# Danish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010-2011, 2014-2016, 2018 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009-2014, 2016-2017.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014-2016, 2018.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018-20.
# scootergrisen, 2019-2020.
#
# Konventioner:
#
# dash => favoritområde
# overview => overblik
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 00:00+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis påmindelseslisten"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversigten"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åbn programmenuen"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
"dialogen Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid'er på udvidelser der aktiveres"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister "
"udvidelser, som skal indlæses. Alle udvidelser, som skal indlæses, skal være "
"i denne liste. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne "
"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Uuid'er på udvidelser der tvinges til deaktivering"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister "
"udvidelser, som skal deaktiveres, selv hvis de indlæses som del af den "
"nuværende tilstand. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne "
"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell. Nøglen har prioritet "
"over indstillingen “enabled-extensions”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Deaktivér brugerudvidelser"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Deaktivér alle udvidelser, som brugeren har aktiveret uden at ændre på "
"“enabled-extension”-indstillingen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i "
"øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og "
"forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at "
"understøtte."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
"favoritområdet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Programvælger-visning"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i brugermenuen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet “Log ud” i "
"enkelt bruger, enkelt session-situationer."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
"filsystemer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
"brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle "
"angiver standardværdien af dette afkrydsningsfelt."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder tilknyttet"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er "
"tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil "
"kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke længere "
"har enheder tilknyttet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktivér introspektions-API"

# shell er andre steder ikke oversat
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktiverer et D-Bus-API, som tillader introspektion af shell'ens "
"programtilstand."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Layout af programvælgeren"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout af programvælgeren. Hver indgang i tabellen er en side. Sider gemmes "
"i den rækkefølge, de optræder i GNOME Shell. Hver side indeholder et par af "
"“program-id” → 'data'. Aktuelt gemmes følgende værdier som 'data': • "
"“placering”: programikonets placering på siden"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen i Aktivitetsoversigten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genvejstast til at åbne oversigten"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoversigten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Skift til program 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Skift til program 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Skift til program 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Skift til program 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Skift til program 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Skift til program 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Skift til program 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Skift til program 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Skift til program 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende "
"arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
"er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-"
"only” (viser kun programikonet) eller “both” (begge)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. "
"Ellers er alle programmer inkluderet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations"
msgstr "Placeringer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Placeringerne som skal vises i verdensure"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk placering"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Om den nuværende placering skal hentes eller ej"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Placeringen der skal vises en prognose for"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge "
"sig"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netværksindlogning"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Noget gik galt"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Vi er kede af det, men der er opstået et problem: Denne udvidelses "
"indstillinger kan ikke vises. Vi anbefaler, at du rapporterer problemet til "
"udvidelsens forfattere."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besøg udvidelsens hjemmeside"

#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Vælg session"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Indlogningsvindue"

#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "sluk;luk ned;stands;stop"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;genstart;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skærm"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "lås skærm"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "log ud;log af;udmeld"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hviletilstand"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "skift bruger"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås orientering;deaktivér låst orientering;skærm;rotation"

#: js/misc/systemActions.js:240
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Deaktivér låst skærmrotation"

#: js/misc/systemActions.js:241
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skærmrotation"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Lige nu"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uge siden"
msgstr[1] "%d uger siden"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "I går, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "I går, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-login"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller "
"anden information du indtaster på denne side, kan ses af personer i nærheden."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Forbyd adgang"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Giv adgang"

#: js/ui/appDisplay.js:1305
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2774 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Åbne vinduer"

#: js/ui/appDisplay.js:2793 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"

#: js/ui/appDisplay.js:2809
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Start med integreret grafikkort"

#: js/ui/appDisplay.js:2810
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Start med særskilt grafikkort"

#: js/ui/appDisplay.js:2838 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"

#: js/ui/appDisplay.js:2844
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Føj til favoritter"

