# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:40+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "屏幕截图"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "屏幕录像"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系统"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "显示消息托盘"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到活动的提示"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "显示全部应用程序"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "打开应用程序菜单"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 uuid"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
"移除已经保存的数据。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"

# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"用于内部保存用户自主设置的即时通信程序上次的在线状态。这里的值取自 "
"TpConnectionPresenceType 枚举变量。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"用于内部保存上次会话用户的在线状态。这里的值取自 GsmPresenceStatus 枚举变量。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "在用户菜单中显示全名"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "用于在活动视图中打开应用程序菜单的按键组合。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "用来开关屏幕录像程序的快捷键"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "用来启用/停止内嵌屏幕录像程序的快捷键。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使用哪个键盘"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的键盘类型。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "屏幕录像的帧率。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"设置用来编码录像的 GStreamer 管道。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个"
"未连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
"器。当管道未被设置或者设置为空值时,将使用默认的管道。其值当前为“vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux”并输出为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际"
"值是根据您系统的情况估计的线程数。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "应用程序图标模式。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "管理标题栏上的按钮"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "动态管理工作区"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "扩展"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
msgid "Session..."
msgstr "会话..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "下周"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "用户名:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "电源"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "重启"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off"
msgstr "关机"

#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "认证出错"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或滑动手指)"

#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如用户或 %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"

#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"

#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "星期日"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "星期一"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "星期二"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "星期三"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "星期四"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "星期五"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "星期六"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "无计划"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"

#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "本周"

#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "下周"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移动设备"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "弹出"

#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "再输一次:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "密钥:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "身份:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "私人密钥密码:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "服务:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "无线网络要求身份认证"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "网络名称:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "移动宽带网络密码"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t 的屏幕录像"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "呼叫"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr ""

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "静音"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>昨天 %H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A %H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B %H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y年%B%d日 %H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀请 %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 要请您加入 %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "来自 %s 的视频呼叫"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "来自 %s 的呼叫"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "接听"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正在向您发送 %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不受信任"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书过期"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书未激活"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书的主机名不匹配"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书的指纹不匹配"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自已签发的"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "已将状态设为离线。"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密不可用"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "证书无效"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "连接被拒绝"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "无法建立连接"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "连接丢失"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "此帐号已经连接到服务器"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "服务器上已经存在该账户"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "证书已撤销"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "无法连接到 %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "View account"
msgstr "查看帐户"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "显示应用程序"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期和时间设置"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "打开日历"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "从系统注销"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "关闭系统。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重启"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重启"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "点“重启”来退出这些应用程序并重启系统。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "正在重启系统。"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安装"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s?"

#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "托盘"

#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "过时"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "查看源"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "网页"

#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: ../js/ui/messageTray.js:1095
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../js/ui/messageTray.js:1552
msgid "No Messages"
msgstr "无消息"

#: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray"
msgstr "消息托盘"

#: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "撤销"

#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "概览"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "搜索..."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#: ../js/ui/panel.js:608
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:637
msgid "Activities"
msgstr "活动"

#: ../js/ui/panel.js:980
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "输入一个命令"

#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"

#: ../js/ui/screenShield.js:176
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 条新消息"

#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 个新提示"

#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Lock"
msgstr "锁定"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "无结果。"

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "筛选键"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标按键"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "通用访问设置"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "发送文件到设备..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "安装新设备..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
msgid "hardware disabled"
msgstr "已通过硬件开关禁用"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "连接"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在断开..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..."
msgstr "正在连接..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "发送文件..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "始终允许"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "允许一次"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配对确认"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "请确认要配对的设备上的 PIN 码是否也是“%06d”。"

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "相同"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "不同"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配对请求"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "区域和语言设置"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, network, battery, 卷, 网络, 电源"

#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434
msgid "unmanaged"
msgstr "设备未托管"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required"
msgstr "需要认证"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "固件缺失"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "线缆被拔出"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"

#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed"
msgstr "连接失败"

#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..."
msgstr "更多..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)"
msgstr "已连接(私有网络)"

#: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自动以太网"

#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband"
msgstr "自动移动宽带"

#: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自动拨号"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自动 %s"

#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自动蓝牙"

#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless"
msgstr "自动无线"

#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "启用联网"

#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""

#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"

#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"

#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"

#: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "启用网络连接失败"

#: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled"
msgstr "联网已禁用"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "电池"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "估计中..."

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 小时"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩余 %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 分钟"

#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 适配器"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "笔记本电池"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "手机"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "媒体播放器"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "触摸板"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "计算机"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
msgid "Unlock Window"
msgstr "解锁窗口"

#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"

#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "离开"

#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
msgstr "空闲"

#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications"
msgstr "提示"

#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"

#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "注销"

#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安装更新并重启"

#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌"

#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道您"
"可能无法看到消息。"

#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"

#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,今天没有学问给你:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "预言家 %s 说"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 日历"

#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"

#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"

#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"

#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "启动 %s 失败"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密码不能为空"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "应用程序"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "设置"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "订阅请求"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "连接错误"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "发送于 <b>%X</b>,在 <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "发送于 <b>%A</b>,<b>%B %d</b>,%Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "连接 %s 失败"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "重新连接"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "浏览文件..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "浏览设备出错"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "有线"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "无线"

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "移动宽带"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN 连接"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "不可用"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "切换会话"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "系统设置"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "您最爱的彩蛋"

#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u 个输出"

#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u 个输入"

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "系统声音"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "卸载 %s 失败"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "重试"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "位置和设备"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主目录"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "显示秒"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。"

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "显示日期"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "联系人"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%m月%d日%R:%S%A"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%m月%d日%R%A"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %I:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "连接到..."

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "密码错误,请重试"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s 在线。"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s 离线。"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s 离开。"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s 忙碌。"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐身"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "关机..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "在线帐户"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁定"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "注销..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "最近项目"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。disabled-"
#~ "extensions 会覆盖同时出现在两个列表里的扩展的设置。"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "显示密码"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s 已启动"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "主文件夹"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "如果为真,显示屏幕键盘。"

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "显示屏幕键盘"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "连接丢失"

#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "您已不再连接到该网络"

#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "请勿打扰"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "要禁用的扩展的 uuid"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "您已连接至移动宽带连接 %s"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "您已连接至无线网络 %s"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "您已连接至 VPN 网络 %s"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "本地化设置"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "少于一分钟前"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d 分钟前"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d 小时前"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d 天前"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d 周前"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "关机"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。"

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。"

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "关闭计算机。"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "没有此应用程序"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "首选项"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "关机..."

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "搜索您的计算机"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟格式"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "小时格式"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用"
#~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取"
#~ "更多信息。"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour"
#~ "\"、\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 "
#~ "1970-1-1 UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format "
#~ "键中设定的格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\","
#~ "show_date 和 show_seconds 键将被忽略。"

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "将十字夹在中间"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的颜色"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。"

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出"
#~ "反馈。可用的值有 - none:鼠标不跟踪;- centered:鼠标图像显示在放大区域的"
#~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- "
#~ "proportional:放大区域中,放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相"
#~ "同(数学上的“相似”);- push:当放大的鼠标与放大区域的边界相交时,将内容滚动"
#~ "进视图。"

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。"

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "启用透镜模式"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。"

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚"
#~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。"

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "十字长度"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "放大因子"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "鼠标跟随模式"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的不透明度"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "显示或隐藏十字线"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。"

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。"

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。"

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大,2.0 表示将长度增倍。"

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的厚度"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。"

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。"

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "时钟格式"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "时钟首选项"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "面板显示"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "显示秒(_N)"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 时格式"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 小时格式"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "蓝牙助手"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "不能移除第一个工作区。"

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "哪些设备在用电..."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "工作区视图模式的总览"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
#~ "格)。"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "拖到这里加入收藏夹"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "开"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近文档"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "位置"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(查看所有)"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "搜索结果"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "不能锁定屏幕:%s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "不能退出:%s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"