# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka , 2010, 2011. # Algimantas Margevičius , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 22:39+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Tinkinti GNOME Shell plėtinius" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus programuotojams ir bandytojams" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-F2 dialogą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo istorija" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Naudojama viduje paskutinei naudotojo nustatytai pranešimų būsenai saugoti. Vertė yra iš TpConnectionPresenceType išvardinimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Naudojama viduje paskutines sesijos naudotojo būvimo būsenai saugoti. Vertė yra iš GsmPresenceStatus išvardinimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Rodyti datą laikrodyje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " #| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " #| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " #| "system." msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas išvesties pagrindo elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Iškrentačiame sąraše pasirinkite plėtinį tinkinimui." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Seansas..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(arba perbraukite pirštu)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 #: ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 #: ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Užmigdyti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "NUSTATYMAI" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Išimami įrenginiai" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Išimti" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sk" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "An" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pn" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Št" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niekas nesuplanuota" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Šią savaitę" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Kitą savaitę" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 #: ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Esu" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Išėjęs (-usi)" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Užsiėmęs (-usi)" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs (-usi)" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "ADRESATAI" #: ../js/ui/dash.js:229 #: ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datos ir laiko nustatymai" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Atverti kalendorių" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Atsijungti %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Spustelėkite „Išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta(-s) po %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta(-s) po %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta(-s) po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Atsijungiama nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Sistema išjungiama." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir paleisti sistemą iš naujo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo." #: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "dėklas" #: ../js/ui/keyboard.js:539 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Slėpti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 #: ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Rodyti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "Įjungti garsą" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Slaptažodis: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Raktas: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Naudotojo vardas: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Tapatybė: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Privataus rakto slaptažodis: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Tarnyba: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Tinklo vardas: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Reikalingas PIN kodas" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Programos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #: ../js/ui/panel.js:582 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "Užverti" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nepavyko atjungti „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Prisijungti prie..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "VIETOS IR ĮRENGINIAI" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Įveskite komandą:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Neteisingas slaptažodis, badykite dar kartą" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "Universali prieiga" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Matomumas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Siųsti failus į įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nustatyti naują įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "įrenginys išjungtas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Ryšys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "atsijungiama..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "jungiamasi..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Siųsti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Naršyti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Klaida naršant įrenginį" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Visada leisti prieigą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Leisti tik šį kartą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Patvirtinkite, kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Sutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nesutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Suporavimo užklausa %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "nevaldomas" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabelis neįjungtas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "nepasiekiamas" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:585 #: ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 #: ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Prisijungta (privatus)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatinis vietinis" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatinis plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatinis telefoninis" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 #: ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatinis %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatinis bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatinis belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1541 #| msgid "Network error" msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Įjungti tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Laidinis" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilus plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN ryšiai" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Tinklas išjungtas" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo valdymas" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Įvertinama..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "liko %d valanda" msgstr[1] "liko %d valandos" msgstr[2] "liko %d valandų" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "liko %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutės" msgstr[2] "minučių" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "liko %d minutė" msgstr[1] "liko %d minutės" msgstr[2] "liko %d minučių" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AC adapteris" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Nešiojamojo kompiuterio baterija" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Vaizduoklis" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Daugialypės terpės grotuvas" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Planšetinis kompiuteris" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Kvietimas" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:273 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:289 msgid "File Transfer" msgstr "Failo perdavimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:371 msgid "Subscription request" msgstr "Registracijos užklausa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:407 msgid "Connection error" msgstr "Ryšio klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s yra prisijungęs (-usi)." #: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s yra atsijungęs (-usi)." #: ../js/ui/telepathyClient.js:673 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s yra nepasiekiamas (-a)." #: ../js/ui/telepathyClient.js:676 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s yra užsiėmęs (-usi)." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Išsiųsta %X %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Išsiųsta %B %d, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Išsiųsta %Y %B %d, %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kvietimas į %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1134 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Skambutis nuo %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "Atsiliepti" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s jums siunčia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s pageidauja matyti, kai jūs prisijungęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "Tinklo klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "Liudijimas nepateiktas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Liudijimas nepatikimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Liudijimas pasirašytas paties" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungęs“" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifravimas negalimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Liudijimas netinkamas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ryšys atmestas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "Ryšys negali būti užmegztas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ryšys prarastas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #| msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį resursą" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Paskyra jau egzistuoja serveryje" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai silpnas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų grandinės gylis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "Pakartotinai prisijungti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "Keisti paskyrą" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Paslėptas" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Neužimtas" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #: ../js/ui/userMenu.js:579 #: ../js/ui/userMenu.js:583 #: ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "Išjungti..." #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "Tinklo paskyros" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "Atsijungti..." #: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimtą" #: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs galite nepamatyti jų pranešimų." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Ieškoti..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Atleiskite, šiandien nebus išminties:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Orakulas sako %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Jūsų mėgiamiausias vėlykų kiaušinis" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvestys" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvestys" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "Atspausdinti versiją" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė Karalystė" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Namai" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"