# Kazakh translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-01 20:56+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Жүйелік трейді көрсету" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Шолуды көрсету" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске " "қосу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау " "саймандарына қатынауды рұқсат ету." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер " "тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде " "болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және " "DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында " "көрсетілетін болады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Пайдаланушы мәзірінде 'Жүйеден шығу' нұсқасын әрқашан да көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде 'Жүйеден шығу' " "мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау " "керек пе, соны көрсетеді" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде " "парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек " "болса, 'Парольді еске сақтау' жалаушасые орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның " "бастапқы күйін орнатады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Қолданылатын пернетақта" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The application icon mode." msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері " "'thumbnail-only' (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), 'app-icon-only' (тек " "қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе 'both' (екеуі де)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті " "үстінен жазады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences " "ішіндегі кілтті үстінен басады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске " "қосу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Кеңейту" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кіру" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Сессияны таңдау" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Тізімде жоқсыз ба?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Пайдаланушы аты:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Жүйеге кіру терезесі" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Аутентификация қатесі" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(немесе саусағыңызды өткізіңіз)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылмады" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format #| msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” жөнелту сәтсіз:" #: ../js/ui/appDisplay.js:633 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді" #: ../js/ui/appDisplay.js:744 msgid "Frequent" msgstr "Жиі" #: ../js/ui/appDisplay.js:751 msgid "All" msgstr "Барлық" #: ../js/ui/appDisplay.js:1558 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Таңдамалылардан өшіру" #: ../js/ui/appDisplay.js:1586 msgid "Add to Favorites" msgstr "Таңдамалыларға қосу" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Фонды өзгерту..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Толық күн" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Жк" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Дс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Бс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Жк" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Бс" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Бс" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Өткен ай" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Келесі ай" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Жоспар бос" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Ертең" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "Осы аптада" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "Келесі аптада" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Сыртқы диск қосылды" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Сыртқы диск алынды" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Шығару" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Қайтадан енгізіңіз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:294 ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Connect" msgstr "Байланысу" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Кілт:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Анықтағыш:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Жеке кілт паролі:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Қызмет:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "'%s'." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "“%s” сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Желі аты:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL аутентификациясы" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "PIN коды керек" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s” үшін байланысты орнату үшін пароль керек." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Шақыру" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Қоңырау" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Файлдармен алмасу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Дыбысты қайтару" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Дыбысын өшіру" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Кеше, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s енді %s ретінде белгілі" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ішіне шақыру" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Decline" msgstr "Тайдыру" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео қоңырау: %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Қоңырау: %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 msgid "Answer" msgstr "Жауап" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s сізге %s жіберуде" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 msgid "Network error" msgstr "Желілік қате" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация сәтсіз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Encryption error" msgstr "Шифрлеу қатесі" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат ұсынылмады" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат сенімсіз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат белсендірілмеген" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Status is set to offline" msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификат дұрыс емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Connection has been refused" msgstr "Сертификат тайдырылды" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Connection can't be established" msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Connection has been lost" msgstr "Байланыс жоғалтылды" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат қайта шақырылған" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы " "әлсіз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы " "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Internal error" msgstr "Ішкі қате" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "View account" msgstr "Тіркелгіні қарап шығу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Unknown reason" msgstr "Себебі белгісіз" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Қолданбаларды көрсету" #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Күнтізбені ашу" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Сағатты ашу" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Уақыт пен күн баптаулары" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Шығу: %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды " "орнатады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Қайта қосу және орнату" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Other users are logged in." msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (қашықтағы)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Орнату" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org адресінен “%s” жүктеп алып, орнату керек пе?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ешбір қатені шығармады." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Қателерді жасыру" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Қателерді көрсету" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосылған" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:518 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Ескірген" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Бастапқы кодын қарау" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Веб парағы" #: ../js/ui/messageTray.js:1312 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../js/ui/messageTray.js:1319 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: ../js/ui/messageTray.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: ../js/ui/messageTray.js:1623 msgid "Clear Messages" msgstr "Хабарламаларды тазарту" #: ../js/ui/messageTray.js:1642 msgid "Notification Settings" msgstr "Хабарлау баптаулары" #: ../js/ui/messageTray.js:1695 msgid "Tray Menu" msgstr "Трей мәзірі" #: ../js/ui/messageTray.js:1912 msgid "No Messages" msgstr "Хабарламалар жоқ" #: ../js/ui/messageTray.js:1950 msgid "Message Tray" msgstr "Жүйелік трей" #: ../js/ui/messageTray.js:2934 msgid "System Information" msgstr "Жүйелік ақпарат" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d жаңа хабарлама" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Шолу" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Іздеу үшін теріңіз..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Көрініс" #: ../js/ui/panel.js:905 msgid "Top Bar" msgstr "Үстідегі панель" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Команданы енгізу" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Жабу" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d жаңа ескерту" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME экранды блоктау керек" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Блоктау мүмкін емес" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Іздеу..." #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "Нәтижелер жоқ." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Мәтінді жасыру" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Парольді еске сақтау" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Қол жетерлілігі" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Экраннан оқитын қолданба" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақта" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Бейнелік хабарлау" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Баяу пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Қайталанатын пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тышқан пернелері" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Жоғары контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Үлкен мәтін" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1108 ../js/ui/status/rfkill.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth баптаулары" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:98 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Жарықтылығы" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "<белгісіз>" #: ../js/ui/status/network.js:221 ../js/ui/status/network.js:383 #: ../js/ui/status/network.js:1129 msgid "Off" msgstr "Сөнд." #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:389 msgid "unmanaged" msgstr "басқарылмайтын" #: ../js/ui/status/network.js:391 msgid "disconnecting..." msgstr "байланысты үзу..." #: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1183 msgid "connecting..." msgstr "байланысты орнату..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1186 msgid "authentication required" msgstr "аутентификация керек" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "firmware missing" msgstr "бинарлы кодтары жоқ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:412 msgid "unavailable" msgstr "қолжетерсіз" #: ../js/ui/status/network.js:414 ../js/ui/status/network.js:1188 msgid "connection failed" msgstr "байланысты орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:430 #| msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wired Settings" msgstr "Сымды желі баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:558 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:1127 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Құрылғы сөндірулі" #: ../js/ui/status/network.js:725 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi желілері" #: ../js/ui/status/network.js:727 msgid "Select a network" msgstr "Желіні таңдаңыз" #: ../js/ui/status/network.js:751 msgid "No Networks" msgstr "Желілер жоқ" #: ../js/ui/status/network.js:1014 msgid "Select Network" msgstr "Желіні таңдаңыз" #: ../js/ui/status/network.js:1020 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:1108 msgid "Turn On" msgstr "Іске қосу" #: ../js/ui/status/network.js:1131 msgid "Not Connected" msgstr "Байланыспаған" #: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1394 msgid "Network Manager" msgstr "Желілер басқарушысы" #: ../js/ui/status/network.js:1433 msgid "Connection failed" msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:1434 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Қорек баптаулары" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Толығымен зарядталған" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Есептеу..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d қалды (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d толық зарядқа дейін (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "Airplane Mode" msgstr "Ұшақтағы режим" #: ../js/ui/status/rfkill.js:47 msgid "On" msgstr "Іске қос." #: ../js/ui/status/rfkill.js:51 msgid "Network Settings" msgstr "Желі баптаулары" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Жүйеден шығу" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Бағдарды бекіту" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Дыбыс өзгертілді" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Дыбыс деңгейі" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Блоктауды алу терезесі" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format #| msgid "'%s' is ready" msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” дайын" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қалайсыз ба?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Баптауларды қалпына келтіру" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Өзгерістерді сақтау" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution күнтізбесі" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u шығысы" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кірісі" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Баспа нұсқасы" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу" #: ../src/shell-app.c:642 #, c-format #| msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” жөнелту сәтсіз" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Бумалар ретінде көрсету керек болатын санаттар тізімі" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Бұл тізімдегі әрбір санат аты басты көріністе қатарынан көрсетілудің " #~ "орнына қолданбалар көрінісінде бума ретінде көрсетіледі." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Рұқсат ету" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Тайдыру" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Әрқашан рұқсат ету" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Болдырмау" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s жіберген парлау растауы" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "'%06d' кілт коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Сәйкес" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Сәйкес емес" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s үшін парлау сұранымы" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Болжаушы айтады: %s" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Баптаулар мәзірі"