# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010-2017. # Danial behzadi , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-22 17:11+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "اجراگرها" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۱" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۲" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۳" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۴" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۵" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۶" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۷" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۸" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۹" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141 msgid "Screenshots" msgstr "نماگرفت‌ها" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "گرفتن یک نماگرفت" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "گرفتن نماگرفتی از یک پنچره" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "ضبط کنش‌پذیر صفحه" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "گشودن فهرست تنظیمات سریع" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "تمرکز روی آگاهی فعّال" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش نمای کلّی" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "نمایش همهٔ کارهٔ" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوستهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار اندازی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can " "also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست " "می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید " "این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome." "Shell نیز بسازید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار اندازی اجباری" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate " "this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome." "Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." msgstr "" "افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال " "شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این " "فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome.Shell " "نیز تغییر دهید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر به کار انداخته، بدون اثر روی تنظیمات " "«افزونهٔ فعّال»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all " "extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش درحال اجرا " "پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار " "انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آینه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, " "single-session situations." msgstr "" "این کلید، نهفتن خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر " "سپرده شود یا خیر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem " "is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” " "checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" "هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست " "گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر " "سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-default " "profile." msgstr "" "برخی سامانه‌ها بیش از دو نمایهٔ نیرو را پشتیبانی می‌کنند. به منظور ادامهٔ پشتیبانی از " "تغییر وضعیت بین دو نمایه، این ملید آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش‌فرض را ضبط می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید» نشان‌داده شده برای" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. " "An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will " "represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to " "effectively disable the dialog." msgstr "" "این کلید مشخّص می‌کند گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید»، برای کدام نگارش نشان داده شده. یک " "رشتهٔ خالی، نمایانگر قدیمی‌ترین نگارش ممکن بوده و یه عدد بزرگ، نمایانگر نگارش‌هاییست " "که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر گفت‌وگو استفاده " "شود." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "چینش گزینشگر کاره" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in " "the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → " "'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: " "the position of the application icon in the page" msgstr "" "چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در پوستهٔ " "گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← «داده» است. " "درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه " "ذخیره شده‌اند" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالت‌های نمای کلّی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجره‌گزین و شبکهٔ کاره" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجره‌گزین و نشست" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای کلّی فعّالیت‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in " "the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده " "می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "حالت شمایلی برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the " "application icon) or “both”." msgstr "" "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها " "شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این " "صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "مکان‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "مکان‌ها برای نمایش در ساعت‌های جهانی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "مکان خودکار" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "مکان" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "مکان برای نمایش پیش‌بینی" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ورود شبکه‌ای" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "اشتباهی صورت گرفت" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t " "be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors." msgstr "" "متأسفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه " "می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "جزییات فنّی" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "صفحهٔ خانگی" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: js/gdm/loginDialog.js:326 msgid "Choose Session" msgstr "گزینش نشست" #: js/gdm/loginDialog.js:471 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:941 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال، کاربر یا %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "نام‌کاربری" #: js/gdm/loginDialog.js:1270 msgid "Login Window" msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "خطا تأیید هویت" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بکشید)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بگذارید)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;خاموش;توقف" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;شروع دوباره;خاموش و روشن;راه‌اندازی دوباره;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "صفحهٔ قفل" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;تعلیق;خواب" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "گرفتن یک نماگرفت" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;نماگرفت;اسکرین‌شات;اسکرین‌کست;ضبط صفحه" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "قفل‌گشایی چرخش صفحه" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "قفل چرخش صفحه" #: js/misc/util.js:138 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:178 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: js/misc/util.js:186 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "همین الآن" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه پیش" msgstr[1] "%Id دقیقه پیش" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت پیش" msgstr[1] "%Id ساعت پیش" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته پیش" msgstr[1] "%Id هفته پیش" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%Id ماه پیش" msgstr[1] "%Id ماه پیش" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%Id سال پیش" msgstr[1] "%Id سال پیش" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "دیروز، ⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، ⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB، ⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB %OY، ⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "⁦%Ol∶%OM⁩ %Op" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "دیروز، ⁦%Ol∶%OM⁩ %p" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB %OY، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "اتّصالتان امن به نظر می‌رسد" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information " "you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه " "وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "ورود به نقطهٔ داغ" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "رد کردن" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" #: js/ui/appDisplay.js:1773 msgid "Unnamed Folder" msgstr "پوشهٔ بی‌نام" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s به دش سنحاق شد." