# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010. # Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010. # zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010 # Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011. # 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011. # chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011. # StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011 # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:40+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "屏幕截图" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "屏幕录像" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系统" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "显示消息托盘" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦到活动的提示" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "显示全部应用程序" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "打开应用程序菜单" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理和应用程序启动" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 扩展首选项" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "配置 GNOME Shell 扩展" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "要启用的扩展的 uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩" "展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 " "EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集应用程序的使用情况" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同" "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会" "移除已经保存的数据。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" # http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking Glass 控制台历史" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "用于内部保存用户自主设置的即时通信程序上次的在线状态。这里的值取自 " "TpConnectionPresenceType 枚举变量。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "用于内部保存上次会话用户的在线状态。这里的值取自 GsmPresenceStatus 枚举变量。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "总在用户菜单中显示“注销”。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "在用户菜单中显示全名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日历中显示星期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "用于在活动视图中打开应用程序菜单的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "用来开关屏幕录像程序的快捷键" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "用来启用/停止内嵌屏幕录像程序的快捷键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使用哪个键盘" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的键盘类型。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "屏幕录像的帧率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "设置用来编码录像的 GStreamer 管道。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个" "未连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接" "的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己" "的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务" "器。当管道未被设置或者设置为空值时,将使用默认的管道。其值当前为“vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux”并输出为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际" "值是根据您系统的情况估计的线程数。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另" "外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "应用程序图标模式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "管理标题栏上的按钮" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态管理工作区" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "仅在主显示器上显示工作区" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "扩展" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。" #: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "会话..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "登录" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "未列出?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登录" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下周" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "用户名:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "电源" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 #: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "认证出错" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(或滑动手指)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(如用户或 %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "命令未找到" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "不能解析命令:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "运行“%s”失败:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "全天" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "星期日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "星期一" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "星期二" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "星期三" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "星期四" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "星期五" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "星期六" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "无计划" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "本周" #: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "下周" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "可移动设备" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "使用 %s 打开" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "再输一次:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "连接" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "密码:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "密钥:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "身份:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "私人密钥密码:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "服务:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "无线网络要求身份认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有线 802.1X 认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "网络名称:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "移动宽带网络密码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "连接到“%s”需要密码。" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "认证" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t 的屏幕录像" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "邀请" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "呼叫" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "文件传送" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "取消静音" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "静音" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>昨天 %H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A %H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%B %H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%Y年%B%d日 %H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "邀请 %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 要请您加入 %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "接受" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "来自 %s 的视频呼叫" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "来自 %s 的呼叫" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "接听" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s 正在向您发送 %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "网络错误" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "加密错误" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "未提供证书" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "证书不受信任" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "证书过期" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "证书未激活" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "证书的主机名不匹配" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "证书的指纹不匹配" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "证书是自已签发的" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "已将状态设为离线。" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "加密不可用" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "证书无效" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "连接被拒绝" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "无法建立连接" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "连接丢失" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "此帐号已经连接到服务器" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "服务器上已经存在该账户" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "证书已撤销" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "无法连接到 %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "View account" msgstr "查看帐户" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "显示应用程序" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日期和时间设置" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "打开日历" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "注销 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "从系统注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "关闭系统。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "点“重启”来退出这些应用程序并重启系统。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "正在重启系统。" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s?" #: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "托盘" #: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 没有传出任何错误信息。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "隐藏错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "显示错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/messageTray.js:1552 msgid "No Messages" msgstr "无消息" #: ../js/ui/messageTray.js:1570 msgid "Message Tray" msgstr "消息托盘" #: ../js/ui/messageTray.js:2639 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "概览" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "搜索..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:608 msgid "Quit" msgstr "退出" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:637 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../js/ui/panel.js:980 msgid "Top Bar" msgstr "顶栏" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:711 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "输入一个命令" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "关闭" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 条新消息" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 个新提示" #: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "No results." msgstr "无结果。" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "隐藏文本" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "筛选键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "通用访问设置" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "可见性" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "发送文件到设备..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "安装新设备..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" msgstr "已通过硬件开关禁用" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "正在断开..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "正在连接..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "发送文件..