# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. # Yuri Kozlov , 2011, 2012. # JDronova , 2013. # Valery Kirichenko , 2014. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-06 22:54+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Показать список уведомлений" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Передать фокус активному уведомлению" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Показать обзор" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Показать все приложения" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Открыть меню приложений" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:151 msgid "Shell Extensions" msgstr "Расширения GNOME Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " "диалог Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID включённых расширений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены " "расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно " "управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org." "gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Выключить пользовательские расширения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая " "параметр «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена " "поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и " "попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они " "поддерживают." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " "избранных приложений." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Экран выбора приложений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Завершить сеанс»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при " "использовании системы с одной учётной записью пользователя." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых " "систем" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или " "удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего " "использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ " "устанавливает состояние по умолчанию для флажка." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера " "Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером " "по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет " "связанных с ним устройств." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление." # tweens — что-то типа анимации #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные " "анимации (для отладки)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, " "чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут " "включены." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим значка приложения." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: " "«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать " "только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего " "рабочего места. Иначе все окна будут включены." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям " "экрана" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие места управляются динамически" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Рабочие места только на основном мониторе" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Сетевая авторизация" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117 #: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486 #: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343 #: js/ui/status/network.js:922 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Далее" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Выбрать сеанс" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(например, пользователь или %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка проверки подлинности" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Прямо сейчас" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минута назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделя назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %-l∶%M %p" # fix даты #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %-l∶%M %p" # fix даты #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %-l∶%M %p" #: js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения" #: js/ui/appDisplay.js:915 msgid "Frequent" msgstr "Популярные" #: js/ui/appDisplay.js:922 msgid "All" msgstr "Все" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Запустить используя дискретную видеокарту" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Приложение %s удалено из избранного." #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Изменить фон…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52 msgid "Display Settings" msgstr "Параметры дисплея" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "%V неделя" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #: js/ui/calendar.js:869 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/calendar.js:873 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1103 msgid "No Notifications" msgstr "Уведомлений нет" #: js/ui/calendar.js:1106 msgid "No Events" msgstr "Событий нет" #: js/ui/calendar.js:1134 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не отвечает." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно " "завершить его работу." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Принудительно завершить" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Подождать" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Внешний диск подключён" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Внешний диск отключён" #: js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Введите ещё раз:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:925 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Учётная запись: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Служба: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификацию" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль сети мобильной связи" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673 #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1707 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Контакт %s теперь известен как %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Показать приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Панель приложений" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Добавить мировые часы…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Мировые часы" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Погода" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s весь день." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, затем позднее %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, затем %s, позже %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Выберите местоположение…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Ощущается как %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна" #: js/ui/endSessionDialog.js:365 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите " "зарядное устройство." #: js/ui/endSessionDialog.js:382 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены." #: js/ui/endSessionDialog.js:389 msgid "Other users are logged in." msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удалённый)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Установить" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s пытается заменить комбинации клавиш" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Отказать" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "«Медленные» клавиши включены" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "«Медленные» клавиши выключены" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для " "включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с " "клавиатурой." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "«Залипающие» клавиши включены" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "«Залипающие» клавиши выключены" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для " "включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы " "клавиатуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз " "подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет " "на режим работы клавиатуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Оставить включёнными" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1297 msgid "Turn On" msgstr "Включить" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1297 #: js/ui/status/network.js:1412 js/ui/status/nightLight.