# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2015 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010, 2011. # Jonh Wendell , 2010. # Rodrigo Padula , 2011. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011, 2014. # Djavan Fagundes , 2012. # Juan Diego Martins da Costa Cruz , 2013. # Fábio Nogueira , 2014. # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # Georges Basile Stavracas Neto , 2014. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015. # Felipe Braga , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-17 08:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-18 15:33-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostra a lista de notificação" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Ativar as notificação ativas" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar o panorama" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abre o menu do aplicativo" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar extensões do Shell do GNOME" # Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a partir do Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensões para habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants " "to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-" "Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista as extensões que devem ser carregadas. " "Qualquer extensão que quiser ser carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista com os " "métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will " "disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a versão atual em execução. Ao habilitar esta " "opção, esta verificação será desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente das versões " "que estas declaram suportar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Visualização do seletor de aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations." msgstr "" "Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar sessão\" quando houver somente um usuário, em " "situações de somente uma sessão." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados ou remotos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be " "saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" "O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um sistema de arquivo remoto for montado. Caso a " "senha possa ser salva para uso posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave ajusta o estado " "padrão da caixa de seleção." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do panorama de atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." # Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, a fim de depuração" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all " "applications are included." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem janelas no espaço de trabalho atual. Caso " "contrário, todos os aplicativos serão incluídos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo ícone do aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the " "window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma " "miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas " "serão incluídas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Sessão de Rede" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Extensões do Shell do GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:452 ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listado?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1184 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou deslize o dedo)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:197 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:203 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:209 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:215 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format */ #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:226 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ontem, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:232 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:238 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/misc/util.js:244 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page */ #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Redirecionamento para autenticação web" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar plano de fundo…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de exibição" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #: ../js/ui/calendar.js:1291 msgid "Clear section" msgstr "Limpar seção" #: ../js/ui/calendar.js:1518 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../js/ui/calendar.js:1527 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../js/ui/calendar.js:1767 msgid "No Notifications" msgstr "Nenhuma notificação" #: ../js/ui/calendar.js:1770 msgid "No Events" msgstr "Nenhum evento" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Digite novamente:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:352 #: ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 ../js/ui/components/networkAgent.js:245 ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio \"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requisitado" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 ../js/ui/components/networkAgent.js:663 ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Adicionar relógios mundiais…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Relógios mundiais" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar atualizações & desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar atualizações de software pendentes" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & instalar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar & desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Funcionando na bateria: por favor, conecte na tomada antes de instalar atualizações." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. translators: 'Hide' is a verb */ #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Esconder bandeja" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Ícones de status" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu erros." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Exibir erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Panorama" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: ../js/ui/panel.js:352 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:404 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Digite um comando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Não foi possível bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de tela" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 ../js/ui/status/network.js:353 #: ../js/ui/status/network.js:1279 ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" # Livre no sentido de disponível, ou seja, não estar em uso --Enrico #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 msgid "Not In Use" msgstr "Livre" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Enabled" msgstr "Localização habilitada" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configurações de privacidade" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "Localização em uso" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Disabled" msgstr "Localização desabilitada" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s desligado" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Conectado a %s" # Não gerenciável para transmitir a idéia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s não é gerenciável" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Desconectando de %s" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Conectando a %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requer autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware em falta para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s está indisponível" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Falha na conexão de %s" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Configurações da rede cabeada" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configurações de banda larga móvel" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardware de %s desabilitado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s está desabilitado" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Usar como conexão de Internet" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avião ligado" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar modo avião" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi desligado" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ligar Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Selecione uma rede" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Nenhuma rede" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar alternador de hardware para desligar" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Selecione a rede" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Configurações de Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso %s está ativo" #. Translators: %s is a network identifier */ #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s não está conectado" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "conectando..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Configurações de VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN desligada" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Configurações de energia" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Completamente carregada" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d:%02d restante(s) (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d até completamente carregada (%d%%)" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ligado" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações de conta" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueio da orientação" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear janela" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter configurações" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo" msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover barra de título na tela" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no topo" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover para a área de trabalho direita" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover para o monitor acima" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover para o monitor abaixo" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover para o monitor à esquerda" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover para o monitor à direita" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda do Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: ../src/shell-app.c:239 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/shell-app.c:480 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" #~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autenticação necessária" # UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais # "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Ferreira #~ msgid "UPS" #~ msgstr "No-break" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Modo avião" #~ msgid "On" #~ msgstr "On" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversar" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Convite para %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s está convidando você para participar de %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Chamada de vídeo para %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Chamada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atender" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s está enviando %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Erro de rede" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de criptografia" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificado não fornecido" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado não confiável" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificado expirado" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificado não ativado" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Máquina do certificado não confere" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Impressão digital do certificado não confere" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificado auto-assinado" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "O status está definido como desconectado." #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Criptografia não disponível" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado é inválido" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "A conexão foi recusada" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Conexão perdida" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "A conta já existe no servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente fraco" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the " #~ "cryptography library" #~ msgstr "" #~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do certificado excedeu os limites impostos pela " #~ "biblioteca de criptografia" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar-se a %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Visualizar conta" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Razão desconhecida" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Mostra a lista de mensagem" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Qua" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Qui" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Sex" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nada agendado" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Próxima semana" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos removíveis" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejetar" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Ativar áudio" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sem áudio" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir agenda"