# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010-2017.
# Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "سامانه"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "تمرکز روی آگاهی فعال"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش نمای کلی"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌ها"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "گشودن فهرست برنامه"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوستهٔ گنوم"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار اندازی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را "
"فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما "
"همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
"(روش‌های D-Bus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار اندازی اجباری"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید "
"غیرفعّال شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده "
"باشند. می‌توانید این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و "
"DisableExtension در org.gnome.Shell نیز تغییر دهید."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر به کار انداخته، بدون اثر روی تنظیمات "
"«افزونهٔ فعّال»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا "
"پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
"انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میرکار برای برنامه‌های برگزیده"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "نمای گزینش برنامه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "اندیس نمای گزیده در گزینشگر برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آیینه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست "
"بازنویسی می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست "
"به‌خاطر سپرده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته "
"درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، "
"گزینهٔ «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این "
"گزینه را تنظیم می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌هایی متصل به خود دارد یا خیر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
"دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "به کار انداختن رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ "
"پوسته را می‌دهد."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "چینش گزینشگر کاره"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در "
"پوستهٔ گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← "
"«داده» است. در حال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت "
"نقشک برنامه در صفحه ذخیره شده‌اند"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "کلید تخصیص‌یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای کلی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر "
"نشان داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش "
"تنها شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در "
"غیر این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations"
msgstr "موقعیت‌ها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "موقعیت برای نمایش در ساعت‌های جهانی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location"
msgstr "موقعیت خودکار"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "این که موقعیت فعلی گرفته شود یا نه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location"
msgstr "موقعیت"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "موقعیت برای نمایش پیش‌بینی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "به کار انداختن کاشی‌کاری گوشته‌ها هنگام رها کردن پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز "
"ایستد"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ورود شبکه‌ای"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "اشتباهی صورت گرفت"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. "
"توصیه می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "جزییات فنّی"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"

#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "گزینش نشست"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Username"
msgstr "نام‌کاربری"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"

#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تایید هویت"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;خاموش;توقف"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;شروع دوباره;خاموش و روشن;راه‌اندازی دوباره;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "صفحهٔ قفل"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;تعلیق;خواب"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "تعویض کاربر"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه"

#: js/misc/systemActions.js:266
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "قفل‌گشایی چرخش صفحه"

#: js/misc/systemActions.js:267
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "قفل چرخش صفحه"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "همین الآن"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش"
msgstr[1] "%Id دقیقه پیش"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
msgstr[1] "%Id ساعت پیش"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته پیش"
msgstr[1] "%Id هفته پیش"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه پیش"
msgstr[1] "%Id ماه پیش"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%Id سال پیش"
msgstr[1] "%Id سال پیش"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%OH∶%OM"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "دیروز، %OH∶%OM"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A، %OH∶%OM"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-Od %OB، %OH∶%OM"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-Od %OB %Y، %OH∶%OM"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%Ol∶%OM %Op"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "دیروز، %Ol∶%OM %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A، %Ol∶%OM %Op"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-Od %OB، %Ol∶%OM %Op"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-Od %OB %Y، %Ol∶%OM %Op"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ورود نقطهٔ داغ"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در "
"این صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "رد دسترسی"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "پذیرفتن دسترسی"

#: js/ui/appDisplay.js:1297
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "پوشهٔ بی‌نام"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2766 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "پنجره‌های باز"

#: js/ui/appDisplay.js:2785 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: js/ui/appDisplay.js:2801
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک یکپارچه"

#: js/ui/appDisplay.js:2802
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه"

#: js/ui/appDisplay.js:2830 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"

#: js/ui/appDisplay.js:2836
msgid "Add to Favorites"
msgstr "افزودن به مورد پسندها"

#: js/ui/appDisplay.js:2846 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزییات"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s به مورد پسندهایتان اضافه شد."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ازمورد پسندهایتان حذف شد."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "هدفون‌ها"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "هدست"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "تغییر پس‌زمینه…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "تنظیمات نمایشگر"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "5"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ی"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "د"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "پ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "آ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "ماه پیش"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%Od"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "هفته %OV"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "بدون آگاهی"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به "
"خروج کامل کنید."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "خروج اجباری"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "انتظار"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "گردانندهٔ خارجی وصل شد"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "اتّصال گردانندهٔ خارجی قطع شد"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ناتوانی در قفل‌گشایی حجم"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "گشودن با %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "اتّصال"

#: js/ui/components/networkAgent.js:212
msgid "Key"
msgstr "کلید"

#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی"

#: js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Identity"
msgstr "شناسه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Service"
msgstr "خدمت"

#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Authentication required"
msgstr "نیاز به تأیید هویت است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "Network name"
msgstr "نام شبکه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز پین لازم است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "رمز پین برای دستگاه پهن‌باند همراه لازم است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "PIN"
msgstr "پین"

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."

