# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 10:51+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "سیستم"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "نمایش سینی پیام"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "متمرکز کردن اعلان فعال"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش نمای کلی"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "نمایش همه برنامه‌ها"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "بازکردن منو برنامه"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق "
"Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-"
"F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های UUID افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصه‌ی UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را "
"فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما "
"همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
"(روش‌های D-Bus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی سازگاری نسخه‌ی افزونه"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"گنوم‌شل تنها نسخه‌هایی از افزونه‌ها رو بارگیری می‌کند که ادعا می‌کنند از نسخه "
"فعلی پشتیبانی می‌کند. فعال‌سازی این گزینه، بررسی این مورد را غیرفعال می‌کند و "
"سعی خواهد شد که تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بارگیری شوند."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "نما گزینش برنامه"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "اندیس نما انتخاب شده در گزینش برنامه"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "همیشه «خروج از سیستم» را در منو کاربر نمایش بده."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج از سیستم» در منو را در حالت‌های یک-کاربر، یک-"
"نشست بازنویسی می‌کند."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستم‌های پرونده‌ی رمزنگاری شده و یا دوردست "
"به‌خاطر سپرده شود یا خیر"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستم‌پرونده دوردست سوار می‌شود، "
"درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفاده آینده ذخیره کرد، "
"گزینه «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید حالت پیش‌فرض این گزینه "
"را تنظیم می‌کند."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای کلی"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف "
"رفع اشکال"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر "
"نشان داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویض‌کننده پیکربندی می‌کند. مقدار ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش "
"تنها شمایل برنامه) یا «both»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در "
"غیر این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "چسباندن محاوره‌ی مقید به پنجره والد"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "فعال کردن مرتب‌سازی پنجره‌ها هنگام رها کردنشان در گوشه‌های صفحه نمایش"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز "
"ایستد"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "پرتال درگیر"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "افزونه‌های گنوم‌شل"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "انتخاب نشست"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تایید هویت"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "پُراستفاده"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "همه"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "تغییر پس‌زمینه"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%OH∶%OM"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%Ol∶%OM %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامه‌ریزی"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "امروز"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "این هفته"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "تلاش مجدد:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "تماس"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "گپ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H∶%M"
msgstr "%OH∶%OM"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "<b>دیروز</b>، <b>%OH:%OM"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A، %OH∶%OM"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B، %OH∶%OM"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Od %OB %OY، %OH:%OM"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%Ol∶%OM %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "دیروز، %OI:%OM"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A، %OH:%OM"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography "
"ضعیف است"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال "
"شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "خطای داخلی"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "نمایش حساب"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "دَش"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"

#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "باز کردن ساعت‌ها"

#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و خاموش کردن"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "نصب بروزرسانی‌هایِ در انتظار"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب بروزرسانی‌ها"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را "
"نصب می‌کند."
msgstr[1] ""
"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را "
"نصب می‌کند."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "خاموش کردن بعد از نصب بروزرسانی‌ها"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"درحال اجرا بر روی انرژی باتری: لطفا قبل از نصب بروزرسانی‌ها، به برق وصل کنید."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "تعدادی از برنامه‌ها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "نصب"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"

#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"

#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"

#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "حذف"

#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"

#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "پاک کردن پیام‌ها"

#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "تنظیمات اعلان‌ها"

#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "منو سینی"

#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "پیامی وجود ندارد"

#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "سینی پیام"

#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
msgstr[1] "%Id پیام جدید"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "نمای‌کلی"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "یک فرمان وارد کنید"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد..."

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
msgstr[1] "%Id اعلان جدید"

#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"

#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "درحال حستجو..."

#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "هشدارهای نمایشی"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آرام"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلیدهای پرشی"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "کنتراست بالا"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "متصل نیست"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "درحال استفاده"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "خاموش"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "متصل شده"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "درحال اتصال"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "تایید هویت لازم است"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "تنظیمات اتصال سیمی"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "سخت‌افزار غیرفعال شد"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی وای-فای غیرفعال می‌شود."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "بی‌سیم خاموش است"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "برای اتصال به شبکه باید وای-فای روشن شود."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "روشن کردن بی‌سیم"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای-فای"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "یک شبکه انتخاب کنید"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "انتخاب شبکه"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "تنظیمات بی‌سیم"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "کانون فعال"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "تایید هویت لازم است"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "تنظیمات VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "تنظیمات انرژی"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "کاملا شارژ شده"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "درحال برآورد..."

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%Id∶%I02d باقی‌مانده (%Id%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "باتری"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "حالت هواپیمایی"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "روشن"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل جهت"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "بازکردن قفل پنجره"

#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» آماده است"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "آیا می‌خواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "ناحداکثر کردن"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "جابجایی نوار عنوان روی صفحه‌نمایش"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "همیشه بر روی فضای کاری درحال نمایش"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده "
#~ "شود، به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
#~ "بازنویسی می‌کند."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "تقویم:من"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اجازه دادن"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "رد کردن"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "همیشه موافقت شود"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه "
#~ "مطابقت دارد یا خیر."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "منطبق شد"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "منطبق نیست"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "خارج از دسترس"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "عکس‌های صفحه"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر "
#~ "استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این "
#~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را "
#~ "به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن "
#~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
#~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده "
#~ "نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ "
#~ "جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب "
#~ "دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "افزونه"

#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "نشست..."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "انرژی"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج "
#~ "شوید."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
#~ "راه‌اندازی گردد."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "قابلیت دیدن"

#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."

#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."

#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "تنظیمات صدا"

#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "از کار افتاد"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "کابل قطع شد"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "بیشتر..."

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سیمی"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "اترنت خودکار"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند خودکار"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "دایال‌آپ خودکار"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "بیسیم خودکار"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "وای-فای"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
#~ msgstr[1] "%Id ساعت مانده"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعت"
#~ msgstr[1] "ساعت"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "٪%Id"

#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"

#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "باتری لپ‌تاپ"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "صفحه نمایش"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "موشی"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"

#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "تلفن سلولی"

#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوح‌رایانه"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "رایانه"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "در دسترس"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "نامرئی"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بی‌کار"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به "
#~ "گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را "
#~ "نبینید."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "خطا اتصال"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "اتصال مجدد"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "بریتانیا"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "خانه"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "‏%s بر خط است."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "‏%s برون خط است."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "‏%s غایب است."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "‏%s مشغول است."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"