# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. # Yuri Kozlov , 2011, 2012. # JDronova , 2013. # Valery Kirichenko , 2014. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2014, 2015. # Ivan Komaritsyn , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-25 08:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-25 14:25+0300\n" "Last-Translator: Ivan Komaritsyn \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message list" msgstr "Показать список уведомлений" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Передать фокус активному уведомлению" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Показать обзор" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Показать все приложения" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Открыть меню приложений" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметры расширений GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " "диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID включённых расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены " "расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять " "через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена " "поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и " "попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они " "поддерживают." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " "избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Экран выбора приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при " "использовании системы с одной учётной записью пользователя." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых " "систем" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых " "файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, " "для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ " "устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление." # tweens — что-то типа анимации #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные " "анимации (для отладки)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, " "чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут " "включены." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим значка приложения." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: " "«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать " "только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего " "рабочего места. Иначе все окна будут включены." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям " "экрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие места управляются динамически" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Рабочие места только на основном мониторе" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Сетевая авторизация" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Расширения GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: ../js/gdm/loginDialog.js:276 msgid "Choose Session" msgstr "Выбрать сеанс" #: ../js/gdm/loginDialog.js:417 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:822 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(например, пользователь или %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка проверки подлинности" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page */ #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Перенаправление для проверки подлинности" #: ../js/ui/appDisplay.js:785 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения" #: ../js/ui/appDisplay.js:905 msgid "Frequent" msgstr "Популярные" #: ../js/ui/appDisplay.js:912 msgid "All" msgstr "Все" #: ../js/ui/appDisplay.js:1840 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: ../js/ui/appDisplay.js:1874 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appDisplay.js:1884 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Приложение %s удалено из избранного." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Изменить фон рабочего стола…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:52 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:81 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:97 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:111 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #: ../js/ui/calendar.js:590 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: ../js/ui/calendar.js:600 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: ../js/ui/calendar.js:1245 msgid "Clear section" msgstr "Очистить секцию" #: ../js/ui/calendar.js:1423 msgid "Events" msgstr "События" # fix для даты в календаре и на экране блокировки, за разъяснением обращаться к Stas Solovey #: ../js/ui/calendar.js:1431 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %b." # fix для даты в календаре и на экране блокировки #: ../js/ui/calendar.js:1435 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %b., %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1528 #| msgid "No Notifications" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../js/ui/calendar.js:1665 msgid "No Notifications" msgstr "Уведомлений нет" #: ../js/ui/calendar.js:1668 msgid "No Events" msgstr "Событий нет" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Внешний диск подключён" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Внешний диск отключён" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Введите ещё раз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Учётная запись: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Служба: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423 msgid "Chat" msgstr "Чат" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" # fix даты "11 мар., 20:35" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %b., %H∶%M" # fix даты #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %b., %Y, %H∶%M" # по всей видимости разрабы коммент перепутали c "Translators: Time in 12h format" #. Translators: Time in 12h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" # fix даты #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b., %l∶%M %p" # fix даты #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %b., %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Контакт %s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видеозвонок от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хочет видеть, когда вы доступны в сети" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он " "криптографически нестоек" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, " "превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "View account" msgstr "Показать учётную запись" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Показать приложения" #: ../js/ui/dash.js:451 msgid "Dash" msgstr "Панель приложений" # fix для даты в календаре и на экране блокировки #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:72 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %b. %Y" # fix для даты в календаре и на экране блокировки #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e %b. %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:159 msgid "Add world clocks…" msgstr "Добавить мировые часы…" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "World Clocks" msgstr "Мировые часы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершение сеанса пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершение сеанса" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "" "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключение" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Установить обновления и выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Установить отложенные обновления ПО" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перезапуск и установка обновлений" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду." msgstr[1] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды." msgstr[2] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустить и установить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Установить и выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Выключить после установки обновлений" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите " "зарядное устройство." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удалённый)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../js/ui/messageTray.js:2092 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Найти…" #: ../js/ui/panel.js:351 msgid "Quit" msgstr "Завершить" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:403 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #: ../js/ui/popupMenu.js:288 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Введите команду" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Перезапуск…" # fix для даты в календаре и на экране блокировки #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %b." #: ../js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" #: ../js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d новое уведомление" msgstr[1] "%d новых уведомления" msgstr[2] "%d новых уведомлений" #: ../js/ui/screenShield.js:434 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ../js/ui/screenShield.js:670 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран" #: ../js/ui/screenShield.js:797 ../js/ui/screenShield.js:1273 msgid "Unable to lock" msgstr "Не удалось заблокировать" #: ../js/ui/screenShield.js:798 ../js/ui/screenShield.js:1274 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокировке помешало приложение" #: ../js/ui/search.js:609 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "No results." msgstr "Ничего не найдено." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Экранный диктор" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "Подключено %d устройство" msgstr[1] "Подключено %d устройства" msgstr[2] "Подключено %d устройств" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "Не подключено" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../js/ui/status/keyboard.js:600 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показать раскладку клавиатуры" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметры конфиденциальности" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Используется" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Не управляется" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Отключение" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Отсутствует прошивка" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Параметры проводных соединений" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Параметры широкополосной мобильной связи" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Оборудование выключено" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Использовать как Интернет-соединение" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Включён режим авиаперелёта" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключить режим авиаперелёта" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi выключен" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Включить Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Сети Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Выберите сеть" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Сети отсутствуют" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Используйте механический переключатель, чтобы выключить" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Выбрать сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Параметры Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Включить" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Точка доступа включена" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Настроить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "Параметры VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры электропитания" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Полностью заряжена" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Выполняется подсчёт…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Осталось %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "До полного заряда %d∶%02d (%d%%)" # Источник Бесперебойного Питания #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим авиаперелёта" #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "Включено" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Заблокировать положение" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Войти от имени другого пользователя" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Разблокировать окно" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Окно «%s» ожидает" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Вернуть параметры" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду" msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды" msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ #: ../js/ui/windowManager.js:599 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Вернуть прежний размер" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Переместить панель заголовка на экран" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Всегда на видимом рабочем месте" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Переместить на рабочее место вверх" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Переместить на рабочее место вниз" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календарь Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Список возможных режимов" #: ../src/shell-app.c:247 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное приложение" #: ../src/shell-app.c:488 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"