# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-29 06:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-29 18:07+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Prikaz dejavnega obvestila" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Pokaži pregled" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Pokaži vse programe" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Odpri meni programov" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme " "preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 " "vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, " "ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. " "Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih " "programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v programskem " "pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na " "enouporabniški in enosejni namestitvi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "sistemov shrani" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Za dostop do oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po " "izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost " "'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu " "dejavnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonski način programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so 'le " "sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa " "možnost 'oboje'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " "lupine GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:347 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Izbor seje" #: ../js/gdm/loginDialog.js:312 msgid "Session" msgstr "Seja" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:625 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "Pogosto" #: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../js/ui/appDisplay.js:991 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:995 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:323 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Spremeni ozadje ..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Predhodni mesec" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nič ni razporejeno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Ta teden" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Zunanji pogon je priklopljen" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Zunanji pogon je odklopljen" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Odstranljive naprave" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Vpišite znova:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Geslo:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Ključ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "_Istovetnost:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Geslo zasebnega ključa:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Storitev:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev " "šifrirnega ključa." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Ime omrežja:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL overitev" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Povabilo" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Pokliči" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Včeraj, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Povabilo v %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s kliče" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s pošilja %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Povezava je zavrnjena." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, " "ki je določena s šifrirno knjižnico." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Povezava z %s ni mogoča." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Poglej račun" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Pokaži programe" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Odpri ure" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 ../js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:111 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo." msgstr[2] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi." msgstr[3] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Namesti in ponovno zaženi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:267 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Nekateri programi se ne odzivajo ali pa so odprte neshranjene datoteke." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:273 msgid "Other users are logged in." msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:475 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (oddaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:478 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Počisti sporočila" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavitve obvestil" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Meni sistemske vrstice" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Ni sporočil" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Sporočilna vrstica" #: ../js/ui/messageTray.js:2786 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d novih sporočil" msgstr[1] "%d novo sporočilo" msgstr[2] "%d novi sporočili" msgstr[3] "%d nova sporočila" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Vnos niza za iskanje ..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../js/ui/panel.js:805 msgid "Settings Menu" msgstr "Meni nastavitev" #: ../js/ui/panel.js:892 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:226 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Vnos ukaza" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d novih obvestil" msgstr[1] "%d novo obvestilo" msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[3] "%d nova obvestila" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:331 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../js/ui/screenShield.js:703 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Zakleniti je treba zaslon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Unable to lock" msgstr "Zaklep ni mogoč" #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaklep je preprečil program" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Iskanje ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Onemogoči" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d povezanih naprav" msgstr[1] "%d povezana naprava" msgstr[2] "%d povezani napravi" msgstr[3] "%d povezane naprave" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Vedno odobri dostop" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri le tokrat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Ujemanja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Se ne ujema" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../js/ui/status/keyboard.js:404 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042 msgid "Off" msgstr "Nepovezano" #: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:357 msgid "unmanaged" msgstr "neupravljano" #: ../js/ui/status/network.js:359 msgid "disconnecting..." msgstr "prekinjanje povezave ..." #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093 msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:376 msgid "firmware missing" msgstr "manjka strojna programska oprema" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:380 msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Omrežja Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:649 msgid "Select a network" msgstr "Izbor omrežja" #: ../js/ui/status/network.js:673 msgid "No Networks" msgstr "Ni omrežij" #: ../js/ui/status/network.js:942 msgid "Select Network" msgstr "Izbor omrežja" #: ../js/ui/status/network.js:1027 msgid "Turn On" msgstr "Omogoči" #: ../js/ui/status/network.js:1160 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1296 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: ../js/ui/status/network.js:1338 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" #: ../js/ui/status/network.js:1339 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Polno napolnjeno" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Ocenjevanje ...." #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d do konca (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d do polnosti (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Način letala" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Povezano" #: ../js/ui/status/system.js:303 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../js/ui/status/system.js:308 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/status/system.js:327 msgid "Orientation Lock" msgstr "Zaklep položaja" #: ../js/ui/status/system.js:335 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Glasnost je spremenjena" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijava kot drug uporabnik" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Odkleni okno" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Za danes ni modrosti:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Riba %s pravi" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Povrni nastavitve" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Sledi spremembam" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi." msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Koledar Evolution " #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazno" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na " #~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. " #~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Odjavljanje iz sistema." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Izklapljanje sistema" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Ponoven zagon sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Zajete slike" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " #~ "sekundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje " #~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. " #~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno " #~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v " #~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod " #~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast " #~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot " #~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost " #~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na " #~ "sistemu." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan " #~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Napajanje" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Zaženi znova" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast z %d %t" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "strojno onemogočen" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Povezava" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Nastavitve zvoka" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Nastavitve območja in jezika" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "onemogočeno" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel ni priklopljen" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Več ..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Žično" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Omrežje je onemogočeno" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "preostaja še %d ur" #~ msgstr[1] "preostaja še %d ura" #~ msgstr[2] "preostajata še %d uri" #~ msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ur" #~ msgstr[1] "ura" #~ msgstr[2] "uri" #~ msgstr[3] "ure" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuta" #~ msgstr[2] "minuti" #~ msgstr[3] "minute" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "preostaja še %d minut" #~ msgstr[1] "preostaja še %d minuta" #~ msgstr[2] "preostajata še %d minuti" #~ msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Električni prilagodilnik" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Baterija prenosnika" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Miška" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Dlančnik" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Predstavni predvajalnik" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablični računalnik" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Računalnik" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zaposleno" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Odsotno" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nedejavno" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje " #~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil " #~ "morda ne boste opazili." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja " #~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih " #~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo " #~ "odstranjeni že shranjeni podatki." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Samodejni eternet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Samodejni klicni dostop" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Samodejna povezava z %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Samodejni brezžični dostop" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "tray" #~ msgstr "sistemska vrstica" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Počisti" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Več ..." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "NASTAVITVE" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Zahteva po naročilu" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Napaka povezovanja" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Poslano %A ob %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Povezava z %s je spodletela" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ponovno se poveži" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Brezžično" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Povezave VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nedostopno" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "Mesta in naprave" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domača mapa" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Povezava z ..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Šifrirno geslo" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s je odsoten." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s je zaposlen." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Pokaži čas s sekundami" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Pokaži datum v uri" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b., %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a. %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a. %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Izklop ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Spletni računi" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Odjava ..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "Nedavni predmeti" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa"