# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions del Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
"paràmetre «enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb què afirmin ser compatibles."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
"associats"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
"Bluetooth està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
"l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat "
"té dispositius associats."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Habilita l'API d'introspecció"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació del Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
"motius de depuració"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita el mòsaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
"la pantalla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estigui quiet"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de xarxa"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:121
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"

#: js/extensionPrefs/main.js:454
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"

#: js/extensionPrefs/main.js:464
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Les extensions es poden instal·lar amb el Programari o a <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:479
msgid "Browse in Software"
msgstr "Navega al Programari"

#: js/gdm/authPrompt.js:143 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
#: js/ui/components/networkAgent.js:125 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:193
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 js/ui/status/network.js:894
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: js/gdm/authPrompt.js:162 js/gdm/authPrompt.js:205 js/gdm/authPrompt.js:437
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: js/gdm/authPrompt.js:201 js/ui/shellMountOperation.js:334
#: js/ui/unlockDialog.js:55
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"

#: js/gdm/authPrompt.js:203
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"

#: js/gdm/loginDialog.js:311
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:251
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"

#: js/gdm/loginDialog.js:1231
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"

#: js/gdm/util.js:342
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:482
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:94
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:97
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "apaga;atura;reinicia"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "lock screen"
msgstr "bloca la pantalla"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "suspend;sleep"
msgstr "atura temporalment;dorm"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Bloqueja l'orientació"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;pantalla;rotació"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%-H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ahir, a les %-H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A a les %-H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, a les %-H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:46
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"

#: js/portalHelper/main.js:92
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
"properes."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:42 js/ui/status/location.js:364
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"

#: js/ui/accessDialog.js:43 js/ui/status/location.js:367
msgid "Grant Access"
msgstr "Permet l'accés"

#: js/ui/appDisplay.js:780
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"

#: js/ui/appDisplay.js:895
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"

#: js/ui/appDisplay.js:902
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: js/ui/appDisplay.js:1857
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: js/ui/appDisplay.js:1871
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica dedicada"

#: js/ui/appDisplay.js:1898 js/ui/dash.js:246
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"

#: js/ui/appDisplay.js:1904
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"

#: js/ui/appDisplay.js:1914
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"

#: js/ui/appFavorites.js:139
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."

#: js/ui/appFavorites.js:173
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:47
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 js/ui/status/volume.js:250
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"

#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:42
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:346
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:356
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"

#: js/ui/calendar.js:413
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"

#: js/ui/calendar.js:424
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"

#: js/ui/calendar.js:578
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:633
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:701
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"

#: js/ui/calendar.js:833
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"

#: js/ui/calendar.js:837
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %d %B de %Y"

#: js/ui/calendar.js:1060
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"

#: js/ui/calendar.js:1063
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "Clear"
msgstr "Neteja-ho"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."

#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Força la sortida"

#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Espera"

#: js/ui/components/automountManager.js:89
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"

#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"

#: js/ui/components/autorunManager.js:335
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"

#: js/ui/components/keyring.js:84 js/ui/components/polkitAgent.js:265
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: js/ui/components/keyring.js:115
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:110
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."

#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/status/network.js:225
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:897
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:219 js/ui/components/networkAgent.js:231
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:273
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:694
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."

#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:701
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:707
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:708
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:714
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:698
#: js/ui/components/networkAgent.js:702 js/ui/components/networkAgent.js:715
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:682 js/ui/status/network.js:1671
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:72
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:251 js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:785
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/viewSelector.js:176
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: js/ui/dash.js:207 js/ui/dash.js:248
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:397
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:141
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"

#: js/ui/dateMenu.js:142
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"

#: js/ui/dateMenu.js:221
msgid "Weather"
msgstr "El temps"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:285
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s tot el dia."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, llavors %s més tard."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."

#: js/ui/dateMenu.js:308
msgid "Select a location…"
msgstr "Trieu una ubicació…"

#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:317
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensació tèrmica de %s."

#: js/ui/dateMenu.js:320
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"

#: js/ui/dateMenu.js:322
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"

#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"

#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"

#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."

#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"

#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:127
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."

#: js/ui/endSessionDialog.js:316
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"abans d'instal·lar les actualitzacions."

#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."

#: js/ui/endSessionDialog.js:340
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:624
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:197
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: js/ui/extensionDownloader.js:202
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vol inhabilitar les dreceres"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:57
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'aplicació vol inhabilitar les dreceres"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tecles lentes actives"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tecles lentes inactives"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tecles enganxoses actives"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tecles enganxoses inactives"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut dos tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. Això "
"desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en "
"què funciona el teclat."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Deixa-ho actiu"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1270
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:134 js/ui/status/network.js:316
#: js/ui/status/network.js:1270 js/ui/status/network.js:1382
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa-ho desactivat"

#: js/ui/keyboard.js:190
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de regió i idioma"

#: js/ui/lookingGlass.js:627
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:681
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."

