# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-eko gehigarriak"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen "
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri "
"guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-"
"eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu "
"hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako "
"gehigarri guztiak desgaitu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak "
"soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta "
"hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi "
"eginez."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa“ menu-elementua."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Gako honek “Amaitu saioa“ menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten "
"du, saio bakarreko egoeran."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko "
"den ala ez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-"
"sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, "
"“Gogoratu pasahitza“ kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-"
"laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen "
"ala ez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-"
"aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako "
"gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu "
"lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Erakutsi aplikazioak“ bista irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak“ ikuspegia irekitzeko "
"laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta jarraitzen "
"ditu arazketa lantzeko"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Erabili beharreko teklatua"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik "
"erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak "
"“thumbnail-only“ (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only“ (aplikazio-"
"ikonoa erakustea soilik) edo “both“ (biak)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira "
"aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi "
"arte"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sareko saio-hasiera"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Hasi saioa"

#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Erabiltzaile-izena: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"

#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikazio-errorea"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(edo lerratu hatza)"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Orain"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"

#: js/misc/util.js:188
#| msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "duela hilabete %d"
msgstr[1] "duela %d hilabete"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
#| msgid "%d day ago"
#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "duela urte %d"
msgstr[1] "duela %d urte"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:229
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y %B %d, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:258
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"

#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan "
"sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek "
"ikus ditzakete."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
msgid "Deny Access"
msgstr "Ukatu sarbidetza"

#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
msgid "Grant Access"
msgstr "Baimendu sarbidetza"

#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"

#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Askotan"

#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"

#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Abiarazi eskainitako txartel grafikoa erabiliz"

#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"

#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"

#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"

#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."

#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Hautatu audioaren gailua"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinuaren ezarpenak"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Aurikularrak"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Aurikular+mikrofonoa"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Pantailaren ezarpenak"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "%V. astea"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"

#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"

#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Jakinarazpenik ez"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Gertaerarik ez"

#: js/ui/calendar.js:1117
#| msgid "Clear"
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu dena"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"

#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"

#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Idatzi berriro:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Gakoa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitatea: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Zerbitzua: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera "
"sarbidetzeko."

#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Sarearen izena: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PINa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"

#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."

#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y(e)ko %Bren %e(a)"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"

#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Munduko erlojuak"

#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s egun osoan."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, gero %s."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, gero %s, eta jarraitzeko %s."

#: js/ui/dateMenu.js:300
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "%s dirudi."

#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"

#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalatu eguneraketak eta itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneraketak"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneraketak instalatuko ditu "
"segundo %dean."
msgstr[1] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneraketak instalatuko ditu %d "
"segundotan."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Itzali eguneraketa guztiak instalatu ondoren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak "
"denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta "
"ordenagailua entxufatuta dagoela."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Bateriarrekin ari da lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"

#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?"

#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Ezkutatu erretilua"

#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Egoeren ikonoak"

#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"

#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"

#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"

#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"

#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulu ezezaguna"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Idatzi bilatzeko…"

#: js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr "Lasterbide berria…"

#: js/ui/padOsd.js:86
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"

#: js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan"

#: js/ui/padOsd.js:88
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"

#: js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr "Eginda"

#: js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr "Editatu…"

#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"

#: js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Sakatu Ihes irteteko"

#: js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Idatzi komandoa"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Berrabiarazten…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"

#: js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"

#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"

#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"

#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Emaitzarik ez."

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"

#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila-irakurlea"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Ikusizko abisuak"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla geldoak"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d konektatuta"
msgstr[1] "%d konektatuta"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302
#: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"

#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Kokalekua gaituta"

#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"

#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"

#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Kokalekua erabilita"

#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Kokalekua desgaituta"

#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:436
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Eman '%s'(r)i zure kokalekurako sarbidetza?"

#: js/ui/status/location.js:438
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Kokalekuaren sarbidetza edozer unetan alda daiteke pribatutasunen "
"ezarpenetatik."

#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "'%s' itzalita"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "'%s' konektatuta"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "'%s' kudeatu gabea"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "'%s' deskonektatzen"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "'%s' konektatzen"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"

#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Haridunaren ezarpenak"

#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Bandazabal mugikorraren ezarpenak"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "'%s' desgaituta"

#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konektatu Internetera"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."

#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Itzali hegazkin modua"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."

#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Piztu haririk gabekoa"

#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sareak"

#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "Hautatu sare bat"

#: js/ui/status/network.js:906
msgid "No Networks"
msgstr "Sarerik ez"

#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"

#: js/ui/status/network.js:1194
msgid "Select Network"
msgstr "Hautatu sarea"

#: js/ui/status/network.js:1200
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1319
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "'%s' wifigunea aktibo"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1334
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "'%s' konektatu gabe"

#: js/ui/status/network.js:1434
msgid "connecting…"
msgstr "konektatzen…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1437
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"

#: js/ui/status/network.js:1439
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"

#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"

#: js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPNaren ezarpenak"

#: js/ui/status/network.js:1526
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Off"
msgstr "VPNa itzalita"

#: js/ui/status/network.js:1631
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s haridun konexioa"
msgstr[1] "%s haridun konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1635
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1639
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modem konexioa"
msgstr[1] "%s modem konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1786
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "“Gaueko argia“ desgaituta"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "“Gaueko argia“ aktibatuta"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Jarraitu"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desgaitu bihar arte"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Kalkulatzen…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d falta da (%% %d)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d bete arte (%% %d)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr " %% %d"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"

