# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-21 02:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-21 02:19+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Prostředí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která " "by neměla být načítána." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna \"looking glass\" (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v hodinách kromě času i datum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat čas včetně sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje " "syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video " "nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude " "zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní " "výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes " "shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, " "bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! vp8enc quality=10 " "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T " "je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na " "systému." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách datum" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného " "názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při " "nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla " "nahrána záznamovým programem GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty " "nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, " "přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte " "prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid rozšíření určených k vypnutí" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "Taková aplikace neexistuje" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:174 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../js/ui/appDisplay.js:261 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKACE" #: ../js/ui/appDisplay.js:291 msgid "PREFERENCES" msgstr "PŘEDVOLBY" #: ../js/ui/appDisplay.js:551 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:555 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:556 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:65 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # Doesn't make much sense in Czech anyway. #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ú" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ú" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Č" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:154 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nenaplánováno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Následující týden" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../js/ui/dateMenu.js:93 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavení data a času" #: ../js/ui/dateMenu.js:112 msgid "Open Calendar" msgstr "Otevřít kalendář" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:151 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %B, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:152 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %B, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:156 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:157 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlašování ze systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnout" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Vypíná se systém." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Restartuje se systém." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../js/ui/lookingGlass.js:587 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:628 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: ../js/ui/lookingGlass.js:655 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:661 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1864 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:478 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nelze odpojit \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Připojit se k..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:506 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Zadejte prosím příkaz:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:295 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:309 msgid "No matching results." msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků." #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "Můj účet" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit..." #. This is temporarily removed, see #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680 #. for details. #. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend...")); #. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate)); #. this.menu.addMenuItem(item); #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Shut Down..." msgstr "Vypnout..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtení obrazovky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../js/ui/status/accessibility.js:96 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:99 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:102 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:105 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: ../js/ui/status/accessibility.js:108 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavení zpřístupnění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:164 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:206 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Odeslat soubory na zařízení..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Nastavit nové zařízení..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavit Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Odeslat soubory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Procházet soubory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Chyba při procházení zařízením" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Požadavek na autorizaci od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy udělovat přístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Udělit pouze tentokrát" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrzení spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Ověřte prosím, zda PIN \"%s\" souhlasí s tím na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Souhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "Nesouhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požadavek na spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Localization Settings" msgstr "Nastavení národního prostředí" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavení napájení" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Zbývá %d hodina" msgstr[1] "Zbývají %d hodiny" msgstr[2] "Zbývá %d hodin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta" msgstr[1] "zbývají %d minuty" msgstr[2] "zbývá %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "Síťový adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterie notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "Záložní zdroj" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:240 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Kontakt %s je připojen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:245 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Kontakt %s je odpojen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:248 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Kontakt %s je nepřítomen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:251 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:349 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Čas odeslání: %H:%M, den odeslání: %a" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters #: ../js/ui/viewSelector.js:30 msgid "Type to search..." msgstr "Vyhledávejte psaním..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Spouštění %s dokončeno" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Připraveno \"%s\"" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../src/shell-global.c:1363 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Před méně než minutou" #: ../src/shell-global.c:1367 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Před %d minutou" msgstr[1] "Před %d minutami" msgstr[2] "Před %d minutami" #: ../src/shell-global.c:1372 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Před %d hodinou" msgstr[1] "Před %d hodinami" msgstr[2] "Před %d hodinami" #: ../src/shell-global.c:1377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../src/shell-global.c:1382 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Před %d týdnem" msgstr[1] "Před %d týdny" msgstr[2] "Před %d týdny" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Hodiny" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Přizpůsobit hodiny na panelu" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Vlastní formát hodin" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formát hodin" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat " #~ "čas včetně sekund." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Režim přehledu pracovních ploch" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Vybraný režim zobrazení pracovních ploch v přehledu. Podporované hodnoty " #~ "jsou \"single\" a \"grid\"." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu, když je klíč " #~ "format nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete " #~ "použít specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací " #~ "viz manuál k strftime()." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu. Možné hodnoty jsou " #~ "\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" a \"custom\". Je-li nastaven na \"unix" #~ "\", hodiny budou zobrazovat čas v sekundách od počátku epochy, tj. " #~ "1970-01-01. Je-li nastaven na \"custom\", hodiny budou zobrazovat čas s " #~ "ohledem na formát určený klíčem custom_format key. Je-li klíč nastaven " #~ "buď na \"unix\" nebo \"custom\", budou ignorovány klíče show_date a " #~ "show_seconds." #, fuzzy #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Povoleno" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formát hodin" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Předvolby hodin" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Zobrazení panelu" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Zobrazit seku_ndy" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Zobrazit _datum" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12hodinový formát" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24hodinový formát" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Předvolby" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Neviditelný" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspat do paměti" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Novou pracovní plochu nelze přidat, jelikož byl dosažen maximální počet " #~ "pracovních ploch." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Nelze odstranit první pracovní plochu."