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Оставить выключенными" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Настройки языка и региона" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: js/ui/mpris.js:214 msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестное название" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Найти…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Создать комбинацию клавиш…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Определено приложением" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показывать экранную справку" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Переключить монитор" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Назначение клавишь" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Готово" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Правка…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889 msgid "None" msgstr "Нет" #: js/ui/padOsd.js:843 msgid "Press a button to configure" msgstr "Нажмите кнопку для настройки" #: js/ui/padOsd.js:844 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Нажмите Esc для выхода" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press any key to exit" msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода" #: js/ui/panel.js:359 msgid "Quit" msgstr "Завершить" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:415 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: js/ui/panel.js:696 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Система" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Введите команду" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Перезапуск…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d новое уведомление" msgstr[1] "%d новых уведомления" msgstr[2] "%d новых уведомлений" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Не удалось заблокировать" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокировке помешало приложение" #: js/ui/search.js:660 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: js/ui/search.js:662 msgid "No results." msgstr "Ничего не найдено." #: js/ui/search.js:786 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d ещё" msgstr[1] "%d ещё" msgstr[2] "%d ещё" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Экранный диктор" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показать раскладку клавиатуры" #: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Enabled" msgstr "Геолокация включена" #: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: js/ui/status/location.js:93 msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметры конфиденциальности" #: js/ui/status/location.js:198 msgid "Location In Use" msgstr "Геолокация используется" # заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель #: js/ui/status/location.js:202 msgid "Location Disabled" msgstr "Геолокация выключена" #: js/ui/status/location.js:203 msgid "Enable" msgstr "Включить" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Предоставить %s доступ к вашему местоположению?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Параметры доступа к данным местоположения можно изменить в любое время в " "настройках конфиденциальности." #: js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Запретить доступ" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Предоставить доступ" # заменил "оборудование" потому что не влазит в панель #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:581 js/ui/status/network.js:1323 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "" "%s аппаратура\n" "отключена" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:585 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "" "%s сеть\n" "отключена" #: js/ui/status/network.js:617 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:625 msgid "Connect to Internet" msgstr "Подключиться к Интернету" #: js/ui/status/network.js:819 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Включён авиарежим" #: js/ui/status/network.js:820 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен." #: js/ui/status/network.js:821 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключить режим авиаперелёта" #: js/ui/status/network.js:830 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi выключен" #: js/ui/status/network.js:831 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён." #: js/ui/status/network.js:832 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Включить Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Сети Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:859 msgid "Select a network" msgstr "Выберите сеть" #: js/ui/status/network.js:889 msgid "No Networks" msgstr "Сети отсутствуют" #: js/ui/status/network.js:910 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "" "Отключается\n" "механическим\n" "переключателем" #: js/ui/status/network.js:1189 msgid "Select Network" msgstr "Выбрать сеть" #: js/ui/status/network.js:1195 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Параметры Wi-Fi" # перенос иначе не влазит в панель #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1314 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "" "Включена точка\n" "доступа %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1318 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "" "%s сеть\n" "подключается" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1326 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "" "%s сеть\n" "выключена" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1329 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "" "%s сеть\n" "не подключена" #: js/ui/status/network.js:1429 msgid "connecting…" msgstr "подключение…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1432 msgid "authentication required" msgstr "требуется аутентификация" #: js/ui/status/network.js:1434 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #: js/ui/status/network.js:1488 msgid "VPN Settings" msgstr "Параметры VPN" #: js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1511 msgid "VPN Off" msgstr "" "Соединение VPN\n" "выключено" #: js/ui/status/network.js:1575 msgid "Network Settings" msgstr "Параметры сети" #: js/ui/status/network.js:1604 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s проводное соединение" msgstr[1] "%s проводных соединения" msgstr[2] "%s проводных соединений" #: js/ui/status/network.js:1608 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi" msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi" msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1612 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s модемное соединение" msgstr[1] "%s модемных соединения" msgstr[2] "%s модемных соединений" #: js/ui/status/network.js:1744 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: js/ui/status/network.js:1745 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light Disabled" msgstr "" "Ночная подсветка\n" "отключена" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Night Light On" msgstr "" "Ночная подсветка\n" "включена" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: js/ui/status/nightLight.js:72 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Отключить до завтра" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:91 msgid "Estimating…" msgstr "Подсчитывается…" # нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:99 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "" "Осталось %02d ч. %d мин.\n" "Разряжается (%d %%)" # нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:104 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "" "До полной %02d ч. %d мин.