# Norwegian bokmål translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kjartan Maraas , 2009-2011. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-02 20:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-02 20:34+0100\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillat tilgang til interne feilsøkings og overvåkingsverktøy ved å bruke Alt-" "F2-dialogen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i klokken" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis dato for uken i kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Slå på linsemodus" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Forstørrelsesfaktor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Skjermposisjon" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Vis eller skjul forstørrelsesglass" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke funnet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "Klarte ikke å lese kommando:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "Programmet finnes ikke" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:164 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:245 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" #: ../js/ui/appDisplay.js:275 msgid "PREFERENCES" msgstr "BRUKERVALG" #: ../js/ui/appDisplay.js:572 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../js/ui/appDisplay.js:576 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:577 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #: ../js/ui/calendar.js:62 msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These abbreviations are always shown together and in #. * order, e.g. "S M T W T F S". #. #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:112 ../js/ui/calendar.js:124 ../js/ui/calendar.js:149 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:114 ../js/ui/calendar.js:139 msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:116 ../js/ui/calendar.js:120 ../js/ui/calendar.js:141 msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:118 ../js/ui/calendar.js:143 msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:122 ../js/ui/calendar.js:147 msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:137 msgid "Su" msgstr "Sø" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:696 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting planlagt" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../js/ui/calendar.js:727 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "Denne uken" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "Neste uke" #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "Åpne kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:149 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:150 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:154 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:155 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:18 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "SISTE OPPFØRINGER" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Logg ut %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut …" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Logger ut av systemet" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Avslutt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Klikk Avslutt for å avslutte disse programmene og stenge ned systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Slår av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på " "nytt." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Starter systemet på nytt." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/ui/lookingGlass.js:556 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:597 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:599 msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../js/ui/messageTray.js:1809 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/overview.js:162 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:480 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avslutt %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/placeDisplay.js:106 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:109 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:150 msgid "Connect to..." msgstr "Koble til …" #: ../js/ui/placeDisplay.js:386 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "STEDER & ENHETER" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Oppgi en kommando:" #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Suspend..." msgstr "Hvilemodus …" #: ../js/ui/statusMenu.js:146 msgid "Shut Down..." msgstr "Avslutt …" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlig varsling" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Send filer til enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Sett opp en ny enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Bla gjennom filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Feil under lesing av enhet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for tastatur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for mus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "Bluetooth-agent" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Alltid gi tilgang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Stemmer overens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke overens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Localization Settings" msgstr "Innstillinger for lokalisering" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d time gjenstår" msgstr[1] "%d timer gjenstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minutt gjenstår" msgstr[1] "%d minutter gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "Strømadapter" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri på bærbar" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "Medieavspiller" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:563 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s er tilkoblet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s er frakoblet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "«%s» er borte." #: ../js/ui/telepathyClient.js:574 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s er opptatt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:668 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %X på %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Søk på din datamaskin" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s er ferdig startet" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» er klar" #: ../js/ui/workspacesView.js:243 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Kan ikke legge til nytt arbeidsområde fordi grensen for maksimalt antall " "arbeidsområder er nådd." #: ../js/ui/workspacesView.js:259 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Kan ikke fjerne første arbeidsområde" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../src/shell-global.c:1365 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre enn ett minutt siden" #: ../src/shell-global.c:1369 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../src/shell-global.c:1374 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../src/shell-global.c:1379 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../src/shell-global.c:1384 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"