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "سنجاق %s از دش برداشته شد." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "پنجره‌های باز" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "جزییات کاره" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:260 msgid "Unpin" msgstr "سنجاق نکردن" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "سنجاق به دش" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "اجرا با کارت گرافیک یکپارچه" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "هدفون‌ها" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "هدست" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352 msgid "Microphone" msgstr "صدابَر" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "تغییر پس‌زمینه…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "تنظیمات نمایشگر" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "45" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ی" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "د" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "چ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "پ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "آ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %OY" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "ماه پیش" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%Od" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "هفته %OV" #: js/ui/calendar.js:907 msgid "No Notifications" msgstr "بدون آگاهی" #: js/ui/calendar.js:964 msgid "Do Not Disturb" msgstr "مزاحم نشوید" #: js/ui/calendar.js:985 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخگو نیست." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to quit " "entirely." msgstr "" "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا کاره را مجبور به خروج کامل " "کنید." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "خروج اجباری" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "انتظار" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "گردانندهٔ خارجی وصل شد" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "اتّصال گردانندهٔ خارجی قطع شد" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "ناتوانی در قفل‌گشایی حجم" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "گشودن با %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "اتّصال" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "کلید" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "شناسه" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "خدمت" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774 msgid "Authentication required" msgstr "نیاز به تأیید هویت است" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تأیید هویت 802.1X سیمی" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "نام شبکه" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "DSL authentication" msgstr "تأیید هویت DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "PIN code required" msgstr "رمز پین لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "رمز پین برای دستگاه پهن‌باند همراه لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "پین" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759 #: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775 #: js/ui/components/networkAgent.js:779 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "برای اتّصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024 msgid "Network Manager" msgstr "مدیر شبکه" #: js/ui/components/networkAgent.js:778 msgid "VPN password" msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "تأیید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسه RLM استفاده شده است #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: js/ui/dash.js:216 js/ui/dash.js:262 msgid "Show Apps" msgstr "نمایش کاره‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "دَش" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:98 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-Od %OB %OY" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:105 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %Od %OB %OY" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:171 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-Od %OB" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-Od %OB %OY" #: js/ui/dateMenu.js:180 msgid "Today" msgstr "امروز" #: js/ui/dateMenu.js:184 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:215 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:237 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:288 msgid "No Events" msgstr "بدون رویداد" #: js/ui/dateMenu.js:410 msgid "Add world clocks…" msgstr "افزودن ساعت‌های جهانی…" #: js/ui/dateMenu.js:411 msgid "World Clocks" msgstr "ساعت‌های جهانی" #: js/ui/dateMenu.js:695 msgid "Loading…" msgstr "درحال بار کردن…" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Go online for weather information" msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید" #: js/ui/dateMenu.js:707 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "اطّلاعات آب‌وهو درحال حاضر موجود نیست" #: js/ui/dateMenu.js:717 msgid "Weather" msgstr "آب‌وهوا" #: js/ui/dateMenu.js:719 msgid "Select weather location…" msgstr "گزینش مکان آب‌وهوا…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." msgstr[1] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید." msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌های منتظر" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و شروع دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب " "می‌کند." msgstr[1] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب " "می‌کند." #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "نصب و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "خاموش کردن پس از نصب به‌روز رسانی‌ها" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول بکشد: " "مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است." #: js/ui/endSessionDialog.js:289 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "باتری کم است: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "برخی برنامه‌ها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند" #: js/ui/endSessionDialog.js:303 msgid "Other users are logged in" msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند" #: js/ui/endSessionDialog.js:473 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (دوردست)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:681 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (پایانه)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "نصب" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "نصب افزونه" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: js/ui/extensionSystem.js:333 msgid "Extension Updates Available" msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند" #: js/ui/extensionSystem.js:334 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "اجازه به جلوگیری از میان‌بر ها" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "کارهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "کاره‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow " "Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر " "نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the " "Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر " "نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This " "turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای " "ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "روشن گذاشتن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "روشن کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "خاموش گذاشتن" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "نهفتن خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "به کار افتاده" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "خطا" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "درحال بارگیری" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Disabling" msgstr "از کار