# Afrikaans translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # F Wolff , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Dawid Loubser , 2013. # Pieter Schoeman , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-10 11:12+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Stelsel" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Wys die lys van kennisgewings" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Wys die oorsig" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Wys alle toepassings" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Open die toepassingkieslys" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell uitbreidings" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Stel GNOME Shell-uitbreidings op" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktiveer interne gereedskap wat nuttig is vir ontwikkelaars en toetsers " "vanaf Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Laat toegang na interne ontfout- en moniteringsgereedskap toe deur die Alt-" "F2-dialoog te gebruik." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell-uitbreidings het elk 'n UUID-eienskap; hierdie sleutel lys " "uitbreidings wat gelaai moet word. Enige uitbreiding wat gelaai wil word " "moet in hierdie lys verskyn. U kan ook hierdie lys manipuleer met die " "EnableExtension- en DisableExtension-DBus-metodes op org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Skakel gebruikers uitbreidings af" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Skakel alle uitbreidings wat die gebruiker aangeskakel het af sonder om die " "\"aangeskakelde-uitbreiding\" instelling te verander." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Skakel die validasie van uitbreidings weergawe versoenbaarheid af" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell sal slegs uitbreidings laai wat die huidig geïnstalleerde " "weergawe ondersteun. Deur die opsie te aktiveer sal die toets afgeskakel " "word en alle uitbreidings sal gelaai kan word ongeag of hulle die weergawe " "ondersteun of nie." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lys van werkarealêer-ID's vir gunstelingtoepassings" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Die toepassings wat ooreenstem met dié identifiseerders sal in die " "gunstelinge-area vertoon word." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Toepassingkieser oorsig" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indeks van die huidige aansig in die toepassing kieser." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geskiedenis vir die opdrag-dialoogvenster (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Geskiedenis vir die \"looking glass\"-dialoogvenster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Wys altyd die 'Meld af' opsie in die gebruikerkieslys." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Hierdie sleutel oorheers die outomatiese wegsteek van die 'Meld af'-" "kieslysitem in enkelgebruiker-, enkelsessie-situasies." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Of wagwoord onthou moet word vir die heg van geënkripteerde of afgeleë " "lêerstelsels" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "'n Wagwoord sal versoek word wanneer 'n geënkripteerde toestel of afgeleë " "lêerstelsel geheg word. As die wagwoord vir toekomstige gebruik gestoor kan " "word sal 'n 'Onthou wagwoord'-keuseblokkie teenwoordig wees. Hierdie sleutel " "stel die verstektoestand van die keuseblokkie stel." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Of die verstek Bluetooth verwerker opgestelde toestelle het wat daarmee " "verband hou" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Die shell sal slegs 'n Bluetooth-kieslysitem wys as 'n Bluetooth-verwerker " "aangeskakel is, of as daar toestelle ingestel is wat verband hou met die " "verstekverwerker. Dit sal herstel word as die verstekverwerker ooit gesien " "word om nie toestelle wat daarmee verband hou, te hê nie." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Sleutelkortpad om die \"Vertoon toepassings\"-aansig oop te maak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Sleutelkortpad om die \"Vertoon toepassings\"-aansig van die Aktiwiteite-" "oorsig oop te maak." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Sleutelbinding om die oorsig oop te maak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Sleutelbinding om die Aktiwiteite-oorsig oop te maak." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Sleutelkortpaaie wat alle uitvoerende tweens stop en weer begin vir " "ontvoutings doeleindes" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Watter sleutelbord om te gebruik" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Die tipe sleutelbord om te gebruik." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Beperk wisselaar tot huidige werkspasie." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "As waar sal slegs toepassings wat vensters in die huidige werkspasie het in " "die wisselaar vertoon word. Anders sal alle toepassings ingesluit word." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Die toepassingsikoon-modus." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Stel op hoe die vensters vertoon word in die wisselaar. Geldige moontlikhede " "is 'slegs-duimnaelskets' (wys 'n duimnaelskets van die venster), 'slegs-toep-" "ikoon' (wys slegs die toepassing se ikoon), of 'altwee'." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "As waar sal slegs vensters van die huidige werkspasie in die wisselaar " "vertoon word. Anders sal alle vensters ingesluit word." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Heg modale dialoogvenster vas aan die ouervenster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.mutter wanneer GNOME Shell " "uitgevoer word." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktiveer rand-tilering wanneer vensters op skermrand laat val word" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkspasies word dinamies bestuur" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Werkspasies slegs op primêre monitor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Vertraag fokusverandering in muismodus totdat die wyser ophou beweeg" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netwerkaanmelding" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "netwerk-werkgroep" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Sluit oop" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Meld aan" #: js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "Kies sessie" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Nie op die lys nie?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:888 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(bv. gebruiker of %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Gebruikernaam: " #: js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "Verifiëringsfout" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(of veeg vinger)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Power off" msgstr "Skakel af" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "power off;shutdown" msgstr "skakel af;afskakel" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Lock screen" msgstr "Sluit skerm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "lock screen" msgstr "sluit skerm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Log out" msgstr "Meld af" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "logout;sign off" msgstr "meld af;teken af" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:120 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:123 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;sluimer;slaap" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:127 msgctxt "search-result" msgid "Switch user" msgstr "Wissel gebruiker" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:130 msgid "switch user" msgstr "wissel gebruiker" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:134 msgctxt "search-result" msgid "Lock orientation" msgstr "Sluit