# Assamese translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # ngoswami <ngoswami@redhat.com>, 2011. # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-21 19:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 19:40+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME শ্বেল" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু অনুপ্ৰয়োগৰ লঞ্চ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ অনুমতি " "দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 -ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ " "সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই চাবিয়ে সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত " "কৰে যি লোড হব লাগিব। অসামৰ্থবান-সম্প্ৰসাৰণসমূহ -এ এই সংহতি দুয়োটা তালিকাত থকা " "সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ বাবে অভাৰৰাইড কৰে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ নথিপত্ৰ IDসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনকোড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch -ৰ " "কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব লাগে " "যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰনত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; " "সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট নথিপত্ৰলে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ " "আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা icecast " "চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, " "অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'videorate ! vp8enc quality=10 " "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM -ত ৰেকৰ্ড " "কৰে। %T -ক চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ " "কৰা হয়। " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ৰেকৰ্ড কৰা screencasts -ৰ কাৰণে নথিপত্ৰ নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা " "অবিকল্প নথিপত্ৰ নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক " "বিন্যাসত কেকৰ্ড কৰোতে পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম " "screencast -ৰ framerate।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "screencast এনকোড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "শ্বেলে সাধাৰনত সক্ৰিয় অনুপ্ৰয়োগসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ " "(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক " "গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা " "কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "সমাৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ Uuidসমূহ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "অধিবেশন..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #, fuzzy #| msgid "Sign In" msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 #, fuzzy #| msgid "Sign In" msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "লগিন উইন্ডো" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 msgid "Suspend" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "পাৱাৰ অফ" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "কমান্ড পোৱা নগল" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' -ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "সকলো" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s -ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।" #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s -ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।" #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s -ৰ সৈতে খোলক" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "উলিৱাওক" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "গোটেই দিনটো" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "আজি" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "কালি" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "এই সপ্তাহ" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "অহা সপ্তাহ" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "আতৰত" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্থ" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "অফলাইন" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTS" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Remove" msgstr "আতৰাওক" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "RECENT ITEMS" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হৈ আছে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পাৱাৰ অফ কৰিবলে পাৱাৰ অফ ক্লিক কৰক।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত স্বচালিতভাৱে পাৱাৰ অফ হব। " msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত স্বচালিতভাৱে পাৱাৰ অফ হব। " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "চিস্টেম পাৱাৰ অফ কৰা হৈ আছে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈ আছে।" #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" #: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "পুৰনি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড কৰা হৈ আছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা" #: ../js/ui/messageTray.js:1190 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../js/ui/messageTray.js:2372 msgid "System Information" msgstr "চিস্টেম তথ্য" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "সংযোগ কৰক" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "পাছৱাৰ্ড: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "চাবি: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: " #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "ব্যক্তিগত চাবি পাছৱাৰ্ড: " #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "সেৱা: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ চাবিসমূহৰ প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: " #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "PIN কোডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN কোডৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' -লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "ডেশ" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s প্ৰস্থান কৰক" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "উপৰৰ বাৰ" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "-লে সংযোগ কৰক..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLACES & DEVICES" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "প্ৰশাসক" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "প্ৰমাণীত কৰক" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সোমাওক:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "বিচৰা হৈ আছে..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "কোনো মিল থকা ফলাফল নাই।" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "জুম কৰক" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 #, fuzzy #| msgid "Keyboard" msgid "Screen Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি চাবিসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "মন্থৰ চাবিসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউঞ্চ চাবিসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউচ চাবিসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "ডাঙৰ লিখনী" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "দৃশ্যমানতা" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "নথিপত্ৰসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "সংযোগ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈ আছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "সংযোগ কৰা হৈ আছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "নথিপত্ৰসমূহ পঠাওক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "নথিপত্ৰসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "মাউচ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s -ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ডিভাইচ %s -এ সেৱা '%s' -লে অভিগম বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s -ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ডিভাইচ %s -এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%s' ডিভাইচত থকাটোৰ লগত মিল খায়।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "মিলসমূহ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "মিল নাখায়" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s -ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সোমাওক।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "<unknown>" msgstr "<unknown>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "অসামৰ্থবান" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "অব্যৱস্থাপিত" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "উপলব্ধ নাই" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "অধিক..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "সংযোগিত (ব্যক্তিগত)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "স্বচালিত %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "নেটৱাৰ্কিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "তাৰঁযুক্ত" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "বেতাঁৰ" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN সংযোগসমূহ" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "অনুমান কৰা হৈ আছে..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d ঘন্টাসমূহ অৱশিষ্ট" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টাসমূহ" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিটসমূহ" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d মিনিটসমূহ অৱশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC এডাপ্টাৰ" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "লেপটপ বেটাৰি" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "মনিটৰ" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "মাউছ" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "চেল ফোন" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "টেবলেট" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "কমপিউটাৰ" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "আয়তন" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্ৰোফোন" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "নিমন্ত্ৰণ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "কল" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s অনলাইন আছে।" #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s অফলাইন আছে।" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s আতৰত আছে।" #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ব্যস্ত আছে।" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "<b>%X</b> on <b>%A</b> -ত পঠোৱা হৈছে" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "<b>%A</b> -ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "<b>%A</b> -ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s -লে নিমন্ত্ৰণ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s -এ আপোনাক %s -ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "গ্ৰহন কৰক" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s -ৰ পৰা ভিডিঅ' কল" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s - পৰা কল" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "উত্তৰ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s -এ আপোনাক %s পঠাই আছে" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s -এ অনুমতি বিচাৰিব" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিন্গাৰপ্ৰিন্ট অমিল" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বস্বাক্ষৰীত" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হেৰাইছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "সম্পদ ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " "লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s -লে সংযোগ ব্যৰ্থ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 msgid "Unknown reason" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "লুকাই থকা" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "অলস" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "উপলব্ধ নাই" #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "১" #: ../js/ui/userMenu.js:548 msgid "Notifications" msgstr "অধিসূচনাসমূহ" #: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ" #: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ" #: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অদল বদল কৰক" #: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "লগ আউট..." #: ../js/ui/userMenu.js:605 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:606 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "বিচাৰিবলে টাইপ কৰক..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s -এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' প্ৰস্তুত" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u আউটপুট" msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "ইংলেণ্ড" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰণালী" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"