# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
#
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Activar aplicación favorita 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Activar aplicación favorita 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Activar aplicación favorita 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Activar aplicación favorita 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Activar aplicación favorita 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Activar aplicación favorita 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Activar aplicación favorita 9"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menú de aplicación"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
"usando o diálogo Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
"configuración «enabled-extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
"preferencia «enabled-extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
"versión reclaman."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
"asociados a el"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
"ten dispositivos asociados a el."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. "
"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activar o API de introspección"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación do "
"shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. "
"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada "
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a "
"grella de aplicacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector "
"de xanelas e a sesión"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
"xera de Actividades."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Trocar á aplicación 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Trocar á aplicación 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Trocar á aplicación 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Trocar á aplicación 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Trocar á aplicación 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Trocar á aplicación 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Trocar á aplicación 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Trocar á aplicación 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Trocar á aplicación 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas "
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
"aplicacións."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona da aplicación."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Algo foi mal"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non "
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
"extensión."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Sitio web"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"

#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"

#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reiniciar;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender;durmir"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"

#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"

#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Xusto agora"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai %d ano"
msgstr[1] "hai %d anos"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Onte, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A ás %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"

#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
"porque persoas próximas."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"

#: js/ui/appDisplay.js:1846
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"

#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"

#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias de son"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Cascos auriculares"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias da pantalla"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche "
"por completo."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar peche"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Agardar"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Servizo"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasinal da VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicacións"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e de %B de %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar actualizacións de software pendentes"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
"que o seu computador está enchufado."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar "
"actualizacións."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Hai outros usuarios conectados"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcións de arrinque"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: js/ui/extensionDownloader.js:200
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensión"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir atallos de inhibición"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
"teclado."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
"o teclado."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces "
"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
"cal afecta á forma na que funciona o teclado."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar activado"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"

#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro."

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."

#: js/ui/main.js:344
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"

#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1440
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"

#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"

#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicación definida"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar combinación de teclas"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"

#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír"

#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: js/ui/panel.js:542
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:658
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar unha orde"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Prema ESC para saír"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"

#: js/ui/screenShield.js:224
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"

#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"

#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"

#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"

#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."

#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"

#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rexeite de teclas"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"

#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"

#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth desactivado"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth activado"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic único"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dobre"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundario"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic atrasado"

#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"

#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localización activada"

#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias da privacidade"

#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Localización en uso"

#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localización desactivada"

#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acceso á localización"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización"

#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
"preferencias de privacidade."

#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagado"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectado"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s sen xestionar"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s desconectando"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s conectando"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s require autenticación"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Falta o firmware para %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non dispoñíbel"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s conexión fallada"

#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"

#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardware desactivado"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivado"

#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectarse a internet"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado"

#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactivar o modo avión"

#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi desactivada"

#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."

#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar Wifi"

#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi"

#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"

#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "Sen redes"

#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"

#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccione unha rede"

#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Preferencias da Wifi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s punto wifi activo"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non conectado"

#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "conectando…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"

#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"

#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN"

#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desactivada"

#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"

#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conectando con fíos"
msgstr[1] "%s conectando con fíos"

#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
msgstr[1] "%s con fíos conectando"

#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s con módem conectando"
msgstr[1] "%s conectando sen fíos"

#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"

#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Luz nocturna desactivada"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Luz nocturna activada"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Reiniciar"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desactivar ate mañá"

#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"

#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Non cargándose"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)"

#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
#| msgid "Power Settings"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxía"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "A pantalla está compartíndose"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Desactivar"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avión activado"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Apagar / Saír da sesión"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Apagar…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar de usuario…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"

#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"

#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvida a GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido."

#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Non grazas"

#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Facer o percorrido"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"

#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"

#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: js/ui/windowMenu.js:34
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Restart"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"

#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"

#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"

#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"

#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa "
"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Non hai coincidencias"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Quitar «%s»?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensión tivo un erro"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Quitar…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre Extensións"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas de "
"rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar "
"todas as extensións."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instaladas manualmente"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Internas"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Non hai extensións instaladas"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Saír da sesión…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos son: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a "
"extensión.\n"
"Exemplos son: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n"
"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño."
"souto.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único da nova extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRICIÓN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear unha nova extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos descoñecidos"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar unha extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Non se forneceu un UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar unha extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a información das extensións"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instala un paquete de extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Non se especificou ningún paquete"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións activadas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra as extensións con actualizacións"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Imprime os detalles da extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluírse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescribir un pack existente"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear un paquete de extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferencias da extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabelece unha extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstala unha extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao Shell de GNOME"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non ten argumentos"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir a información da versión e saír."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Imprime a axuda"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Listar as extensións"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a información da extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Empaquetar extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar paquete de extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Plana"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Unha extensión baleira"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Engade unha icona á barra superior"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Visualización da selección de aplicacións"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación."

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copiar erro"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nome de usuario…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasinal: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Escriba o contrasinal…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe nova"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes novas"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificación nova"
#~ msgstr[1] "%d notificacións novas"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Explorar en Software"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Bloquear orientación"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Escriba de novo:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"