# Hungarian translation of gnome-shell # Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-07 11:06+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Magyar \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-" "F2 ablakból" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 " "ablak használatával." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #| "extensions that appear in both lists." msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő " "kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell " "EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak " "megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok " "titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek " "gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a " "kedvencek területen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "A távcső ablak előzményei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó " "azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType " "felsorolásból származik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó " "munkamenetjelenlét-állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus " "felsorolásból származik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "A használandó billentyűzet" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Használandó billentyűzet típusa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Másodpercek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Dátum megjelenítése az órában" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott " "képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " #| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " #| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " #| "system." msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-" "launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem " "csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. " "Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, " "amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az " "adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek segítségével a kimenet " "elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. " "Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett " "adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „vp8enc " "quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a " "VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális " "szálmennyiség megtippelésére." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi " "névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba " "való rögzítéskor módosítani kell." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Munkamenet…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Bejelentkezés" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vagy húzza le az ujját)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Nincs a listán?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Bejelentkezés" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "A parancs nem található" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "A parancs nem dolgozható fel:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ALKALMAZÁSOK" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "BEÁLLÍTÁSOK" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül" #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Cserélhető eszközök" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egész nap" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l.%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Sz" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Cs" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sz" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Sze" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Cs" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Szo" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Semmi sincs ütemezve" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y. %B %d." #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Ezen a héten" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Jövő héten" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "KAPCSOLATOK" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Dátum- és időbeállítások" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b. %d., %k.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b. %d., %k.%M" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %k.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %p %l.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %p %l.%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y. %B %d." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s kijelentkeztetése" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a " "kijelentkezéshez a rendszerből." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Kijelentkezés a rendszerből." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer " "kikapcsolásához." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "A rendszer kikapcsolása." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer " "újraindításához." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "A rendszer újraindítása." #: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "tálca" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Írja be újra:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nem adott hibát." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "Hibák elrejtése" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "Hibák megjelenítése" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Elavult" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Unmute" msgstr "Visszahangosítás" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 #| msgid "Mouse" msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Felhasználónév: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Személyazonosság: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Személyes kulcs jelszava: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Szolgáltatás: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli " "hálózat eléréséhez." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Hálózat neve: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL hitelesítés" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kód szükséges" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" # FIXME - valami jobbat #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:583 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Felső sáv" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Kapcsolódás…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Adjon meg egy parancsot:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Nincs találat." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Szöveg elrejtése" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Akadálymentesítési beállítások" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Nagy szöveg" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Fájlok eszközre küldése…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Új eszköz beállítása…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-beállítások" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "hardver kikapcsolva" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "bontás…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "kapcsolódás…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Fájlok küldése…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Fájlok tallózása…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egérbeállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Hozzáférhet mindig" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Csak most" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%s” PIN megegyezik az eszközön lévővel." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Megegyezik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nem egyezik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Területi és nyelvi beállítások" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "tiltva" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "felügyeletlen" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "hitelesítés szükséges" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "hiányzó firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "vezeték kihúzva" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "nem érhető el" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "a kapcsolódás meghiúsult" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Több…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Kapcsolódva (privát)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Auto széles sáv" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Auto betárcsázós" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Auto Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Auto vezeték nélküli" #: ../js/ui/status/network.js:1541 #| msgid "Network error" msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Hálózat engedélyezése" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Vezetékes" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Vezeték nélküli" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil széles sáv" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN kapcsolatok" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás meghiúsult" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Hálózat letiltva" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Hálózatkezelő" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Energiabeállítások" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Becslés…" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d óra van hátra" msgstr[1] "%d óra van hátra" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s van hátra" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d perc van hátra" msgstr[1] "%d perc van hátra" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Hálózati csatlakozó" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Noteszgép-akkumulátor" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "Szünetmentes táp" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Médialejátszó" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Táblagép" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Meghívás" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Hívás" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Feliratkozási kérés" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Kapcsolathiba" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s elérhető." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s kilépett." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s távol van." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s elfoglalt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Elküldve: %A, %k.%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Elküldve: %A, %B %d." #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Elküldve: %A, %Y. %B %d." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Meghívás ide: %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohívás tőle: %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hívás tőle: %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Válasz" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s a következőt küldi: %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Titkosítási hiba" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nincs megadva tanúsítvány" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "A tanúsítvány nem megbízható" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "A tanúsítvány önaláírt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Az állapot beállítva kilépettre" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "A titkosítás nem érhető el" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "A kapcsolat visszautasítva" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "A kapcsolat nem hozható létre" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "A kapcsolat elveszett" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #| msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány visszavonva" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy " "titkosításilag gyenge" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának " "mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Újracsatlakozás" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Ráér" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "Kikapcsolás…" #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "Online fiókok" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "Kijelentkezés…" #: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva" #: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A " "kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg " "nem fogja látni üzeneteiket." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Oldalsáv" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Az orákulum ezt mondja: %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Kedvenc easter egged" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s” kész" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "Verzió kiírása" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "„%s” indítása meghiúsult" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A jelszó nem lehet üres" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 #| msgid "Volume" msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Jelszó megjelenítése" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s indítása befejeződött"