oriëntasie" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:137 msgid "lock orientation" msgstr "sluit oriëntasie" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Opdrag nie gevind nie" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Uitvoer van “%s” het misluk:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Nounet" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut gelede" msgstr[1] "%d minute gelede" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur gelede" msgstr[1] "%d ure gelede" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag gelede" msgstr[1] "%d dae gelede" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week gelede" msgstr[1] "%d weke gelede" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand gelede" msgstr[1] "%d maande gelede" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar gelede" msgstr[1] "%d jaar gelede" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gister, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e %B %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gister, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%e %B %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Kuberkolaanmelding" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Jou verbinding met die kuberkolaanmelding is nie veilig nie. Wagwoorde en " "ander inligting op die bladsy kan deur ander mense gesien word." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Wyer toegang" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Verleen toegang" #: js/ui/appDisplay.js:809 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Toepassings wat gereeld gebruik word sal hier verskyn" #: js/ui/appDisplay.js:930 msgid "Frequent" msgstr "Gereeldes" #: js/ui/appDisplay.js:937 msgid "All" msgstr "Almal" #: js/ui/appDisplay.js:1918 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: js/ui/appDisplay.js:1932 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Begin met 'n Toegewyde Grafika Kaart" #: js/ui/appDisplay.js:1959 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #: js/ui/appDisplay.js:1965 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: js/ui/appDisplay.js:1975 msgid "Show Details" msgstr "Wys besonderhede" #: js/ui/appFavorites.js:141 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg." #: js/ui/appFavorites.js:175 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Kies klanktoestel" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Klankinstellings" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Oorfone" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Kopstuk" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Verander agtergrond…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Vertooninstellings" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: js/ui/calendar.js:449 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: js/ui/calendar.js:459 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: js/ui/calendar.js:612 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:667 msgid "Week %V" msgstr "Week %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:736 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Heel dag" #: js/ui/calendar.js:869 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %e %B" #: js/ui/calendar.js:873 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1093 msgid "No Notifications" msgstr "Geen kennisgewings" #: js/ui/calendar.js:1096 msgid "No Events" msgstr "Geen gebeure" #: js/ui/calendar.js:1124 msgid "Clear All" msgstr "Maak als skoon" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” reageer nie." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Jy mag 'n wyle te wag vir die program om voort te gaan of jy kan die program " "forseer om af te sluit." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Forseer afsluit" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Wag" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Eksterne skyf ingeprop" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Eksterne skyf uitgeprop" #: js/ui/components/autorunManager.js:358 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Open met %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Tik weer:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261 #: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939 msgid "Connect" msgstr "Verbind" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Wagwoord: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Sleutel: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identiteit: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Private sleutel se wagwoord: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Diens: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Verifiëring vereis deur draadlose netwerk" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die " "draadlose netwerk “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Netwerknaam: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-verifiëring" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode nodig" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1729 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerkbestuurder" #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "Verifiëringsversoek" #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Verifieer" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staan nou bekend as %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Wys toepassings" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Toeps" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:76 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:148 msgid "Add world clocks…" msgstr "Voeg wêreldhorlosies by…" #: js/ui/dateMenu.js:149 msgid "World Clocks" msgstr "Wêreldhorlosies" #: js/ui/dateMenu.js:228 msgid "Weather" msgstr "Weer" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:292 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s heeldag." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:298 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, dan %s later." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:304 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, dan %s, en later %s." #: js/ui/dateMenu.js:315 msgid "Select a location…" msgstr "Kies 'n ligging…" #: js/ui/dateMenu.js:318 msgid "Loading…" msgstr "Laai tans…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:324 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Voel soos %s." #: js/ui/dateMenu.js:327 msgid "Go online for weather information" msgstr "Gaan aanlyn vir weer inligting" #: js/ui/dateMenu.js:329 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Weer inligting is nie tans beskikbaar nie" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Meld af as %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde." msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde." msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installeer bywerkings en skakel af" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde." msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installeer wagtende sagtewarebywerkings" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekonde." msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Herbegin en installeer bywerkings" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor " "%d sekonde." msgstr[1] "" "Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor " "%d sekondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Herbegin en installeer" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installeer en skakel af" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Skakel af nadat bywerkings geïnstalleer is" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Herbegin en installeer bywerkings" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s sal na die rekenaar herbegin het geïnstalleer word. Die installasie " "van opgraderings kan lank neem: maak seker dat 'n rugsteen gemaak is en dat " "die rekenaar ingeprop is." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Tans op batterykrag: prop in voordat bywerkings geïnstalleer word." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Sommige toepassings is besig of het ongestoorde werk." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Ander gebruikers is aangemeld." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (afgeleë)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Wil u “%s” vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s wil kortpaaie onderdruk" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Toepassing wil kortpaaie onderdruk" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Jy kan kortpaaie herstel deur %s te druk." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Weier" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Laat toe" #: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:783 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s het nie enige foute uitgevoer nie." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Versteek foute" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Wys foute" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Fout" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Verouderd" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Vertoon bronkode" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Webblad" #: js/ui/messageTray.js:1494 msgid "System Information" msgstr "Stelselinligting" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Onbekende kunstenaar" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Onbekende titel" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Oorsig" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Tik om te soek…" #: js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Nuwe kortpad…" #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "Toepassings gedefinieer" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Wys hulp op die skerm" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Wissel skerms" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Ken steutel toe" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "Redigeer…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "Geen" #: js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press a button to configure" msgstr "Druk 'n knoppie om in te stel" #: js/ui/padOsd.js:834 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Druk Esc om uit te gaan" #: js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press any key to exit" msgstr "Druk enige knoppie om uit te gaan" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktiwiteite" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Stelsel" #: js/ui/panel.js:812 msgid "Top Bar" msgstr "Boonste balk" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Tik 'n opdrag" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Herbegin is nie op Wayland beskikbaar nie" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Herbegin tans…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %e %B" #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuwe boodskap" msgstr[1] "%d nuwe boodskappe" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing" msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284 msgid "Lock" msgstr "Sluit" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME moet die skerm sluit" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "Kan nie sluit nie" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program" #: js/ui/search.js:651 msgid "Searching…" msgstr "Soek tans…" #: js/ui/search.js:653 msgid "No results." msgstr "Geen resultate nie." #: js/ui/search.js:777 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d meer" msgstr[1] "%d meer" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Vertoon teks" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Versteek teks" #: js/ui/shellMountOperation.js:315 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: js/ui/shellMountOperation.js:336 msgid "Remember Password" msgstr "Onthou wagwoord" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Toeganklikheid" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Skermleser" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skermsleutelbord" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele waarskuwings" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleefsleutels" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Stadige sleutels" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bonssleutels" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muissleutels" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Hoë kontras" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Groot teks" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellings" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d gekoppel" msgstr[1] "%d gekoppel" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Af" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Aan" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299 msgid "Turn On" msgstr "Skakel aan" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170 #: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299 #: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Skakel af" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: js/ui/status/keyboard.js:806 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wys sleutelborduitleg" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Ligging geaktiveer" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Instellings vir privaatheid" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Ligging in gebruik" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Ligging gedeaktiveer" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Gee %s toegang tot u ligging?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Toegang tot jou ligging kan enige tyd in privaatheid instellings verander " "word." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s Af" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s Gekoppel" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s Nie bestuur nie" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s Ontkoppel tans" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s Koppel tans" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:475 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Benodig identifisering" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Fermware ontbreek vir %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nie beskikbaar nie" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:490 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s-verbinding het misluk" #: js/ui/status/network.js:506 msgid "Wired Settings" msgstr "Kabelinstellings" #: js/ui/status/network.js:548 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Selfoonbreëband-instellings" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s deur hardeware gedeaktiveer" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:595 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s gedeaktiveer" #: js/ui/status/network.js:635 msgid "Connect to Internet" msgstr "Koppel aan die internet" #: js/ui/status/network.js:833 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Vliegtuigmodus is aan" #: js/ui/status/network.js:834 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi word gedeaktiveer tydens vliegtuigmodus." #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Skakel vlugmodus af" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi is af" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi moet aangeskakel wees om aan 'n netwerk te koppel." