# Hungarian translation for gnome-shell.
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2020.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek "
"tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org."
"gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is "
"manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” "
"beállítással szemben."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Alkalmazásválasztó-nézet"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Az aktuálisan kiválasztott nézet indexe az alkalmazás-választóban."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
"alapértelmezett állapotát állítja be."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapterhez voltak-e hozzárendelt eszközök"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"A shell csak akkor fogja megjelenítem a Bluetooth menüelemet, ha az adapter "
"be van kapcsolva, vagy ha voltak az alapértelmezett adapterhez rendelt "
"eszközök. Ez visszaállításra kerül, ha az alapértelmezett adapter nem "
"látható, vagy nincsenek hozzárendelt eszközök."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Önelemző API engedélyezése"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Egy olyan D-Bus API-t engedélyez, amely lehetővé teszi a parancsértelmező "
"alkalmazás állapotának önellenőrzését."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Az alkalmazásválasztó elrendezése"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Az alkalmazásválasztó elrendezése. A tömbben minden bejegyzés egy oldal. Az"
" oldalak olyan sorrendben vannak tárolva, ahogy megjelennek a GNOME Shellben."
" Minden egyes oldal tartalmaz egy „alkalmazás-azonosító” → „adat” párt."
" Jelenleg a következő értékek vannak tárolva „adatként”: • „pozíció”: az"
" oldalon lévő alkalmazásikon pozíciója"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
"nézetének megnyitásához."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
"alkalmazás fel van véve."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations"
msgstr "Helyek"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "A világórában megjelenítendő helyek"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatikus hely"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
"GNOME Shell fut."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Hálózati bejelentkezés"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Valami elromlott"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet "
"megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Technikai részletek"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése"

#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Válasszon munkamenetet"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"

#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "kikapcsolás;leállítás;megállítás"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart"
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "újraindítás;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zárolási képernyő"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "kijelentkezés;kilépés"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "felfüggesztés;alvás"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "felhasználóváltás"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "tájolás zárolása;tájolás feloldása;képernyő;tájolás;forgatás"

#: js/misc/systemActions.js:266
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás feloldása"

#: js/misc/systemActions.js:267
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás zárolása"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Épp most"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d hónapja"
msgstr[1] "%d hónapja"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d éve"
msgstr[1] "%d éve"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Tegnap %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B %-d. %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Tegnap %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d. %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot bejelentkezés"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
"láthatják."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Hozzáférés tiltása"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Hozzáférés megadása"

#: js/ui/appDisplay.js:1297
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Névtelen mappa"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2766 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Ablakok megnyitása"

#: js/ui/appDisplay.js:2785 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"

#: js/ui/appDisplay.js:2801
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Futtatás integrált videokártya használatával"

#: js/ui/appDisplay.js:2802
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Futtatás diszkrét videokártya használatával"

#: js/ui/appDisplay.js:2830 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"

#: js/ui/appDisplay.js:2836
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"

#: js/ui/appDisplay.js:2846 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Fülhallgatók"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Fejhallgató"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Háttér megváltoztatása…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Kijelző beállításai"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y. %OB"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "%V. hét"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nem válaszol."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
"teljes kilépését."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Erőltetett kilépés"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Várakozás"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"

#: js/ui/components/networkAgent.js:212
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"

#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Private key password"
msgstr "Személyes kulcs jelszava"

#: js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"

#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"

#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "Network name"
msgstr "Hálózat neve"

#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"

#: js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "VPN password"
msgstr "VPN jelszó"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"

# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y. %B %-e. %A"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d."

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Ma"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Nincsenek események"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Világórák hozzáadása…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Világórák"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Időjárás"

#: js/ui/dateMenu.js:653
#| msgid "Select a location…"
msgid "Select weather location…"
msgstr "Válasszon időjárási helyet…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
#| msgctxt "title"
#| msgid "Install Updates & Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
msgstr[1] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Újraindítás és telepítés"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
#| msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Alacsony telepfeszültség: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a"
" konnektorba."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Indítási beállítások"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (távoli)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzol)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Kiterjesztés telepítése"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Kiterjesztés-frissítések érhetők el"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "A kiterjesztés-frissítések telepítésre készek."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megakadályozásának engedélyezése"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A(z) %s alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Egy alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Tiltás"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lassú billentyűk be"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lassú billentyűk ki"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ragadós billentyűk be"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ragadós billentyűk ki"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Bekapcsolva hagyás"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Bekapcsolás"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Kikapcsolva hagyás"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"

#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"

#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"

#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"

#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"

#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"

#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"

#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Bejelentkezés privilegizált felhasználóként"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"A privilegizált felhasználóként futtatott munkameneteket biztonsági okokból "
"érdemes kerülni. Ha lehetséges, jelentkezzen be normál felhasználóként."

#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zárképernyő letiltva"

#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "A képernyőzároláshoz a GNOME kijelzőkezelő szükséges."