#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"

#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"

#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientazioaren blokeoa"

#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"

#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"

#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' prest dago"

#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:102
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"

#: js/ui/windowManager.js:105
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"

#: js/ui/windowManager.js:123
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:678
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizatu"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"

#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Eraman gaineko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Eraman azpiko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"

#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"

#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"

#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"

#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"

#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gertaerak"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Jakinarazpenak"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Garbitu atala"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Euskarria"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web autentifikazioaren berbideraketa"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Erabili gabe"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Erabili Interneteko konexio gisa"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland konposatzailea)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Gailu %d konektatuta"
#~ msgstr[1] "%d gailu konektatuta"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Hegazkin modua"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Erakutsi mezuen erretilua"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ig"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Al"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ar"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Az"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Og"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Or"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Lr"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ezer ez antolatuta"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gaur"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Bihar"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aste honetan"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Hurrengo astea"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Euskarri aldagarriak"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Egotzi"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Gonbidapena"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Deitu"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Fitxategi-transferentzia"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Berriketa"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ez mututu"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mututu"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s gelarako gonbidapena"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Ukatu"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Onartu"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s(r)en bideo-deia"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s(r)en deia"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Erantzun"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Zifratze-errorea"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Ez da ziurtagiririk eman"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungituta"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Egoera lineaz kanpo da"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Konexioa ukatu egin da"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Konexioa ezin da burutu"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Konexioa galdu egin da"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri "
#~ "batengatik"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki "
#~ "ahula da"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak "
#~ "liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Barneko errorea"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Ikusi kontua"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Ireki egutegia"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Data eta orduaren ezarpenak"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Garbitu mezuak"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Erretiluaren menua"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Mezurik ez"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mezuen erretilua"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Kokalekuaren mailaren gehienezko zehaztasuna."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Kokalekua zehazteko baimendutako aplikazioen gehienezko maila "
#~ "konfiguratzen du. Balio erabilgarriak: 'off' (desgaitu kokalekua "
#~ "araztea), 'country' (herrialdea), 'city' (herria), "
#~ "'neighborhood' (auzoteria), 'street' (kalea) eta 'exact' (GPS hartzailea "
#~ "behar izan ohi du). Jakin ezazu honek GeoClue-ek aplikazioei zer ikus "
#~ "dezaketen bakarrik kontrolatzen duela, eta aplikazio horiek beraien kasa "
#~ "aurki dezaketela erabiltzailearen kokalekua sarearen baliabideak erabiliz "
#~ "(hala ere, onenean kale-mailaren zaheaztasunarekin)."

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Ataka gatibua"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME "
#~ "Shell exekutatzean."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Hedapena"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "egutegia:NEREA"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ez dago erabilgarri"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da "
#~ "aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Onartu"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ukatu"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ukatu"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Berretsi '%06d' pasa-gakoa gailukoarekin bat datorren edo ez."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Bat datozenak"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ez dator bat"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Orakuluak dio: %s"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Ezarpenen menua"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Pantaila-argazkiak"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Grabatu pantaila-bideoa"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
#~ "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
#~ "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
#~ "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
#~ "datuak ez direla kenduko."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType "
#~ "zerrendapenetik dator."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik "
#~ "dator."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
#~ "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-"
#~ "launch tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak "
#~ "deskonektatutako sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen "
#~ "den tokian. Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore "
#~ "horren irteera irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere "
#~ "irteeraren kargu egin daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari "
#~ "batera bidaltzeko shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe "
#~ "dagoenean edo balio hutsa duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une "
#~ "honetan hau da: 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' eta WEBM formatuan "
#~ "grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
#~ "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
#~ "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
#~ "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Saioa…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Pantailaren bideoa %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
#~ "saioa amaitzeko."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Sistemako saioa amaitzen."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "itzaltzeko."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sistema itzaltzen."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "berrabiarazteko."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Sistema berrabiarazten."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Konfiguratu gailu berria…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Saguaren ezarpenak"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Bolumena, sarea, bateria"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desgaituta"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kablea deskonektatuta"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Gehiago…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Hariduna"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatikoa"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda zabalera automatikoa"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Modem automatikoa"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatikoa"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatikoa"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifia"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s geratzen da"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ordu"
#~ msgstr[1] "ordu"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minutu"
#~ msgstr[1] "minutu"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC moldagailua"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Eramangarriaren bateria"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitorea"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Sagua"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefono mugikorra"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taula"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenagailua"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Lanpetuta"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ikusezina"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Kanpoan"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiboa"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure "
#~ "lineako egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula "
#~ "ikusi jakin dezaten."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Hasi saioa"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "erretilua"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Gehiago..."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Erresuma Batua"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez."

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Erakutsi data erlojuan"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAZIOAK"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "EZARPENAK"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTUAK"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Saiatu berriro"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Konektatu hona..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Errorea gailua arakatzean"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN konexioak"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s linean dago."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s lineaz kanpo dago."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s kanpoan dago."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s lanpetuta dago."

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Berriz konektatu"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatua"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Itzali..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Lineako kontuak"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blokeatu pantaila"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Amaitu saioa..."

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Erakutsi pasahitza"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"

#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du."

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago"