[1] "පැය" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "මිනිත්තුව" msgstr[1] "මිනිත්තු" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "මිනිත්තු %d ක් ඉතිරියි" msgstr[1] "මිනිත්තු %d ක් ඉතිරියි" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AC ඇප්ටරය" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "ලැප්ටොප් බැටරිය" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "මොනිටරය" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "මවුසය" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" msgstr "හඬ" #: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" msgstr "" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:225 msgid "Invitation" msgstr "" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:278 msgid "Call" msgstr "" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:294 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:376 msgid "Subscription request" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:412 msgid "Connection error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 msgid "Decline" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 msgid "Accept" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 msgid "Answer" msgstr "" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Network error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Encryption error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not provided" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate expired" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not activated" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate self-signed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "Status is set to offline" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate is invalid" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 msgid "Connection has been refused" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 msgid "Connection can't be established" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been lost" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 msgid "The account already exists on the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1357 msgid "Reconnect" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 msgid "Edit account" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1404 msgid "Unknown reason" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "දැණුම් දීම්" #: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "සබැඳි ගිණුම්" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "පද්ධති සැකසුම්" #: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "තිරය අඟුලු දමන්න" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "පරිශීලක සීරුමාරුව" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "පිටවීම..." #: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "සෙවුම" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ප්රථිදානය" msgstr[1] "%u ප්රථිදාන" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ප්රදානය" msgstr[1] "%u ප්රදාන" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "පද්ධති හඬ" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "මුද්රණ වෙළුම" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "එක්සත් රාජධානිය" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "පෙරනිමිය" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home" msgstr "නිවස" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "ගොනු පද්ධතිය" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"