انداختن" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabling" msgstr "به کار انداختن" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "صفحهٔ وب" #: js/ui/main.js:267 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "سامانه در حالت ناامن گذاشته شده بود" #: js/ui/main.js:268 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "کاره اکنون دسترسی نامحدود دارد" #: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: js/ui/main.js:327 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز" #: js/ui/main.js:328 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If " "possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت " "امکان، با کاربری عادی وارد شوید." #: js/ui/main.js:376 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "قفل صفحه از کار افتاده" #: js/ui/main.js:377 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد." #: js/ui/messageTray.js:1423 msgid "System Information" msgstr "اطّلاعات سامانه" #: js/ui/mpris.js:205 msgid "Unknown artist" msgstr "هنرمند ناشناس" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "عنوان ناشناس" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "نوشتن برای جست‌وجو" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "کاره‌ها" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "نمای کلّی" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "میان‌بر جدید…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "تعریف شده در کاره" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "ویرایش…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "برای خروج، گریز را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "فعّالیت‌ها" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "سامانه" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "اجرای یک فرمان" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "برای بستن، گریز را بزنید" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "راه‌اندازی دوباره در وی‌لند موجود نیست" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674 msgid "Unable to lock" msgstr "نمی‌توان قفل کرد" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "قفل به دست کاره‌ای مسدود شده بود" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Area Selection" msgstr "گزینش ناحیه" #: js/ui/screenshot.js:1206 msgid "Screen" msgstr "صفحه" #: js/ui/screenshot.js:1216 msgid "Screen Selection" msgstr "گزینش صفحه" #: js/ui/screenshot.js:1221 msgid "Window" msgstr "پنجره‌" #: js/ui/screenshot.js:1231 msgid "Window Selection" msgstr "گزینش پنجره" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "گرفتن نماگرفت" #: js/ui/screenshot.js:1272 msgid "Record Screen" msgstr "ضبط صفحه" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1287 msgid "Capture" msgstr "ضبط" #: js/ui/screenshot.js:1309 msgid "Show Pointer" msgstr "نمایش اشاره‌گر" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1900 msgid "Screencasts" msgstr "ضبط‌های صفحه" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1905 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "ضبط صفحه از %t %d.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1943 msgid "Screencast recorded" msgstr "صفحه ضبط شد" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1950 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "صفحه ضبط به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194 msgid "Screenshot" msgstr "نماگرفت" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1966 msgid "Click here to view the video." msgstr "برای دیدن ویدیو این‌جا بزنید." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208 msgid "Show in Files" msgstr "نمایش در پرونده‌ها" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2154 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "نماگرفت از %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2200 msgid "Screenshot captured" msgstr "نماگرفت ضبط شد" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2202 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "می‌توانید تصویر را از تخته‌گیره بچسبانید." #: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419 msgid "Screenshot taken" msgstr "نماگرفت انجام شد" #: js/ui/search.js:818 msgid "Searching…" msgstr "درحال جست‌وجو…" #: js/ui/search.js:820 msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%Id بیش‌تر" msgstr[1] "%Id بیش‌تر" #: js/ui/searchController.js:89 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "جای‌گذاری" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "نهفتن متن" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "قفل تبدیل روشن است." #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Hidden Volume" msgstr "حجم مخفی" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار %s استفاده " "کنید." #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "برای قفل‌گشایی از حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند نیاز به ابزاری خارجی چون " "دیسک‌ها دارید." #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "شمارهٔ PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "قفل‌گشایی" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "گشودن %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آهسته" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی‌پذیری" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "چرخاندن خودکار" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "کاره‌های پس‌زمینه" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "کاره‌های شناخته برای اجرای بدون پنجره" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "تنظیمات کاره" #: js/ui/status/backgroundApps.js:248 msgid "No Background Apps" msgstr "بدون کارهٔ پس‌زمینه" #: js/ui/status/backgroundApps.js:250 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%Id کارهٔ پس‌زمینه" msgstr[1] "%Id کارهٔ پس‌زمینه" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "روشنایی صفحه‌کلید" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "کم" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "زیاد" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: js/ui/status/bluetooth.js:315 msgid "No available or connected devices" msgstr "بدون افزارهٔ وصل شده یا موجود" #: js/ui/status/bluetooth.js:316 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها بلوتوث را روشن کنید" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:370 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%Id وصل‌شده" msgstr[1] "%Id وصل‌شده" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "سبک تیره" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "تک کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "دوبار کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "کشیدن" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "کلیک دوم" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "کلیک طولانی" #: js/ui/status/keyboard.js:870 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به مکانتان دسترسی داشته باشد" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "رد دسترسی" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "پذیرفتن دسترسی" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "قطع شدن از %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "وصل شدن به %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "امن" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "ناامن" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "قدرت سیگنال %s٪" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s، %s، %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "نقطهٔ داغ %s" #: js/ui/status/network.js:1421 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%Id وصل‌شده" msgstr[1] "%Id وصل‌شده" #: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: js/ui/status/network.js:1520 msgid "VPN Settings" msgstr "تنظیمات وی‌پی‌ان" #: js/ui/status/network.js:1776 msgid "Wi–Fi" msgstr "وای‌فای" #: js/ui/status/network.js:1778 msgid "All Networks" msgstr "تمامی شبکه‌ها" #: js/ui/status/network.js:1875 msgid "Wired Connections" msgstr "اتّصال‌های سیمی" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Wired Settings" msgstr "تنظیمات اتّصال سیمی" #: js/ui/status/network.js:1890 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "چتر‌های بلوتوثی" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1897 msgid "Tether" msgstr "چتر" #: js/ui/status/network.js:1910 msgid "Mobile Connections" msgstr "اتّصال‌های همراه" #: js/ui/status/network.js:1912 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile" msgstr "تلفن همراه" #: js/ui/status/network.js:2029 msgid "Connection failed" msgstr "اتّصال شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:2030 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعّال‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "نور شب" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "تعادل" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "ذخیرهٔ نیرو" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "حالت نیرو" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "توقّف ضبط صفحه" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "توقّف هم‌رسانی صفحه" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "حالت هواپیمایی" # در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #: js/ui/status/system.js:97 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "⁦%Id٪⁩" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Power Off Menu" msgstr "فهرست خاموشی" #: js/ui/status/system.js:177 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: js/ui/status/system.js:182 msgid "Restart…" msgstr "شروع دوباره…" #: js/ui/status/system.js:187 msgid "Power Off…" msgstr "خاموش کردن…" #: js/ui/status/system.js:194 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189 msgid "Log Out…" msgstr "خروج…" #: js/ui/status/system.js:199 msgid "Switch User…" msgstr "تعویض کاربر…" #: js/ui/status/system.js:243 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "قفل صفحه" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect " "the device to start using it." msgstr "" "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده " "و دوباره وصل کنید." #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد." #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s" #: js/ui/status/volume.js:214 msgid "Volume changed" msgstr "حجم صدا تغییر کرد" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Unmute" msgstr "باصدا" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: js/ui/status/volume.js:282 msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" #: js/ui/status/volume.js:298 msgid "Sound Output" msgstr "خروجی صدا" #: js/ui/status/volume.js:370 msgid "Sound Input" msgstr "ورودی صدا" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "آینه" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "پیوند نمایشگرها" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "فقط خارجی" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "فقط داخلی" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:368 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-Od %OB" #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید" #: js/ui/unlockDialog.js:558 msgid "Unlock Window" msgstr "گشودن قفل پنجره" #: js/ui/unlockDialog.js:567 msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر" #: js/ui/welcomeDialog.js:39 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "به گنوم %s خوش آمدید" #: js/ui/welcomeDialog.js:40 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "اگر می‌خواهید راهتان را در اطراف بیاموزید، گردشمان را بررسی کنید." #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "No Thanks" msgstr "نه، ممنون" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "Take Tour" msgstr "گردش کردن" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» آماده است" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "تنظیمات نمایشگر نگه‌داشته شود؟" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "نگه‌داری تغییرات" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:553 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "نهفتن" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "بازآوری" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "بیشینه کردن" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "جابه‌جایی" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان روی صفحه" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "همیشه در بالا" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "همیشه روی فضای کاری قابل دیدن" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "انتقال به فضای کاری چپ" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "انتقال به فضای کاری راست" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "انتقال به فضای کاری بالا" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "انتقال به فضای کاری پایین" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "انتقال به نمایشگر بالا" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "انتقال به نمایشگر پایین" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "انتقال به نمایشگر چپ" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "انتقال به نمایشگر راست" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً «gdm» برای صفحهٔ ورود" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "اجبار به کار افتادن پویانمایی‌ها" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تأیید هویت از طرف کاربر رد شد" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ %s موجود نیست" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "شکست در بار کردن نقشک" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 msgid "Extensions" msgstr "افزونه‌ها" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and " "removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "افزونه‌های گنوم؛ به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را مدیریت " "می‌کند." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 subprojects/extensions-app/js/main.js:147 msgid "No Matches" msgstr "بدون مطابقت" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "برداشتن «%s»؟" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to " "enable it again" msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد." msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "افزونه با نگارش جاری گنوم ناسازگار است" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "افزونه خطایی داشت" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "افزونه می‌تواند به‌روز شود" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "پایگاه وب" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "برداشتن…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you " "encounter problems with your system." msgstr "" "افزونه‌ها می‌توانند باعث مشکلات پایداری و کارایی شوند. اگر مشکلاتی با سامانه‌تان " "یافتید، افزونه‌ها را از کار بیندازید." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97 msgid "Manually Installed" msgstr "نصب‌شده به صورت دستی" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، پایگاه " "افزونه‌های گنوم را ببینید." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111 msgid "Built-In" msgstr "توکار" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132 msgid "No Installed Extensions" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. " "Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "متأسفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد " "شده‌اید و دوباره تلاش کنید." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه آماده‌اند" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n" "مانند: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "نام" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n" "مانند: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "شرح" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" msgstr "" "شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n" "این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "گزینش یکی از الگوهای موجود:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "الگو" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLATE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "الگوی استفاده شده برای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "آرگومان ناشناخته" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "از کار انداختن یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "به کار انداختن یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده است" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های به کار افتاده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های از کار افتاده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "چاپ جزییات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 msgid "The directory where translations are found" msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "SOURCE_DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 msgid "Create an extension bundle" msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 msgid "More