#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیر شبکه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "VPN password"
msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "تأیید هویت لازم است"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "تأیید هویت"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "دَش"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %Od %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-Od %OB"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "امروز"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "بدون رویداد"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "اقزودن ساعت‌های جهانی…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بار کردن…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "اطّلاعات آب‌وهو در حال حاضر موجود نیست"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "آب‌وهوا"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "گزینش موقعیت آب‌وهوا…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
msgstr[1] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."
msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌هایِ در انتظار"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و شروع دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز "
"رسانیی‌ها را نصب می‌کند."
msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز "
"رسانیی‌ها را نصب می‌کند."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "خاموش کردن پس از نصب به‌روز رسانی‌ها"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول "
"بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "باتری کم است: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "برخی برنامه‌ها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "نصب"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "نصب افزونه"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "اجازه به جلوگیری از میان‌بر ها"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است "
"که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است "
"که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری "
"برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "خاموش گذاشتن"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"

#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"

#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"

#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"

#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"

#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"

#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"

#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در "
"صورت امکان، با کاربری عادی وارد شوید."

#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "قفل صفحه از کار افتاده"

#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد."

#: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سامانه"

#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناس"

#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان ناشناس"

#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "نمای‌کلی"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "نوشتن برای جست‌وجو"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "تعریف شده در برنامه"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "ویرایش…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "برای خروج گریز را بزنید"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"

#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "فعّالیت‌ها"

#: js/ui/panel.js:714
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "سامانه"

#: js/ui/panel.js:825
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "اجرای یک فرمان"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "برای خروج، گریز را بزنید"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "راه‌اندازی دوباره در Wayland موجود نیست"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"

#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "درحال جست‌وجو…"

#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%Id بیش‌تر"
msgstr[1] "%Id بیش‌تر"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "قفل تبدیل روشن است."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "حجم مخفی"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> "
"استفاده کنید."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "شمارهٔ PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "قفل‌گشایی"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "هشدارهای نمایشی"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آرام"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلیدهای پرشی"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "کنتراست بالا"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
msgstr[1] "%Id وصل‌شده"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "بلوتوث خاموش"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "بلوتوث روشن"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "تک کلیک"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "دوبار کلیک"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "کشیدن"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "کلیک دوم"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "کلیک طولانی"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "موقعیت به کار افتاده"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "تنظیمات محرمانگی"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "موقعیت در حال استفاده است"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "موقعیت از کار افتاده"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "اجازهٔ دسترسی به موقعیت"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به موقعیتتان دسترسی داشته باشد"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s خاموش است"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s وصل شده"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s مدیریت نشده"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "درحال اتصال %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s نیاز به تایید هویت دارد"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s در دسترس نیست"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "اتصال %s شکست خورد"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "تنظیمات اتصال سیمی"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "سخت‌افزار %s از کار افتاده"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s از کار افتاده"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "وصل شدن به اینترنت"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی، وای‌فای از کار می‌افتد."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "وای‌فای خاموش است"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "برای وصل شدن به شبکه باید وای‌فای روشن شود."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "روشن کردن وای‌فای"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای‌فای"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "شبکه‌ای برگزینید"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "گزینش شبکه"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "تنظیمات وای‌فای"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s نقطهٔ داغ فعال"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s متصل نشد"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "درحال اتّصال…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "تایید هویت لازم است"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "تنظیمات وی‌پی‌ان"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"

#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "اتّصال سیمی %s"
msgstr[1] "اتّصال سیمی %s"

#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s"
msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s"

#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "اتّصال مودم %s"
msgstr[1] "اتّصال مودم %s"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعاّل‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "نور شب از کار افتاده است"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "نور شب روشن است"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "از سر گیری"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "از کار انداختن تا فردا"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "تنظیمات انرژی"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "کاملاً شارژ شده"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "درحال شارژ نیست"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "درحال برآورد…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%Id∶%I02d باقی‌مانده (%Id٪)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id٪)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%Id٪"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
msgid "Turn off"
msgstr "خاموش کردن"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "خاموش کردن / خروج"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "شروع دوباره…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "خاموش کردن…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "تعویض کاربر…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، "
"قطعش کرده و دوباره وصل کنید."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s"

#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"

#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "پیوند نمایشگرها"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "فقط خارجی"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "فقط داخلی"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-Od %OB"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "گشودن قفل پنجره"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» آماده است"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "نگه داشتن تنظیمات تصویر؟"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "نگه‌داری تغییرات"