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Skakel Wi-Fi aan" #: js/ui/status/network.js:871 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi-netwerke" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Select a network" msgstr "Kies 'n netwerk" #: js/ui/status/network.js:903 msgid "No Networks" msgstr "Geen netwerke" #: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Gebruik die hardewareskakelaar om mee af te skakel" #: js/ui/status/network.js:1191 msgid "Select Network" msgstr "Kies netwerk" #: js/ui/status/network.js:1197 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi-instellings" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1316 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s Kuberkol Aktief" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nie gekoppel nie" #: js/ui/status/network.js:1435 msgid "connecting…" msgstr "verbind tans…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1438 msgid "authentication required" msgstr "verifiëring benodig" #: js/ui/status/network.js:1440 msgid "connection failed" msgstr "verbinding het misluk" #: js/ui/status/network.js:1494 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-instellings" #: js/ui/status/network.js:1507 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN Off" msgstr "VPN af" #: js/ui/status/network.js:1581 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellings" #: js/ui/status/network.js:1612 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s Gekabelde verbinding" msgstr[1] "%s Gekabelde verbindings" #: js/ui/status/network.js:1616 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi verbinding" msgstr[1] "%s Wi-Fi verbindings" #: js/ui/status/network.js:1620 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s Modem verbinding" msgstr[1] "%s Modem verbindings" #: js/ui/status/network.js:1768 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: js/ui/status/network.js:1769 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Naglig af" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Naglig aan" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Hervat" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Skakel af tot more" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Kraginstellings" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Volgelaai" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Skat tans…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d oor (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d tot vol (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Vlugmodus is aan" #: js/ui/status/system.js:228 msgid "Switch User" msgstr "Wissel gebruiker" #: js/ui/status/system.js:240 msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: js/ui/status/system.js:252 msgid "Account Settings" msgstr "Rekeningopstelling" #: js/ui/status/system.js:269 msgid "Orientation Lock" msgstr "Oriëntasieslot" #: js/ui/status/system.js:295 msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Volume het verander" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Spieëlbeeld" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Koppel skerms" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Slegs ekstern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Slegs ingebou" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Onsluit venster" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Soek" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” is gereed" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Wil u hierdie skerminstellings behou?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Stel instellings terug" #: js/ui/windowManager.js:87 msgid "Keep Changes" msgstr "Behou wysigings" #: js/ui/windowManager.js:105 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekonde" msgstr[1] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekondes" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:660 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimeer" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Onmaksimeer" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeer" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Skuif" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Verander grootte" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Skuif titelbalk na skerm" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Altyd bo-op" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altyd op sigbare werkspasie" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Skuif na werkspasie links" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Skuif na werkspasie regs" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Skuif na hoër werkspasie" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Skuif na laer werkspasie" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Skuif na hoër monitor" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Skuif na laer monitor" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Skuif na monitor links" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Skuif na monitor regs" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalender" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:437 msgid "Print version" msgstr "Druk weergawe" #: src/main.c:443 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm" #: src/main.c:449 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm" #: src/main.c:455 msgid "List possible modes" msgstr "Lys van moontlike modusse" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kon nie “%s” lanseer nie" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Verifiëringsdialoog is gesluit deur gebruiker" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Afvoer" msgstr[1] "%u Afvoere" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Toevoer" msgstr[1] "%u Toevoere" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Stelselklanke" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Wys die weekdatum in die kalender" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Indien waar, vertoon die ISO-weekdatum in die kalender." #, fuzzy #~| msgid "Authentication Required" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Verifiëringsversoek" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeure" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Kennisgewings" #~| msgid "Hide Text" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Versteek laai" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikone" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~| msgid "In Use" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Nie in gebruik nie" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s versoek toegang tot u ligging." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Gebruik as internetverbinding" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Uitnodiging" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Oproep" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Lêeroordrag" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Gesels" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Uitnodiging na %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Nee, dankie" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aanvaar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Video-oproep van %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Oproep van %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Antwoord" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s stuur %s aan u" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Verifiëring het misluk" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Enkripsiefout" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Sertifikaat nie voorsien nie" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Sertifikaat het verval" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Sertifikaat is self-onderteken" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Status is nou vanlyn" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikaat is ongeldig" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Verbinding is geweier" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Verbinding is verloor" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron " #~ "gebruik" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies " #~ "swak" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Die lengte van die bedienersertifikaat, of die diepte van die " #~ "bedienersertifikaat-ketting, het die limiete van die kriptografie-" #~ "biblioteek