# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Записване на екрана"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Системни"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показване на областта за уведомяване"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Показване на програмите"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показване на всички програми"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
"вместо в основния преглед."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
"взема от „TpConnectionPresenceType“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
"„GsmPresenceStatus“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
"екрана."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
"се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
"или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
"празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режимът за иконата на програмата."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
"използва GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
"горе."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:370
msgid "Session…"
msgstr "Сесия…"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgid "Next"
msgstr "Напред"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:887
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Спиране"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:768
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:364
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"

#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"

#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:397
msgid "Frequent"
msgstr "Често стартирани"

#: ../js/ui/appDisplay.js:404
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: ../js/ui/appDisplay.js:996
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "Today"
msgstr "Днес"

#: ../js/ui/calendar.js:768
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"

#: ../js/ui/calendar.js:779
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"

#: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Външни устройства"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"

#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частният ключ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис от %d %t."

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Разговор"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Обмен на файлове"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Разговори"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Пускане на звука"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s в момента е познат като %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Отклоняване"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Повикване от %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Не е налично шифриране"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неуспешно свързване към %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Преглед на регистрацията"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отваряне на часовниците"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
"системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Изключване на системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
"системата."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Рестартиране на системата."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"

#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"

#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"

#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки на известията"

#: ../js/ui/messageTray.js:1711
msgid "No Messages"
msgstr "Липсват съобщения"

#: ../js/ui/messageTray.js:1784
msgid "Message Tray"
msgstr "Област за уведомяване"

#: ../js/ui/messageTray.js:2811
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ново съобщение"
msgstr[1] "%d нови съобщения"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Търсене на написаното…"

#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:693
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"

#: ../js/ui/panel.js:989
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:545
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"

#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%3$d %2$B, %1$A"

#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"

#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"

#: ../js/ui/screenShield.js:652
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"

#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Няма съвпадения."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Четец на екрана"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:733
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Настройка на ново устройство…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекъсване на връзката…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408
#: ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Изпращане на файлове…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройка на клавиатурата"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Винаги позволяване на достъп"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Съвпадения"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Няма съвпадения"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Въведете кода на устройството %s."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "Добре"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройки на региона и езика"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"

#: ../js/ui/status/network.js:75
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#: ../js/ui/status/network.js:125
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Безжична мрежа"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:162
msgid "disabled"
msgstr "изключено"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:400
msgid "unmanaged"
msgstr "без управление"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:421
msgid "firmware missing"
msgstr "липсва фърмуер"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелът е изваден"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:433
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"

#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203
#: ../js/ui/status/network.js:1391
msgid "More…"
msgstr "Още…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155
msgid "Connected (private)"
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"

#: ../js/ui/status/network.js:591
msgid "Wired"
msgstr "Жична"

#: ../js/ui/status/network.js:605
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова"

#: ../js/ui/status/network.js:1489
msgid "Enable networking"
msgstr "Включване на мрежата"

#: ../js/ui/status/network.js:1550
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"

#: ../js/ui/status/network.js:1567
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"

#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"

#: ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"

#: ../js/ui/status/network.js:2014
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"

#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "Приблизително…"

#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "остават %d минути"
msgstr[1] "остават %d минути"

#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батерия на преносим компютър"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Цифров помощник"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Музикално устройство"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"

#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../js/ui/status/volume.js:121
msgid "Volume changed"
msgstr "Силата на звука беше променена"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: ../js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
msgid "Log in as another user"
msgstr "Влезте като друг потребител"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"

#: ../js/ui/userMenu.js:149
msgid "Available"
msgstr "На линия"

#: ../js/ui/userMenu.js:152
msgid "Busy"
msgstr "Зает"

#: ../js/ui/userMenu.js:155
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"

#: ../js/ui/userMenu.js:158
msgid "Away"
msgstr "Отсъстващ"

#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"

#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"

#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"

#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"

#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"

#: ../js/ui/userMenu.js:793
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
"техните съобщения."

#: ../js/ui/userMenu.js:834
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Има други влезли потребители."

#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
"Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени "
"промени по техните файлове."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:867
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:870
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Мъдрост днес не ще да има:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "А пророчицата рече «%s»"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"

#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"

#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"

#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"

#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"

#: ../src/shell-app.c:626
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"