#: js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"

#: js/ui/lookingGlass.js:691 js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"

#: js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:703 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"

#: js/ui/lookingGlass.js:709
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"

#: js/ui/lookingGlass.js:733
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"

#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: js/ui/messageTray.js:1483
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"

#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"

#: js/ui/mpris.js:180
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"

#: js/ui/osdWindow.js:26 js/ui/status/volume.js:202
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: js/ui/overview.js:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:105
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:231
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"

#: js/ui/padOsd.js:102
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor "

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"

#: js/ui/padOsd.js:219
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: js/ui/padOsd.js:731
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"

#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:878
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"

#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per sortir"

#: js/ui/padOsd.js:836
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per sortir"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:410
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

#: js/ui/panel.js:685
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:808
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"

#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:169
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: js/ui/runDialog.js:272
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %-d %B"

#: js/ui/screenShield.js:142
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"

#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"

#: js/ui/screenShield.js:458 js/ui/status/system.js:291
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"

#: js/ui/screenShield.js:722
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:843 js/ui/screenShield.js:1316
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"

#: js/ui/screenShield.js:844 js/ui/screenShield.js:1317
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"

#: js/ui/search.js:644
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"

#: js/ui/search.js:646
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."

#: js/ui/search.js:770
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d més"
msgstr[1] "%d més"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"

#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"

#: js/ui/shellMountOperation.js:301
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: js/ui/shellMountOperation.js:322
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"

#: js/ui/status/accessibility.js:155
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:186
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"

#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"

#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"

#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Activat"

#: js/ui/status/brightness.js:37
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"

#: js/ui/status/keyboard.js:819
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: js/ui/status/keyboard.js:841
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"

#: js/ui/status/location.js:68 js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ubicació habilitada"

#: js/ui/status/location.js:69 js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"

#: js/ui/status/location.js:70
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location In Use"
msgstr "Ubicació en ús"

#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ubicació inhabilitada"

#: js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"

#: js/ui/status/location.js:358
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
"des de la configuració de la privacitat."

#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:422 js/ui/status/network.js:1299
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"

# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:425
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Connectat %s"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no gestionat"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:433
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s s'està desconnectant"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:440 js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:443
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponible"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ha fallat la connexió"

#: js/ui/status/network.js:470
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fil"

#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maquinari inhabilitat"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Inhabilitat"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connecta a Internet"

#: js/ui/status/network.js:792
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"

#: js/ui/status/network.js:793
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."

#: js/ui/status/network.js:794
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"

#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"

#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa."

#: js/ui/status/network.js:805
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activa la xarxa sense fil"

#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"

#: js/ui/status/network.js:832
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"

#: js/ui/status/network.js:861
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"

#: js/ui/status/network.js:882 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"

#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"

#: js/ui/status/network.js:1164
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1287
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hostpot %s actiu"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s no està connectat"

#: js/ui/status/network.js:1399
msgid "connecting…"
msgstr "s'està connectant..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1402
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"

#: js/ui/status/network.js:1404
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"

#: js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"

#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1481
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN apagada"

#: js/ui/status/network.js:1542 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"

#: js/ui/status/network.js:1571
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
msgstr[1] "%s connexions amb fil"

#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
msgstr[1] "%s connexions Wifi"

#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
msgstr[1] "%s connexions mòdem"

#: js/ui/status/network.js:1708
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: js/ui/status/network.js:1709
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"

#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Llum nocturna habilitada"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilita fins demà"

#: js/ui/status/power.js:48
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"

#: js/ui/status/power.js:64
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"

#: js/ui/status/power.js:70
msgid "Not Charging"
msgstr "No s'està carregant"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:73 js/ui/status/power.js:79
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:87
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Queden %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:92
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d per completar la càrrega (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:120 js/ui/status/power.js:122
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Es comparteix la pantalla"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Desactiva"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"

#: js/ui/status/system.js:224
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"

#: js/ui/status/system.js:236
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"

#: js/ui/status/system.js:248
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"

#: js/ui/status/system.js:276
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"

#: js/ui/status/system.js:302
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"

#: js/ui/status/system.js:312
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:264
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispostiu Thunderbolt desconegut"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispostiu Thunderbolt no autoritzat"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per l'administrador."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:136
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:19
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:24
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "External Only"
msgstr "Només extern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:34
msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat"

#: js/ui/unlockDialog.js:63
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"

#: js/ui/unlockDialog.js:80
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"

#: js/ui/viewSelector.js:180
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: js/ui/viewSelector.js:184
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"

#: js/ui/windowManager.js:59
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:71
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"

#: js/ui/windowManager.js:74
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"

#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:668
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"

#: js/ui/windowMenu.js:36
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"

#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"

#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"

#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"

#: js/ui/windowMenu.js:84
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"

#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"

#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"

#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"

#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"

#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"

#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"

#: js/ui/windowMenu.js:161
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"

#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"

#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"

#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"

#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Apaga"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Canvia d'usuari"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Oculta la Safata"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icones d'estat"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Cites"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Neteja la secció"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimèdia"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No s'usa"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
#~ msgstr[1] "%d dispositius connectats"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Cal autenticació"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mode d'avió"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Mostra la safata de missatges"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dg."

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Dl."

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Dt."

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Dc."

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Dj."

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Dv."

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ds."

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "No hi ha res apuntat"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ve"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositius extraïbles"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitació"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Trucada"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxers"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Xat"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Amb so"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silencia"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declina"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videotrucada de %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Trucada de %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Contesta"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "En/na %s us envia %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error d'encriptació"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "El certificat no és de confiança"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "El certificat ha vençut"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "El certificat no està activat"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificat no és vàlid"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No es pot establir la connexió"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
#~ "recurs"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
#~ "fortalesa criptogràfica és feble"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No es pot connectar a %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Mostra el compte"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Obre el calendari"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Neteja els missatges"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configuració de les notificacions"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú de la safata"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "No hi ha cap missatge"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Safata de missatges"