# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014. # Pēteris Krišjānis , 2011. # Rūdolfs Mazurs , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Vika Leimane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-08 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-16 09:17+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Palaidēji" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrānattēli" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Interaktīvi uzņemt ekrānattēlu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Interaktīvi ierakstīt ekrānierakstu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 #| msgid "Open the app menu" msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Atvērt ātro iestatījumu izvēlni" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Rādīt pārskatu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Rādīt visas lietotnes" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME čaula" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un " "testētājiem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-" "F2 dialoglodziņu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib " "tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar " "EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var " "mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome." "Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot " "iestatījumu “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta " "pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un " "mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju " "tie atbalsta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu " "situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu " "sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles " "rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas " "noklusējuma stāvokli." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Pēdējais izvēlētais ne-noklusējuma jaudas profils" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Dažas sistēmas atbalsta vairāk kā divus jaudas profilus. Lai atbalstītu " "pārslēgšanos starp diviem profiliem, šī atslēga ieraksta pēdējo izvēlēto ne-" "noklusējuma profilu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "Pēdējā versija dialoglodziņam “Laipni lūgti GNOME” tika rādīts versijai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Šī atslēga nosaka, kura versija tika parādīta dialoglodziņam “Laipni lūgti " "GNOME”. Tukša virkne apzīmē vecāko iespējamo versiju un milzīgs skaitlis " "apzīmē versiju, kas vēl neeksistē. Milzīgo skaitli var izmantot, lai " "praktiski izslēgtu šo dialoglodziņu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek " "glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur " "“lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek " "saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp pārskata stāvokļiem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp sesiju, logu izvēlētāju un lietotņu " "režģi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp lietotņu režģi, logu izvēlētāju un " "sesiju" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā " "darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Lietotnes ikonas režīms." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-" "only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai " "“both” (abi)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās " "darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Vietas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Automātiska atrašanās vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Tīkla ierakstīšanās" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Kaut kas nogāja greizi" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma " "iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tehniskā informācija" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Mājaslapa" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "Parole" #: js/gdm/loginDialog.js:326 msgid "Choose Session" msgstr "Izvēlieties sesiju" #: js/gdm/loginDialog.js:471 msgid "Not listed?" msgstr "Nav sarakstā?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:941 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: js/gdm/loginDialog.js:1270 msgid "Login Window" msgstr "Ierakstīšanās logs" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikācijas kļūda" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(vai velciet pirkstu pāri lasītājam)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(vai novietojiet pirkstu uz lasītāja)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "pārstartēt;restartēt;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "bloķēt ekrānu" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "iesnaudināt;suspendot;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Mainīt lietotāju" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "mainīt lietotāju" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "ekrānattēls;ekrānieraksts;izgriezums;uzņēmums;ieraksts" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju" #: js/misc/util.js:138 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:178 msgid "Could not parse command:" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:" #: js/misc/util.js:186 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” izpilde neizdevās:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Tikko" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Jūsu savienojums šķiet drošs" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko " "jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Tīklāja ierakstīšanās" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: js/ui/appDisplay.js:1777 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Nenosaukta mape" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s ir piesprausts panelim." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s ir atsprausts no paneļa." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Atvērt logus" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Informācija par lietotni" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Atspraust" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Piespraust pie paneļa" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Palaist, izmantojot integrēto grafikas karti" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Palaist, izmantojot diskrēto grafikas karti" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izvēlieties audio ierīci" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Skaņas Iestatījumi" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Austiņas" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Austiņas ar mikrofonu" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Mainīt fonu…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Displeja iestatījumi" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ce" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Se" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y." #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Nākamais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Nedēļa %V" #: js/ui/calendar.js:907 msgid "No Notifications" msgstr "Nav paziņojumu" #: js/ui/calendar.js:964 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netraucēt" #: js/ui/calendar.js:985 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nereaģē." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to " "piespiedu kārtā." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Piespiedu apturēšana" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Gaidīt" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Pievienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atvienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nevar atbloķēt sējumu" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "Privātās atslēgas parole" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "Serviss" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas " "atslēgas." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "PIN code required" msgstr "Nepieciešams PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759 #: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775 #: js/ui/components/networkAgent.js:779 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole." #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040 msgid "Network Manager" msgstr "Tīkla pārvaldnieks" #: js/ui/components/networkAgent.js:778 msgid "VPN password" msgstr "VPN parole" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad zināms kā %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Rādīt lietotnes" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:98 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:105 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:171 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y. gada %-d. %B" #: js/ui/dateMenu.js:180 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: js/ui/dateMenu.js:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:215 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:237 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m." #: js/ui/dateMenu.js:288 msgid "No Events" msgstr "Nav notikumu" #: js/ui/dateMenu.js:410 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…" #: js/ui/dateMenu.js:411 msgid "World Clocks" msgstr "Pasaules pulksteņi" #: js/ui/dateMenu.js:695 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Go online for weather information" msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē" #: js/ui/dateMenu.js:707 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas" #: js/ui/dateMenu.js:717 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #: js/ui/dateMenu.js:719 msgid "Select weather location…" msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Izrakstīt %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundes." msgstr[1] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." msgstr[2] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Pārstartēt un instalēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalēt un izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: " "pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir " "pievienots strāvai." #: js/ui/endSessionDialog.js:289 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat " "atjauninājumus." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs" #: js/ui/endSessionDialog.js:303 msgid "Other users are logged in" msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies" #: js/ui/endSessionDialog.js:473 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Startēšanas opcijas" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (attālināts)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:681 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "Instalēt paplašinājumu" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:333 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem" #: js/ui/extensionSystem.js:334 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir " "tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu " "tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras " "Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes " "pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to " "kā darbojas jūsu tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Atstāt ieslēgtu" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Ieslēgt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Atstāt izslēgtu" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatūras iestatījumi" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu." #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Slēpt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "Rādīt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēta" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēta" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Nav aktuāls" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Disabling" msgstr "Izslēdz" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabling" msgstr "Ieslēdz" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lapa" #: js/ui/main.js:267 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistēma ir ielikta nedrošajā režīmā" #: js/ui/main.js:268 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Lietotnēm tagad ir neierobežota piekļuve" #: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: js/ui/main.js:327 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs" #: js/ui/main.js:328 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu " "lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam." #: js/ui/main.js:376 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta" #: js/ui/main.js:377 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku." #: js/ui/messageTray.js:1423 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #: js/ui/mpris.js:205 msgid "Unknown artist" msgstr "Nezināms izpildītājs" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Nezināms nosaukums" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "Rakstiet, lai meklētu" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "Lietotnes" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Jauna saīsne…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Definētā lietotne" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Piešķirt taustiņsitienu" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Gatavs" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Rediģēt…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Nekas" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Spiediet ESC, lai izietu" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "Augšējā josla" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Atvērt izvēlni" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Izpildīt komandu" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Pārstartē…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674 msgid "Unable to lock" msgstr "Nevar bloķēt" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Lietotne neļāva bloķēt" #: js/ui/screenshot.js:1192 msgid "Selection" msgstr "Atlase" #: js/ui/screenshot.js:1202 msgid "Area Selection" msgstr "Laukuma atlase" #: js/ui/screenshot.js:1207 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: js/ui/screenshot.js:1217 msgid "Screen Selection" msgstr "Ekrāna atlase" #: js/ui/screenshot.js:1222 msgid "Window" msgstr "Logs" #: js/ui/screenshot.js:1232 msgid "Window Selection" msgstr "Loga atlase" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: js/ui/screenshot.js:1273 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Record Screen" msgstr "Ierakstīt ekrānu" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1288 msgid "Capture" msgstr "Uzņemt" #: js/ui/screenshot.js:1310 msgid "Show Pointer" msgstr "Rādīt rādītāju" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1906 msgid "Screencasts" msgstr "Ekrānieraksti" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1911 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Ekrānieraksts %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1949 msgid "Screencast recorded" msgstr "Ekrānieraksts pabeigs" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1956 #| msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrānattēls" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1972 msgid "Click here to view the video." msgstr "Spiediet šeit, lai skatītu video." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215 msgid "Show in Files" msgstr "Rādīt Datņu lietotnē" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2161 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Ekrānattēls no %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2207 msgid "Screenshot captured" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2209 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Jūs varat ielīmēt attēlu no starpliktuves." #: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #: js/ui/search.js:818 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: js/ui/search.js:820 msgid "No results." msgstr "Nav rezultātu." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d vairāk" msgstr[1] "%d vairāk" msgstr[2] "%d vairāk" #: js/ui/searchController.js:89 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Ieslēgts Caps Lock." #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Hidden Volume" msgstr "Slēpts sējums" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows sistēmas sējums" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Izmanto atslēgdatnes" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet %s " "utilītprogrammu." #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet ārējo rīku, " "piemēram, Diski." #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "PIM numurs" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "Atcerēties paroli" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Palielinājums" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Pieejamības iestatījumi" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automātiskā pagriešana" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Fona lietotnes" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Lietotnes, kuras darbojas bez loga" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Lietotnes iestatījumi" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "Nav fona lietotņu" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d fona lietotne" msgstr[1] "%d fona lietotnes" msgstr[2] "%d fona lietotņu" #: js/ui/status/backlight.js:40 #| msgid "Brightness" msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Tastatūras gaišums" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Zems" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Augsts" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Nav pieejamu vai savienotu ierīču" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Ieslēgt Bluetooth, lai savienotos ar ierīcēm" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d savienots" msgstr[1] "%d savienoti" msgstr[2] "%d savienotu" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Gaišums" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Tumšais stils" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Viens klikšķis" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dubultklikšķis" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Vilkt" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundārais klikšķis" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Apstājas klikšķis" #: js/ui/status/keyboard.js:870 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Liegt pieeju" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Piešķirt pieeju" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Atvienot %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Savienoties ar %s" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "Drošs" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "Nav drošs" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Signāla stiprums %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s tīklājs" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d savienots" msgstr[1] "%d savienoti" msgstr[2] "%d savienotu" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "Visi tīkli" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "Vadu savienojumi" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "Vadu tīkla iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth saites" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "Saite" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobilie savienojumi" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "Mobilais" #: js/ui/status/network.js:2045 msgid "Connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties" #: js/ui/status/network.js:2046 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Nakts gaisma" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Veiktspēja" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Līdzsvarota" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Taupīga" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Jaudas režīms" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Barošanas iestatījumi" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Apturēt ekrānierakstu" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Apturēt ekrāna koplietošanu" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #: js/ui/status/system.js:97 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Power Off Menu" msgstr "Izslēgšana izvēlne" #: js/ui/status/system.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: js/ui/status/system.js:182 msgid "Restart…" msgstr "Pārstartēt…" #: js/ui/status/system.js:187 msgid "Power Off…" msgstr "Izslēgt…" #: js/ui/status/system.js:194 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189 msgid "Log Out…" msgstr "Izrakstīties…" #: js/ui/status/system.js:199 msgid "Switch User…" msgstr "Mainīt lietotāju…" #: js/ui/status/system.js:243 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no " "jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot." #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro." #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s" #: js/ui/status/volume.js:214 msgid "Volume changed" msgstr "Skaļums ir mainīts" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Unmute" msgstr "Atjaunot skaņu" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: js/ui/status/volume.js:282 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: js/ui/status/volume.js:298 msgid "Sound Output" msgstr "Skaņas izvade" #: js/ui/status/volume.js:370 msgid "Sound Input" msgstr "Skaņas ievade" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Dublēt" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Savienot displejus" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Tikai ārējais" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Tikai iebūvētais" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:368 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu" #: js/ui/unlockDialog.js:558 msgid "Unlock Window" msgstr "Atbloķēšanas logs" #: js/ui/unlockDialog.js:567 msgid "Log in as another user" msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam" #: js/ui/welcomeDialog.js:39 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Laipni lūgti GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:40 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Ja vēlaties uzzināt, kas kur atrodas, paņemiet ceļvedi." #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "No Thanks" msgstr "Nē, paldies" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "Take Tour" msgstr "Ņemt ceļvedi" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” ir gatavs" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Atjaunot iestatījumus" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Paturēt izmaiņas" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes" msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Piespiest ieslēgt animācijas" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Neizdevās palaist “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parole nevar būt tukša" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikona “%s” nav atrast motīvā %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222 msgid "The GNOME Project" msgstr "\"GNOME projekts\"" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un " "konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:147 msgid "No Matches" msgstr "Nekas neatbilst" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Izņemt “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rūdolfs Mazurs \n" "Vika Leimane " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums." msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi." msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Paplašinājums neatbalsta šo GNOME versiju" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Paplašinājumu var atjaunināt" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Izņemt…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Par paplašinājumiem" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Paplašinājumi var radīt problēmas ar veiktspēju un stabilitāti. Ja jūsu " "sistēmā rodas problēmas, izslēdziet paplašinājumus." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97 msgid "Manually Installed" msgstr "Pašrocīgi instalētie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111 msgid "Built-In" msgstr "Iebūvētie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. " "Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n" "Piemēri: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara " "paplašinājums.\n" "Piemēri: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n" "Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Veidne" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NOSAUKUMS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "APRAKSTS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMĒNS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 #| msgid "The gettext domain to use for translations" msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Paplašinājuma izmantotais gettext domēns" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "SCHEMA" msgstr "SHĒMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 #| msgid "The template to use for the new extension" msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Paplašinājuma izmantotā GSettings shēma" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "VEIDNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Iekļaut prefs.js veidni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nezināmi argumenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Izslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nav norādīts UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Ieslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instalēt paplašinājuma saini" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Direktorija, kurā ir tulkojumi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Pārrakstīt esošo paku" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Direktorija, kurā jāizveido paka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "AVOTA_DIREKTORIJA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Izveidot paplašinājuma saini" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Ir norādīta vairāk kā viena avota direktorija" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt paplašinājuma “%s” iestatījumus: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Pārstatīt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Atinstalēt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Sākotnējais autors" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Versija" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” nepieņem argumentus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Lietošana:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Komandas:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Drukāt palīdzību" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Ieslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Izslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Pārstatīt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Atinstalēt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Izveidot paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Pakot paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalēt paplašinājuma saini" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Vienkāršs" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Tukšs paplašinājums" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikators" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 #| msgid "Privacy Settings" msgid "Quick Settings Item" msgstr "Ātro iestatījumu vienums" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Pievienot vienumu pie ātrajiem iestatījumiem" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanāli" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanāli" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Ekrānattēls / ekrānieraksts" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Jaudas profili" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris " #~ "ir ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma " #~ "adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks " #~ "redzēts bez saistītajām ierīcēm." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Lietotnes" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Nevar palaist %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Izrakstīties" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution kalendārs" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth ieslēgts" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth izslēgts" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s ir izslēgta" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s ir savienots" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s nav pārvaldīts" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s savienojas" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nav pieejams" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s neizdevās savienoties" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s ir izslēgts" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Savienoties ar internetu" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi ir izslēgts" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Ieslēgt Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Bezvadu tīkli" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Izvēlieties tīklu" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Izvēlieties tīklu" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wi-Fi iestatījumi" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s nav savienots" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "savienojas…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "nepieciešama autentifikācija" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "savienojums neizdevās" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN ir izslēgts" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums" #~ msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi" #~ msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Turpināt" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Izslēgt līdz rītdienai" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Pilnībā uzlādēta" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Nelādējas" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Novērtē…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Atlicis %d.%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Ekrāns tiek koplietots" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Izslēgt" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloķēt" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Izslēgt / izrakstīties" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Izņemt no izlases" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Pievienot izlasei" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu " #~ "sistēmā rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Ieslēgt introspekcijas API" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizēt" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Atjaunot" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Lietotņu izvēles skats" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Biežāk izmantotās" #~ msgid "All" #~ msgstr "Visas" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y." #~ msgid "On" #~ msgstr "Ieslēgts" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopēšanas kļūda" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ierakstīties" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Parole: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums" #~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi" #~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d jauns paziņojums" #~ msgstr[1] "%d jauni paziņojumi" #~ msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Konta iestatījumi" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orientācijas slēdzis" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) " #~ "atkļūdošanas nolūkiem" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s visu dienu." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, pēc tam %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Komforta temperatūra %s."