than one source directory specified" msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده است" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "افزونهٔ «%s» ترجیحات ندارد\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "شکست در گشودن ترجیحات برای افزونهٔ «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "بازنشانی یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "نمی‌توان افزونه‌های سامانه‌ای را حذف نصب کرد\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "شکست در حذف نصب «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "حذف نصب یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "چاپ نکردن پیام‌های خطا" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "نشانی" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "نگارندهٔ اصلی" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "استفاده:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "دستورات:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "چاپ راهنما" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "به کار انداختن افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "از کار انداختن افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "بازنشانی افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "حذف نصب افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "فهرست افزونه‌ها" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "گشودن ترجیحات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "ایجاد افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "بسته‌بندی افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "نصب دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از «%s» استفاده کنید.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "خام" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "افزونه‌ای خالی" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "نشانگر" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "افزودن نقشکی به نوار بالا" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "مورد تنظیمات سریع" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "افزودن موردی به تنظیمات سریع" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سامانه" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "نماگرفت / ضبط صفحه" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "نمایه‌های نیرو" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "تقویم اوولوشن" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد" #~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "به کار انداختن کاشی‌کاری گوشته‌ها هنگام رها کردن پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "به تأخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامه‌ها" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت" #~ msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌گزیده دستگاه‌هایی متّصل به خود دارد یا خیر" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. " #~ "This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices " #~ "associated to it." #~ msgstr "" #~ "پوسته تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا " #~ "دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌گزیده متّصل شوند." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "وصل شدن به اینترنت" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی، وای‌فای از کار می‌افتد." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "وای‌فای خاموش است" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "برای وصل شدن به شبکه باید وای‌فای روشن شود." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "روشن کردن وای‌فای" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "شبکه‌های وای‌فای" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "شبکه‌ای برگزینید" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "گزینش شبکه" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "تنظیمات وای‌فای" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "تنظیمات شبکه" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s" #~ msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Bluetooth Connection" #~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections" #~ msgstr[0] "اتّصال بلوتوثی %s" #~ msgstr[1] "اتّصال‌های بلوتوثی %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s خاموش است" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s مدیریت نشده" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "درحال اتّصال %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s نیاز به تأیید هویت دارد" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s در دسترس نیست" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "اتّصال %s شکست خورد" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "سخت‌افزار %s از کار افتاده" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s از کار افتاده" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s متّصل نشد" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "فعّال کردن…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "غیرفعّال کردن…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "غیرفعّال شده" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "درحال اتّصال…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "تأیید هویت لازم است" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "اتّصال شکست خورد" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "قفل کردن" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "خاموش کردن / خروج" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "بلوتوث روشن" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "بلوتوث خاموش" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "مکان درحال استفاده است" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "مکان از کار افتاده" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "نور شب از کار افتاده است" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "از سرگیری" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "از کار انداختن تا فردا" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "کاملاً شارژ شده" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "درحال شارژ نیست" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "درحال برآورد…" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است # پدینگ برداشته شده. زیرا با صفر انگلیسی پر می‌شد #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "⁦%Id∶%Id⁩ باقی‌مانده (⁦%Id٪⁩)" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است # پدینگ برداشته شده. زیرا با صفر انگلیسی پر می‌شد #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "⁦%Id∶%Id⁩ تا شارژ کامل (⁦%Id٪⁩)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "برداشتن از مورد علاقه‌ها" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "افزودن به مورد علاقه‌ها" #~ msgid "Author" #~ msgstr "نگارنده" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "هشدار" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " #~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions." #~ msgstr "" #~ "افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با " #~ "مشکلاتی روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد می‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "به کار انداختن رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." #~ msgstr "" #~ "رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته " #~ "را می‌دهد." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "کمینه کردن" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "نابیشینه کردن" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "نمای گزینش برنامه" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "اندیس نمای گزیده در گزینشگر برنامه." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "پُر استفاده" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A %-Od %OB" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A %-Od %OB %Y" #~ msgid "On" #~ msgstr "روشن" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "رونوشت از خطا" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "نام‌کاربری…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "گذرواژه: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "ورود گذرواژه…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "بعدی" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A، %Od %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%Id پیام جدید" #~ msgstr[1] "%Id پیام جدید" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید" #~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "تغییر نام" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "تلاش دوباره:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "تنظیمات حساب" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "قفل جهت" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ msgstr "" #~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع " #~ "اشکال" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "خروج" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "تعویض کاربر" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "کل روز %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s سپس %s بعد." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "حسی شبیه به %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب" #~ msgid "Events" #~ msgstr "رویدادها" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "اعلان‌ها" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "مخفی‌کردن سینی" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "شمایل‌های وضعیت" #~ msgid "Media" #~ msgstr "رسانه" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id x %Id" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "نمایش هفته در تقویم" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "نمایش سینی پیام" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "پرتال درگیر" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%OH∶%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%Ol∶%OM %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "۱ش" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "۲ش" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "۳ش" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "۴ش" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "۵ش" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ج" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ش" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #~ msgid "This week" #~ msgstr "این هفته" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "هفته آینده" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "بیرون دادن" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوتنامه" #~ msgid "Call" #~ msgstr "تماس" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "انتقال پرونده" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "دعوتنامه به %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "پذیرفتن" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "تماس از طرف %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "پاسخگویی" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "تایید هویت شکست خورد" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "خطا رمزنگاری" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "گواهینامه منقضی شده" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "گواهینامه فعال نشده" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "اتصال رد شده است" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "اتصال از دست رفته است" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "گواهینامه لغو شده است" #~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده " #~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "خطای داخلی" #~ msgid "View account" #~ msgstr "نمایش حساب" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #~ msgid "Open" #~ msgstr "بازکردن" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "منو سینی" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "پیامی وجود ندارد" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "سینی پیام" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "باتری" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application " #~ "view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، " #~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " #~ "GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی " #~ "می‌کند." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "تقویم:من" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %Od، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %Od %y, %OH:%OM " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت " #~ "دارد یا خیر." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "منطبق نیست" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #~ msgid "OK" #~ msgstr "تایید" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "خارج از دسترس" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most " #~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " #~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove " #~ "already saved data." #~ msgstr "" #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده " #~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی " #~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. " #~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The " #~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار " #~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The " #~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده " #~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast " #~ "recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر " #~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; " #~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline " #~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to " #~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty " #~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; " #~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline " #~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to " #~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty " #~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " #~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a " #~ "different container format." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد " #~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده " #~ "کنید باید تغییر کند." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "نشست..." #~ msgid "Power" #~ msgstr "انرژی" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%OH\\u2236%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی " #~ "گردد." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "قابلیت دیدن" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "تنظیمات موشی" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "جلد، شبکه، باتری" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "از کار افتاد" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "کابل قطع شد" #~ msgid "More…" #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سیمی" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "اترنت خودکار" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "پهن‌باند خودکار" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "دایال‌آپ خودکار" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث خودکار" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "بیسیم خودکار" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "وای-فای" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعت" #~ msgstr[1] "ساعت" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "آداپتور برق مستقیم" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "باتری لپ‌تاپ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "صفحه نمایش" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "موشی" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "تلفن سلولی" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوح‌رایانه" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "رایانه" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "بی‌کار" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has " #~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ msgstr "" #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای " #~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%OI:%OM" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "درخواست اشتراک" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "اتصال مجدد" #~ msgid "tray" #~ msgstr "سینی" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "مرور پرونده‌ها..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "خطا در مرور دستگاه" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "بیسیم" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "بریتانیا" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "سعی مجدد" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "محل‌ها و ابزارها" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارت‌عبور" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"