#: js/ui/appDisplay.js:2854 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vælg lydenhed"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Indstillinger for lyd"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Hovedtelefoner"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Skift baggrund …"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Skærmindstillinger"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Uge %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen påmindelser"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Forstyr ikke"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vælge at vente et øjeblik på at det fortsætter eller tvinge "
"programmet til at lukke ned."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Tving lukning"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Vent"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksternt drev tilkoblet"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksternt drev frakoblet"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kunne ikke låse op for diskenhed"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerede version af udisks understøtter ikke PIM-indstillingen"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Du kan også oprette forbindelse ved at trykke på “WPS”-knappen på din router."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"

#: js/ui/components/networkAgent.js:212
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"

#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Private key password"
msgstr "Adgangskode til privat nøgle"

#: js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"

#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Authentication required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
"trådløse netværk “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "Network name"
msgstr "Netværksnavn"

#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-godkendelse"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode er påkrævet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "Netværkshåndtering"

#: js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-adgangskode"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse er påkrævet"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Favoritområde"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d. %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Ingen begivenheder"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tilføj verdensure …"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensure"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gå online for at se information om vejret"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vejrinformation er ikke tilgængelig i øjeblikket"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Vejr"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Vælg en placering for vejr …"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log %s ud"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installér opdateringer og sluk"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installér ventende softwareopdateringer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installér opdateringer og genstart"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Genstart og installér opdateringer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Genstart og installér"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installér og sluk"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Genstart og installér opgradering"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s vil blive installeret efter genstart. Installering af opgradering kan "
"vare længe: Sikr dig, at du har sikkerhedskopier, og at computeren er "
"tilsluttet elnettet."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Lavt batteriniveau: Tilslut strøm før installation af opdateringer."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Nogle programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andre brugere er logget ind"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Bootindstillinger"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjern)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Installér udvidelse"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Der er opdateringer til udvidelser"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar til at blive installeret."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillad at genveje hindres"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet %s vil forhindre genveje"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Et program vil forhindre genveje"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan gendanne genveje ved at trykke %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Langsomme taster slået til"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Langsomme taster slået fra"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du har lige holdt skift-tasten nede i otte sekunder. Dette er genvejen til "
"langsomme taster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klæbetaster slået til"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klæbetaster slået fra"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du har lige trykket på skift-tasten fem gange i træk. Dette er genvejen til "
"klæbetaster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du har lige trykket på to taster samtidigt eller trykket på skift-tasten fem "
"gange i træk. Dette slår klæbetaster fra, hvilket påvirker, hvordan dit "
"tastatur virker."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Lad være tændt"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Tænd"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Sluk"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Lad være slukket"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Indstillinger for område og sprog"

#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul fejl"

#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis fejl"

#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "Udløbet"

#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"

#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"

#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Logget ind som en privilegeret bruger"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Kørsel af en session som en privilegeret bruger bør undgås af "
"sikkerhedsmæssige årsager. Log ind som en normal bruger, hvis det er muligt."

#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skærmlås er deaktiveret"

#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Skærmlåsning kræver GNOME-skærmhåndteringen."

#: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukendt kunstner"

#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukendt titel"

#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for at søge"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny genvej …"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Program defineret"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjælp på skærmen"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skift skærm"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastekombination"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Færdig"

#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "Redigér …"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tryk på en knap for at konfigurere"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tryk Esc for at afslutte"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tryk en vilkårlig tast for at afslutte"

#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: js/ui/panel.js:714
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"

#: js/ui/panel.js:825
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Kør en kommando"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Tryk Esc for at lukke"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Genstarter …"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunne ikke låse"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lås blev blokeret af et program"

#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "Søger …"