#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id × %Id"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه کردن"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "نابیشینه کردن"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه کردن"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان روی صفحه"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "همیشه روی فضای کاری قابل دیدن"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انتقال به فضای کاری چپ"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انتقال به فضای کاری راست"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "انتقال به نمایشگر چپ"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "انتقال به نمایشگر راست"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نگارش"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً gdm برای صفحهٔ ورود"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را "
"مدیریت می‌کند."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "برداشتن «%s»؟"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
msgstr "حذف"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
msgid "translator-credits"
msgstr "دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد."
msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "افزونه با نگارش جاری گنوم ناسازگار است"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
msgid "The extension had an error"
msgstr "افزونه خطایی داشت"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "شرح"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "نگارش"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "نگارنده"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…"
msgstr "برداشتن…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">پایگاه افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با "
"مشکلاتی روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار "
"بندازید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "نصب‌شده به صورت دستی"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "توکار"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم "
"وارد شده‌اید و دوباره تلاش کنید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه آماده‌اند"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "خروج…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n"
"مانند: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n"
"مانند: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "گزینش یکی از الگوهای موجود:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "الگو"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "الگوی استفاده شده برای افزونهٔ جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "آرگومان ناشناخته"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "افزونهٔ %s وجود ندارد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "از کار انداختن یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "به کار انداختن یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "افزونهٔ %s وجود ندارد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های به کار افتاده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های از کار افتاده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "چاپ جزییات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "افزونهٔ %s ترجیحات ندارد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "بازنشانی یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "نمي‌توان افزونه‌های سامانه‌ای را حذف نصب کرد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "شکست در حذف نصب %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "حذف نصب یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "چاپ نکردن پیام‌های خطا"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "مسیر"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "نشانی"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "نگارندهٔ اصلی"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "استفاده:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "دستورات:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "به کار انداختن افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "از کار انداختن افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "بازنشانی افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "حذف نصب افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "ایجاد افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "بسته‌بندی افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "نصب دستهٔ افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از %s استفاده کنید.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "خام"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "افزونه‌ای خالی"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "نشانگر"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "افزودن نقشکی به نوار بالا"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "پُر استفاده"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-Od %OB"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-Od %OB %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "رونوشت از خطا"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "نام‌کاربری…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "گذرواژه: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "ورود گذرواژه…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A، %Od %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%Id پیام جدید"
#~ msgstr[1] "%Id پیام جدید"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "تغییر نام"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "تلاش دوباره:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "تنظیمات حساب"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "قفل جهت"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای "
#~ "مصارف رفع اشکال"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "خاموش کردن"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "خروج"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "تعویض کاربر"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "کل روز %s."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s سپس %s بعد."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "حسی شبیه به %s."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "رویدادها"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "اعلان‌ها"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "مخفی‌کردن سینی"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "شمایل‌های وضعیت"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "پاک کردن قسمت"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "در حال استفاده نیست"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%Id x %Id"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "نمایش سینی پیام"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "پرتال درگیر"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%OH∶%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%Ol∶%OM %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "۱ش"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "۲ش"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "۳ش"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "۴ش"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "۵ش"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ج"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ش"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "این هفته"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "هفته آینده"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "بیرون دادن"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوتنامه"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "تماس"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "انتقال پرونده"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "گپ"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "باصدا"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "بی‌صدا"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوتنامه به %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "رد کردن"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "پذیرفتن"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "تماس از طرف %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "پاسخگویی"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "تایید هویت شکست خورد"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "خطا رمزنگاری"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "گواهینامه منقضی شده"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "گواهینامه فعال نشده"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "اتصال رد شده است"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "اتصال از دست رفته است"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography "
#~ "ضعیف است"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت "
#~ "اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "نمایش حساب"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "بازکردن تقویم"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "بازکردن"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "منو سینی"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "پیامی وجود ندارد"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "سینی پیام"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "باتری"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "حالت هواپیمایی"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده "
#~ "شود، به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
#~ "بازنویسی می‌کند."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "تقویم:من"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه "
#~ "مطابقت دارد یا خیر."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "منطبق شد"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "منطبق نیست"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "خارج از دسترس"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "عکس‌های صفحه"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر "
#~ "استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این "
#~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را "
#~ "به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن "
#~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
#~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده "
#~ "نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ "
#~ "جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب "
#~ "دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."

#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "نشست..."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "انرژی"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج "
#~ "شوید."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
#~ "راه‌اندازی گردد."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "قابلیت دیدن"

#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."

#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "از کار افتاد"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "کابل قطع شد"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "بیشتر..."

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سیمی"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "اترنت خودکار"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند خودکار"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "دایال‌آپ خودکار"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "بیسیم خودکار"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "وای-فای"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعت"
#~ msgstr[1] "ساعت"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌"

#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"

#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "باتری لپ‌تاپ"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "صفحه نمایش"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "موشی"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"

#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "تلفن سلولی"

#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوح‌رایانه"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "رایانه"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "در دسترس"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "نامرئی"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بی‌کار"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به "
#~ "گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را "
#~ "نبینید."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "اتصال مجدد"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "بریتانیا"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "‏%s بر خط است."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "‏%s برون خط است."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "‏%s غایب است."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "‏%s مشغول است."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"