# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009. # Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009. # Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010. # Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013. # Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 21:02+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Записать скринкаст" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Показать панель сообщений" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Передать фокус активному уведомлению" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Показать все приложения" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Открыть меню приложений" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметры расширений GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " "диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены " "расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять " "через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее " "используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы " "захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не " "приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " "избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок" # Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме " "просмотра приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного " "пользователем. Данное значение берётся из перечисления " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. " "Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при " "использовании одиночного сеанса." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых " "систем" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых " "файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, " "для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ " "устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения средства записи экрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска или остановки встроенного средства записи " "экрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Частота смены кадров (кадров/сек) скринкаста, записанного с помощью GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует " "синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь " "неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход " "коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл " "вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно " "использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или " "нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет " "использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T " "используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков " "в системе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Расширение файла, используемое при сохранении скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным, основанным на текущей " "дате и используемом расширении. Оно должно быть изменено, если запись " "выполняется в другой формат контейнера." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим значка приложения." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: " "«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать " "только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске " "GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям " "экрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие места управляются динамически" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Рабочие места только на основном мониторе" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "При загрузке диалогового окна параметров для %s произошла ошибка:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Сеанс…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgid "Next" msgstr "Далее" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка проверки подлинности" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(например, пользователь или %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #: ../js/ui/appDisplay.js:325 msgid "Frequent" msgstr "Популярные" #: ../js/ui/appDisplay.js:332 msgid "All" msgstr "Все" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: ../js/ui/appDisplay.js:894 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Приложение %s удалено из избранного." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Изменить фон рабочего стола…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Вс" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Внешний диск подключён" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Внешний диск отключён" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Cъёмные устройства" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Введите ещё раз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Идентичность: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Служба: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Скринкаст от %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Вызов" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Восстановить громкость" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он " "криптографически нестоек" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, " "превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Показать учётную запись" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Показать приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Открыть часы" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настроить дату и время" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершение сеанса пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "" "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить " "систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистить список сообщений" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Параметры уведомлений" #: ../js/ui/messageTray.js:1711 msgid "No Messages" msgstr "Нет сообщений" #: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "Панель сообщений" #: ../js/ui/messageTray.js:2816 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 msgid "Type to search…" msgstr "Найти…" #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:73 msgid "Enter a Command" msgstr "Введите команду" #: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%d %B, %A" #: ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d новое уведомление" msgstr[1] "%d новых уведомления" msgstr[2] "%d новых уведомлений" #: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ../js/ui/screenShield.js:635 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151 msgid "Unable to lock" msgstr "Не удалось заблокировать" #: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокировке помешало приложение" #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:495 msgid "No results." msgstr "Нет результатов." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Экранный диктор" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настроить универсальный доступ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Отправить файлы на устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Настроить новое устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "устройство выключено" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Отправить файлы…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настроить клавиатуру" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настроить мышь" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Настроить звук" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%06d» с кодом на устройстве." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение c %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показать раскладку клавиатуры" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Региональные и языковые параметры" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Громкость, сеть, батарея" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Проводное" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое проводное" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Настроить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры электропитания" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Выполняется подсчёт…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "КПК" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Медиаплеер" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:123 msgid "Log in as another user" msgstr "Войти от имени другого пользователя" #: ../js/ui/unlockDialog.js:144 msgid "Unlock Window" msgstr "Разблокировать окно" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Бездействует" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности " "изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удалённый)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Оракул говорит: «%s»" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Открыто новое окно «%s»" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календарь Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Список возможных режимов" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"