#: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"

#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"

#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "Ismeretlen cím"

#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "Gépeljen a kereséshez"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Súgó megjelenítése"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Kijelzőváltás"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "Szerkesztés…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"

#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"

#: js/ui/panel.js:714
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: js/ui/panel.js:825
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Egy parancs futtatása"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a bezáráshoz"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Újraindítás…"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nem lehet zárolni"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"

#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"

#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "Nincs találat."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "még %d további"
msgstr[1] "még %d további"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Rejtett kötet"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows rendszerkötet"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Kulcsfájlokat használ"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) <i>%s</"
"i> segédprogramot."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-szám"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "A(z) %s nem indítható el"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) %s alkalmazást"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-beállítások"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
msgstr[1] "%d kapcsolódva"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth ki"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth be"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Egy kattintás"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dupla kattintás"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Húzás"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Másodlagos kattintás"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Hely engedélyezve"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Hely használatban"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Hely letiltva"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Helyadatok elérésének engedélyezése"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A(z) %s alkalmazás el szeretné érni a helyadatait"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"A helyadatok elérése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ki"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s kapcsolódva"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s felügyeletlen"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s leválasztása"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kapcsolódás"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s hitelesítést igényel"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nem érhető el"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vezetékes beállítások"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardver letiltva"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s letiltva"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Kapcsolódás az internetre"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Repülőgép mód be"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép mód ki"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ki"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Válasszon egy hálózatot"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Nincs hálózat"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Válasszon hálózatot"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi beállítások"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s hotspot aktív"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nincs kapcsolódva"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "kapcsolódás…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN beállítások"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ki"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"

#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s vezetékes kapcsolat"
msgstr[1] "%s vezetékes kapcsolat"

#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi kapcsolat"
msgstr[1] "%s Wi-Fi kapcsolat"

#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemes kapcsolat"
msgstr[1] "%s modemes kapcsolat"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Éjszakai fény letiltva"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Éjszakai fény mód"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Letiltás holnapig"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Nincs töltés"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Becslés…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d van hátra (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Töltésidő: %d∶%02d (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Képernyő megosztva"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsolás"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Repülőgép mód be"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Kikapcsolás / kijelentkezés"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"

#: js/ui/status/system.js:130
#| msgid "Restarting…"
msgid "Restart…"
msgstr "Újraindítás…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Kikapcsolás…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Felhasználóváltás…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s"

#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "Hangerő megváltozott"

#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Tükrözés"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Kijelzők egyesítése"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Csak a külső"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Csak a beépített"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%B %-d. %A"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Húzza felfelé a feloldáshoz"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kattintson vagy nyomjon meg egy gombot a feloldáshoz"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” kész"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Megtartja ezen beállításokat?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "Beállítások visszavonása"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "Módosítások megtartása"

#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Eredeti méret"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution naptár"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Saját GNOME kiterjesztések kezelése"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"A GNOME kiterjesztések kezeli a kiterjesztések frissítését, a"
" kiterjesztésbeállítások konfigurálást és a nem kívánatos kiterjesztések"
" eltávolítását vagy letiltását."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Eltávolítja ezt: „%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ha eltávolítja a kiterjesztést, akkor vissza kell térnie a letöltéshez, ha "
"újra engedélyezni akarja."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
msgstr[1] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A kiterjesztés nem kompatibilis a jelenlegi GNOME verzióval"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
#| msgid "Show extension info"
msgid "The extension had an error"
msgstr "A kiterjesztésnek hibája volt"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Verzió"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…"
msgstr "Eltávolítás…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "A kiterjesztések névjegye"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"A kiterjesztések megtalálásához és hozzáadásához keresse fel az <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> oldalt."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"A kiterjesztések rendszerproblémákat, köztük teljesítménybeli problémákat is "
"okozhatnak. Ha problémákat tapasztal a rendszerével, akkor azt javasoljuk, "
"hogy tiltsa le az összes kiterjesztést."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Kézileg telepített"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Beépített"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nincsenek telepített kiterjesztések"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések "
"listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja "
"meg újra."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
#| msgid "Extension Updates Available"
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "A kiterjesztésfrissítések készen állnak"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "Kijelentkezés…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Az új kiterjesztés sikeresen létrehozva itt: %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n"
"Példák: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n"
"Példák: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n"
"E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Válassza ki az elérhető sablonok egyikét:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Sablon"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LEÍRÁS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SABLON"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
#| msgid "The user-visible name of the new extension"
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztéshez használandó sablon"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Új kiterjesztés létrehozása"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ismeretlen argumentumok"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "A UUID, név és leírás kötelező"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nincs UUID megadva"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Több mint egy UUID lett megadva"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Frissítésekkel rendelkező kiterjesztések megjelenítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SÉMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "TARTOMÁNY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Létező csomag felülírása"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
#| msgid "Show extensions with preferences"
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésnek nincsenek beállításai\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#| msgid "List installed extensions"
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a rendszerkiterjesztéseket\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
#| msgid "Failed to launch “%s”"
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "A(z) „%s” eltávolítása sikertelen\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne írjon ki hibaüzeneteket"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Állapot"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Parancsok:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Súgó kiírása"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Kiterjesztések felsorolása"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Kiterjesztés létrehozása"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Kiterjesztés csomagolása"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
#| msgid "Reset extension"
msgid "An empty extension"
msgstr "Egy üres kiterjesztés"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Jelző"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ikon hozzáadása a felső sávhoz"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Hiba másolása"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Itt jelennek meg a gyakran használt alkalmazások"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Gyakori"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Összes"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%B %-d. %A"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y. %B %-d. %A"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ki"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Be"