#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mere"
msgstr[1] "%d mere"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock er slået til."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skjult diskenhed"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows systemdiskenhed"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruger nøglefiler"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Brug i stedet <i>%s</i>-redskabet for at låse op for en diskenhed, som "
"bruger nøglefiler."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM'et skal være et nummer eller tomt."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunne ikke starte %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Kunne ikke finde programmet %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skærmlæser"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skærmtastatur"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle påmindelser"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klæbetaster"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Langsomme taster"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Hoppende taster"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetaster"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d forbundet"
msgstr[1] "%d forbundet"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth fra"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth til"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enkeltklik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Træk"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundært klik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hvileklik"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Placering aktiveret"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Indstillinger for privatliv"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Placering i brug"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Placering deaktiveret"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Tillad adgang til placering"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programmet %s ønsker adgang til din placering"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Placeringsadgang kan ændres når som helst via privatlivsindstillingerne."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s er slukket"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s er forbundet"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s er ikke håndteret"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s frakobler"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s forbinder"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s kræver godkendelse"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware mangler til %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s utilgængelig"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Indstillinger for trådet netværk"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardwaren %s er deaktiveret"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s er deaktiveret"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Forbind til internet"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flytilstand er slået til"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå flytilstand fra"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er slået fra"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå trådløs til"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådløse netværk"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Vælg et netværk"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen netværk"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Brug hardwareknap til at slukke"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Vælg netværk"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Indstillinger for trådløs"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspottet %s er aktivt"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s er ikke forbundet"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "forbinder …"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "godkendelse er påkrævet"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "forbindelse mislykkedes"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "Indstillinger for VPN"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN slukket"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Netværksindstillinger"

#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s trådet forbindelse"
msgstr[1] "%s trådet forbindelser"

#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådløs forbindelse"
msgstr[1] "%s trådløse forbindelser"

#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemforbindelse"
msgstr[1] "%s modemforbindelser"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattelys deaktiveret"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattelys tændt"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Deaktivér indtil i morgen"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Indstillinger for strømstyring"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fuldt opladet"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Oplader ikke"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Udregner …"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d tilbage (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d indtil fuld (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skærmen er delt"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
msgid "Turn off"
msgstr "Sluk"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flytilstand er slået til"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Sluk/log ud"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Genstart …"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Sluk …"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Skift bruger …"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukendt Thunderbolt-enhed"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhed blev fundet, mens du var væk. Frakobl og tilkobl enheden igen "
"for at kunne bruge den."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ikkegodkendt Thunderbolt-enhed"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Ny enhed er fundet og skal godkendes af en administrator."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-godkendelsesfejl"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kunne ikke godkende Thunderbolt-enheden: %s"

#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "Lydstyrke ændret"

#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

# scootergrisen: tjek om det skal være Kloning frem for Klon.
# scootergrisen: både i gnome-shell og gnome-control-center
# scootergrisen: lader til Kloning er bedst i gnome-control-center
# scootergrisen: men det ville nok være bedst hvis de var ens
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Klon"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Sammenføj skærme"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun indbygget"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Stryg op for at låse op"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik eller tryk en tast for at låse op"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås vindue op"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Log ind som en anden bruger"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” er klar"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Behold disse skærmindstillinger?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast indstillinger"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold ændringer"

#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekunder"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Afmaksimér"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Flyt"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flyt titellinjen på skærmen"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flyt til venstre arbejdsområde"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flyt til højre arbejdsområde"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flyt til skærmen ovenover"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flyt til skærmen nedenunder"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flyt til venstre skærm"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flyt til højre skærm"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningsskærm"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til indlogningsskærm"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige tilstande"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kunne ikke køre “%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Håndtér dine GNOME-udvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Udvidelser håndterer opdatering af udvidelser, konfigurering af deres "
"indstillinger og fjernelse eller deaktivering af uønskede udvidelser."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurér GNOME Shell-udvidelser"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjern “%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Fjerner du udvidelsen, skal du hente den igen for at aktivere den"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kenneth Nielsen\n"
"Kris Thomsen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Alan Mortensen\n"
"scootergrisen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d udvidelse vil blive opdateret ved næste login."
msgstr[1] "%d udvidelser vil blive opdateret ved næste login."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Denne udvidelse er ikke kompatibel med denne version af GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
msgid "The extension had an error"
msgstr "Udvidelsen havde en fejl"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "Websted"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…"
msgstr "Fjern …"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Om udvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> for "
"at finde og tilføje udvidelser."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Udvidelser kan medføre systemproblemer heriblandt ydelsesproblemer. Støder "
"du på problemer med dit system, anbefaler vi at deaktivere alle udvidelser."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuelt installeret"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Indbygget"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ingen installerede udvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Vi beklager meget, men det var ikke muligt at hente listen over installerede "
"udvidelser. Sørg for at du er logget ind i GNOME og prøv igen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "Log ud …"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye udvidelse blev oprettet i %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Navnet skal være en meget kort (helst beskrivende) streng.\n"
"Eksempler: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivelsen er én sætning, som forklarer, hvad din udvidelse gør.\n"
"Eksempler: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Uuid er en globalt unik identifikator til din udvidelse.\n"
"Det skal udformes som en e-mailadresse (klikforfokus@rikkeræv.eksempel.org)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Vælg en af de tilgængelige skabeloner:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Den nye udvidelses unikke identifikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Navnet på den nye udvidelse, som brugeren kommer til at se"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse af hvad udvidelsen gør"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SKABELON"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Skabelonen der skal bruges til den nye udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Indtast information om udvidelse interaktivt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Opret en ny udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukendte argumenter"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Uuid, navn og beskrivelse er påkrævet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Deaktivér en udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Der er ikke angivet noget uuid"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Der er angivet mere end ét uuid"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktivér en udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis information om udvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overskriv en eksisterende udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UDVIDELSESBUNDT"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installér et udvidelsesbundt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Der er ikke angivet noget udvidelsesbundt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Der er angivet mere end ét udvidelsesbundt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis brugerinstallerede udvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis systeminstallerede udvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis aktiverede udvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis deaktiverede udvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis udvidelser med indstillinger"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis udvidelser med opdateringer"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Vis detaljer om udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vis installerede udvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Yderligere kilde som skal medtages i bundet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Et GSettings-skema som skal medtages"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mappen hvor oversættelser findes"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÆNE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domænet som skal bruges til oversættelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overskriv en eksisterende pakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mappen hvor pakken skal oprettes"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KILDEMAPPE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Opret et udvidelsesbundt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Der er angivet mere end én kildemappe"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Udvidelsen “%s” har ingen indstillinger\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Åbner udvidelsesindstillinger"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Nulstil en udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan ikke afinstallere systemudvidelser\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Kunne ikke afinstallere “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Afinstallér en udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Udskriv ikke fejlmeddelelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” modtager ikke argumenter"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTER …]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Udskriv hjælp"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktivér udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Deaktivér udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Nulstil udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Afinstallér udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Vis udvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis information om udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Åbn udvidelsesindstillinger"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Opret udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Pakkeudvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installér udvidelsesbundt"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Brug “%s” for at få detaljeret hjælp.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Simpel"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "En tom udvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Tilføj et ikon til toppanelet"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopieringsfejl"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Ofte"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slukket"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Tændt"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Brugernavn …"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Adgangskode: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Indtast adgangskode …"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Gennemse i Software"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Log ind"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Lås orientering"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Omdøb"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Indtast igen:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Godkendelse er påkrævet af trådløst netværk"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d ny besked"
#~ msgstr[1] "%d nye beskeder"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d ny påmindelse"
#~ msgstr[1] "%d nye påmindelser"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for konti"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orienteringslås"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til "
#~ "fejlsøgningsformål"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Hvilket tastatur bruges"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tastaturtypen som bruges."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s hele dagen."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, derefter %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, derefter %s, efterfulgt af %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Føles som %s."

#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Sluk"

#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Log ud"

#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Skift bruger"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skjul statusfelt"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Begivenheder"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Beskeder"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Ryd afsnit"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medier"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Omdirigering af webgodkendelse"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ikke i brug"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Brug som internetforbindelse"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s spørger efter adgang til din placering."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d forbundet enhed"
#~ msgstr[1] "%d forbundne enheder"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flytilstand"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Vis besked-statusfeltet"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Fangeportal"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ti"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "To"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Intet planlagt"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Denne uge"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Næste uge"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Flytbare enheder"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skub ud"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Opkald"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Filoverførsel"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Slå lyd til"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Slå lyd fra"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation til %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Afvis"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptér"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videoopkald fra %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Opkald fra %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svar"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sender dig %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Krypteringsfejl"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certifikat ikke angivet"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Utroværdigt certifikat"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikat udløbet"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certifikat ikke aktiveret"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certifikat selv-underskrevet"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Status er angivet til offline"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Ugyldigt certifikat"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Forbindelse er blevet afvist"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Forbindelse er mistet"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
#~ "ressource"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
#~ "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Intern fejl"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vis konto"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Åbn kalender"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for dato og tid"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Ryd beskeder"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for påmindelser"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menu for statusfelt"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ingen beskeder"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Besked-statusfelt"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er "
#~ "tilladt programmer at se. Mulighederne er “off” (deaktivér sporing), "
#~ "“country”, “city”, “neighborhood”, “street” og “exact” (kræver typisk GPS-"
#~ "modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade "
#~ "programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af "
#~ "netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Placering af knapper i titel-linjen"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du "
#~ "kører GNOME Shell."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "utilgængelig"

# Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+:
#
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# before months; otherwise translate to calendar:MY.
# Do *not* translate it to anything else, if it
# it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#
# Note that the ordering described here is logical order, which is
# further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
# text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
# will appear to the right of the month.
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i "
#~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten “%s”"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Giv kun lov denne gang"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afvis"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bekræft om adgangsnøglen “%06d” stemmer overens med den, som vises på "
#~ "enheden."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Stemmer"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Stemmer ikke"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraklet %s siger"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu for indstillinger"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skærmbilleder"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Optag en skærmoptagelse"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
#~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
#~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du "
#~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte "
#~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for "
#~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen "
#~ "GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
#~ "skærmoptager i billeder-per-sekund."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
#~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et "
#~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis "
#~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet "
#~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - "
#~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via "
#~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil "
#~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket “vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux” og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T "
#~ "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags "
#~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
#~ "containerformat."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session …"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Strøm"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Logger ud af systemet."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Genstarter systemet."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for universel adgang"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Indstil en ny enhed …"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Send filer …"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mus"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiveret"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel er ikke sat i"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Flere …"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådet"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Auto ethernet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Auto bredbånd"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Auto opringning"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Auto bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Auto trådløs"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d time tilbage"
#~ msgstr[1] "%d timer tilbage"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s tilbage"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "time"
#~ msgstr[1] "timer"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minutter"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut tilbage"
#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC-adapter"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batteri"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skærm"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Medieafspiller"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tavle-pc"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgængelig"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Optaget"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynlig"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ikke tilstede"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Tomgang"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status "
#~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres "
#~ "beskeder."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Log ind"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "PROGRAMMER"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Forbind igen"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "statusfelt"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Gennemse filer …"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fejl under læsning af enhed"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er “%s”"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere …"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådløs"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-forbindelser"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemindstillinger"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere “%s”"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Forsøg igen"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "STEDER & ENHEDER"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Vis tid med sekunder"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Vis dato i uret"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTER"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Forbind til …"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s er online."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s er offline."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s er ikke til stede."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s er optaget."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skjult"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sluk …"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online konti"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Log ud …"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Vis adgangskode"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Forbindelse mistet"

#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse “%s”"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk “%s”"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket “%s”"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for sprog"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Luk ned"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Find …"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebjælke"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Systemindstillinger …"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Seneste dokumenter"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alle)"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "STEDER"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SØGERESULTATER"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gennemse"

#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."