\n" "Заряжается (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Экран общедоступен" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Параметры учётных записей" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Заблокировать ориентацию" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: js/ui/status/thunderbolt.js:300 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и " "снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите " "и снова подключите его." #: js/ui/status/thunderbolt.js:362 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:363 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Зеркальное отображение" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Объединить дисплеи" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Только внешний" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Только встроенный" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Войти от имени другого пользователя" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Разблокировать окно" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Окно «%s» ожидает" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Вернуть прежний размер" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Переместить панель заголовка на экран" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Всегда на видимом рабочем месте" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Переместить на рабочее влево" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Переместить на рабочее место вправо" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Переместить на рабочее место вверх" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Переместить на рабочее место вниз" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Переместить на экран вверх" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Переместить на экран вниз" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Переместить на экран влево" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Переместить на экран вправо" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календарь Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Список возможных режимов" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное приложение" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация отклонена пользователем" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart" #~ msgstr "выключение;завершение;перезагрузка;перезапуск" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Экран блокировки" #~ msgid "lock screen" #~ msgstr "экран блокировки" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Завершить сеанс" #~ msgid "logout;sign off" #~ msgstr "завершить сеанс;выйти" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ждущий режим" #~ msgid "suspend;sleep" #~ msgstr "ждущий;спящий режим" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Сменить пользователя" #~ msgid "switch user" #~ msgstr "переключить;сменить пользователя" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Заблокировать ориентацию" #~ msgid "lock orientation;screen;rotation" #~ msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот" #~ msgid "Hotspot Login" #~ msgstr "Авторизация в точке доступа" #~ msgid "" #~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " #~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby." #~ msgstr "" #~ "Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая " #~ "информация, которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться " #~ "пользователями, находящимися рядом." #~ msgid "Select Audio Device" #~ msgstr "Выберите аудиоустройство" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Параметры звука" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Наушники" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Гарнитура" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Завершение сеанса пользователя %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Завершение сеанса" #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду." #~ msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." #~ msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Завершить сеанс" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Выключение" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Установить обновления и выключить" #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." #~ msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." #~ msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Установить отложенные обновления ПО" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустить" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Выключить" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапуск" #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." #~ msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." #~ msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Updates" #~ msgstr "Перезапуск и установка обновлений" #~ msgid "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d " #~ "секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d " #~ "секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d " #~ "секунд." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Перезапустить и установить" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Установить и выключить" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Выключить после установки обновлений" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Upgrade" #~ msgstr "Перезапуск и установка обновлений" #~ msgid "" #~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a " #~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может " #~ "занять продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и " #~ "что компьютер подключен к сети." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "Подключено %d" #~ msgstr[1] "Подключено %d" #~ msgstr[2] "Подключено %d" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "On" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Яркость" #~ msgid "" #~ msgstr "<неизвестно>" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "" #~ "%s сеть\n" #~ "подключена" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "" #~ "%s сеть\n" #~ "не управляется" #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "" #~ "%s сеть\n" #~ "выключается" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "" #~ "%s сеть\n" #~ "требует аутентификацию" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Отсутствует прошивка для %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "" #~ "%s сеть\n" #~ "недоступна" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Сбой подключения %s сети" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Параметры соединения" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Параметры мобильной связи" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Параметры питания" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Полный заряд" # Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Включён авиарежим" #~ msgid "Do you want to keep these display settings?" #~ msgstr "Сохранить эти параметры дисплея?" #~ msgid "Revert Settings" #~ msgstr "Вернуть параметры" #~ msgid "Keep Changes" #~ msgstr "Сохранить изменения" #~ msgid "Settings changes will revert in %d second" #~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" #~ msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду" #~ msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды" #~ msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Выключение" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Завершение сеанса" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Смена пользователя" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Скрыть лоток" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Значки состояния" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Параметры расширений GNOME Shell" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Перенаправление для проверки подлинности" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Очистить секцию" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медиа" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Не используется" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Использовать как Интернет-соединение" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s запрашивает доступ к вашему положению." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "Подключено %d устройство" #~ msgstr[1] "Подключено %d устройства" #~ msgstr[2] "Подключено %d устройств" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Требуется подтверждение подлинности" # Источник Бесперебойного Питания #~ msgid "UPS" #~ msgstr "ИБП" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батарея" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Режим авиаперелёта"