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "键盘设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "来自 %s 的认证请求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "始终允许" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "允许一次" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s 的配对确认" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "请确认要配对的设备上的 PIN 码是否也是“%06d”。" #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "相同" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "不同" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s 的配对请求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "请输入设备上的 PIN 码。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "显示键盘布局" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "区域和语言设置" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, network, battery, 卷, 网络, 电源" #: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "<unknown>" msgstr "<未知>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "设备未托管" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "需要认证" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "固件缺失" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "线缆被拔出" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "不可用" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 #: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "更多..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "已连接(私有网络)" #: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自动以太网" #: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "自动移动宽带" #: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "自动拨号" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自动 %s" #: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "自动蓝牙" #: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "自动无线" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "启用联网" #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "网络管理器" #: ../js/ui/status/network.js:1774 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "启用网络连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "联网已禁用" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "电池" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "电源设置" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "估计中..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "剩余 %d 小时" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "剩余 %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩余 %d 分钟" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "AC 适配器" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "笔记本电池" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "手机" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "媒体播放器" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "触摸板" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "以另一个用户身份登录" #: ../js/ui/unlockDialog.js:224 msgid "Unlock Window" msgstr "解锁窗口" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Offline" msgstr "离线" #: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Notifications" msgstr "提示" #: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "安装更新并重启" #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌" #: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道您" "可能无法看到消息。" #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "抱歉,今天没有学问给你:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "预言家 %s 说" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "%s 已就绪" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution 日历" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "列出可用的模式" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "启动 %s 失败" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密码不能为空" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "认证对话框被用户驳回" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "订阅请求" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "连接错误" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "发送于 <b>%X</b>,在 <b>%A</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "发送于 <b>%A</b>,<b>%B %d</b>,%Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "连接 %s 失败" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "重新连接" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "浏览文件..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "浏览设备出错" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "有线" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "无线" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "移动宽带" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN 连接" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "切换会话" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "系统设置" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "您最爱的彩蛋" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u 个输出" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u 个输入" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "系统声音" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "卸载 %s 失败" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "重试" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "位置和设备" #~ msgid "Home" #~ msgstr "主目录" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "显示秒" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "显示日期" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "联系人" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%m月%d日%R:%S%A" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%m月%d日%R%A" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%A %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%A %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %I:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "连接到..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "密码错误,请重试" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s 在线。" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s 离线。" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s 离开。" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s 忙碌。" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隐身" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "关机..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "在线帐户" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "锁定" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "注销..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "最近项目" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。disabled-" #~ "extensions 会覆盖同时出现在两个列表里的扩展的设置。" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "显示密码" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s 已启动" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "主文件夹" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "如果为真,显示屏幕键盘。" #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "显示屏幕键盘" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "连接丢失" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "您已不再连接到该网络" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "请勿打扰" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "要禁用的扩展的 uuid" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "您已连接至移动宽带连接 %s" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "您已连接至无线网络 %s" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "您已连接至 VPN 网络 %s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "本地化设置" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "少于一分钟前" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d 分钟前" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d 小时前" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d 天前" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d 周前" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "关机" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "关闭计算机。" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "面板" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "没有此应用程序" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "关机..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "搜索您的计算机" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "自定义面板时钟" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "自定义面板时钟格式" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "小时格式" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用" #~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取" #~ "更多信息。" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour" #~ "\"、\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 " #~ "1970-1-1 UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format " #~ "键中设定的格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\"," #~ "show_date 和 show_seconds 键将被忽略。" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "将十字夹在中间" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "十字的颜色" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。" #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出" #~ "反馈。可用的值有 - none:鼠标不跟踪;- centered:鼠标图像显示在放大区域的" #~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- " #~ "proportional:放大区域中,放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相" #~ "同(数学上的“相似”);- push:当放大的鼠标与放大区域的边界相交时,将内容滚动" #~ "进视图。" #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。" #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "启用透镜模式" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚" #~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "十字长度" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "放大因子" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "鼠标跟随模式" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "十字的不透明度" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "显示或隐藏十字线" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "显示或隐藏放大镜" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。" #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大,2.0 表示将长度增倍。" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "十字的厚度" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "时钟格式" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "时钟首选项" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "面板显示" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "显示秒(_N)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 时格式" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 小时格式" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "蓝牙助手" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "不能移除第一个工作区。" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "哪些设备在用电..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "工作区视图模式的总览" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网" #~ "格)。" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "拖到这里加入收藏夹" #~ msgid "Find" #~ msgstr "查找" #~ msgid "ON" #~ msgstr "开" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "关" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近文档" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(查看所有)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "搜索结果" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "不能锁定屏幕:%s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "不能退出:%s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "侧边栏"