oorskry" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Kan nie verbind aan %s nie" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Bekyk rekening" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d gekoppelde toestel" #~ msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Verifiëring benodig" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Battery" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Vliegtuigmodus" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Wys die boodskaplaai" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Di" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Niks geskeduleer nie" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Môre" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Dié week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Volgende week" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Verwyderbare toestelle" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skiet uit" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Hoor weer" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Maak stil" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Maak kalender oop" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Instellings vir datum en tyd" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Maak boodskappe skoon" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Kennisgewingopstellings" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Laai-kieslys" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Geen boodskappe" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Boodskaplaai" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Lys van kategorieë wat as gidse vertoon moet word." #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Elke kategorienaam in hierdie lys sal as gids in die toepassingsaansig " #~ "voorgestel word, in plaas daarvan om inlyn in die hoofaansig vertoon te " #~ "word." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Rangskikking van die knoppies op die titelbalk" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.desktop.wm.preferences " #~ "wanneer GNOME Shell uitgevoer word." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Kies 'n uitbreiding om op te stel uit die kombinasiekas hierbo." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%e %B %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%e %B %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Magtigingversoek van %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Verleen slegs nou toegang" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Weier" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Bevestig oppaar vir %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bevestig asseblief of die wagkode '%06d' dieselfde is as die een op die " #~ "toestel." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Dit pas" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Dit pas nie" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Regso" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "onbeskikbaar" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Die Orakel sê: %s" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Skermkiekies" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Uitbreiding" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Krag" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herbegin" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die " #~ "stelsel." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "U meld nou van die stelsel af." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te " #~ "skakel." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Die stelsel skakel nou af." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te " #~ "begin." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Die stelsel word nou herbegin." #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, netwerk, battery" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Wys die datum in die horlosie" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Wys die tyd met sekondes" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Meld aan" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "TOEPASSINGS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "INSTELLINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beskikbaar" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Weg" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Besig" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTE" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ONLANGSE ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Wys wagwoord" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Herprobeer" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Instellings vir universele toegang" #~ msgid "Set up a New Device..." #~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..." #~ msgid "Send Files..." #~ msgstr "Stuur lêers..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Blaai deur lêers..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fout met blaai deur toestel" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Sleutelbordinstellings" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Instellings vir streek en taal" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "gedeaktiveer" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel uitgeprop" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Outo-Ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Outo-breëband" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Outo-inbel" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Outo-%s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Outo-Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Outo-draadloos" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Draad" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Draadloos" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-verbindings" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Verbinding verloor" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d uur bly oor" #~ msgstr[1] "%d ure bly oor" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "uur" #~ msgstr[1] "ure" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuut" #~ msgstr[1] "minute" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minuut bly oor" #~ msgstr[1] "%d minute bly oor" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "Muurkrag" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Skootrekenaarbattery" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Mediaspeler" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Rekenaar" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s is aanlyn." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s is vanlyn." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s is weg." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s is besig." #, fuzzy #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Gestuur om %X op %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Gestuur op %A %e %B %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Verbinding na %s het misluk" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Verbind weer" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteek" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ledig" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Skakel af..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Aanlynrekeninge" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Stelselinstellings" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Meld af..." #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s het sy aanvang geneem" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigde Koninkryk" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tuisgids" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokaliseringsinstellings" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Skakel af" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te " #~ "skakel." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestig"