# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 18:10+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Proširenja ljuske"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ljuska"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
"Alt-F2 dijalog"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
"Alt-F2 dijalog."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenje "
"koje treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogući korisnikova proširenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku "
"“omogućeno-proširenje”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
"omiljenih."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Prikaz odabira aplikacije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u "
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
"sustava"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti "
"lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
"stanje odabira."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu "
"Aktivnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa "
"obavijesti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, u "
"svrhu otklanjanja grešaka"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
"uključene."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Način ikone aplikacije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
"”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje "
"samo ikonu aplikacije) ili ”both”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
"pomicati"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"

#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:920
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"

#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"

#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberi sesiju"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Niste na popisu?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor prijave"

#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška ovjere"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili pomakni prst)"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prije %d minute"
msgstr[1] "Prije %d minute"
msgstr[2] "Prije %d minuta"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prije %d sata"
msgstr[1] "Prije %d sata"
msgstr[2] "Prije %d sati"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseci"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Jučer, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Jučer, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"

#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"

#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Najčešće"

#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću namjenske grafičke kartice"

#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"

#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"

#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodan u omiljene."

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih."

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Promijeni pozadinu…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Prijašnji mjesec"

#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"

#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Tjedan %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"

#: js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %-d. %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1101
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"

#: js/ui/calendar.js:1104
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"

#: js/ui/calendar.js:1132
msgid "Clear All"
msgstr "Obriši sve"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne reagira."

#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile "
"aplikacije da se u potpunosti zatvori."

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Prisilno zatvori"

#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"

#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski uređaj povezan"

#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"

#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Pokušaj ponovno:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923
msgid "Connect"
msgstr "Povezivanje"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X ovjera"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ovjera"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kôd je potreban"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705
msgid "Network Manager"
msgstr "Mrežni upravitelj"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjeri"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je poznat kao %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Ploča"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%-d %B, %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj satove iz svijeta…"

#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"

#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Vrijeme"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s cijeli dan."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, zatim %s kasnije."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije."

#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Odaberi lokaciju…"

#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Pretraživanje…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Kao da je %s."

#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije"

#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne"

#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."

#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad."

#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s želi spriječiti prečac"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Spriječi"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Spore tipke uključene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Spore tipke isključene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Držali ste pritisnutu tipku Shift 8 sekundi. To je prečac za značajku sporih "
"tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pričvrstive tipke uključene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pričvrstive tipke isključene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta uzastopno. To je prečac za značajku "
"pričvrstivih tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli tipku Shift 5 "
"puta uzastopno. To isključuje značajku pričvrstivih tipka, koja utječe na "
"način rada vaše tipkovnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ukloni"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Postavke jezika i regije"

#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."

#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"

#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"

#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"

#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"

#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"

#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"

#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"

#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"

#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Upiši za pretragu…"

#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novi prečac…"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"

#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"

#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Završeno"

#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi…"

#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Nedodjeljeno"

#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisni tipku za podešavanje"

#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisni Esc za prekidanje"

#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje"

#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Upiši naredbu"

#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu"

#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"

#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova obavijest"
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
msgstr[2] "%d novih obavijesti"

#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nemoguće zaključavanje"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirala apliakcija"

#: js/ui/search.js:653
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"

#: js/ui/search.js:655
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."

#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Još %d"
msgstr[1] "Još %d"
msgstr[2] "Još %d"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"

#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"

#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spore tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanje tipki"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"

#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Velik tekst"

#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"

#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokacija omogućena"

#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"

#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnost"

#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokacija se već koristi"

#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokacija onemogućena"

#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dopustite %s pristup vašoj lokaciji?"

#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti."

#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"

#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Dopusti pristup"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardverski onemogućena"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:583
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s onemogućeno"

#: js/ui/status/network.js:615
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"

#: js/ui/status/network.js:623
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Povežite se na internet"

#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen"

#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."

#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi zrakoplovni način rada"

#: js/ui/status/network.js:828
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična mreža isključena"

#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."

#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu mrežu"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"

#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberi mrežu"

#: js/ui/status/network.js:887
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"

#: js/ui/status/network.js:908
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"

#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberi mrežu"

#: js/ui/status/network.js:1193
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Postavke bežične mreže"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s pristupna točka aktivna"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1324
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s isključena"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nije povezana"

#: js/ui/status/network.js:1427
msgid "connecting…"
msgstr "povezivanje…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1430
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je ovjera"

#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "connection failed"
msgstr "neuspješno povezivanje"

#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN postavke"

#: js/ui/status/network.js:1499
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN isključen"

#: js/ui/status/network.js:1573
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"

#: js/ui/status/network.js:1602
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žično povezivanje"
msgstr[1] "%s žična povezivanja"
msgstr[2] "%s žičnih povezivanja"

#: js/ui/status/network.js:1606
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bežično povezivanje"
msgstr[1] "%s bežična povezivanja"
msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja"

#: js/ui/status/network.js:1610
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemsko povezivanje"
msgstr[1] "%s modemska povezivanja"
msgstr[2] "%s modemskih povezivanja"

#: js/ui/status/network.js:1742
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"

#: js/ui/status/network.js:1743
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noćno svjetlo onemogućeno"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Noćno svjetlo uključeno"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogući do sutra"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Procjenjivanje…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d preostalo (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d preostalo do napunjenosti (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon se trenutno dijeli"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"

#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Postavke računa"

#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaključavanje orjentacije"

#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"

#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nepoznati Thunderbolt uređaj"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Otkriven je novi uređaj dok ste bili odsutni. Odspojite i ponovno spojite "
"uređaj kako bi ga mogli koristiti."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Greška Thunderbolt odobravanja"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nemoguće odobravanje Thunderbolt uređaja: %s"

#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"

#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Spoji zaslone"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Samo vanjski"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Samo ugrađeni"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” je spreman"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Prikaži u prozoru"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premjesti na donji zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premjesti na desni zaslon"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendar"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši inačicu"

#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"

#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"

#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Popis mogućih načina"

#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Isključivanje"

#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
#~ msgstr "isključi;isključivanje;ponovno pokreni;ponovno pokretanje"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zaključavanje zaslona"

#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "zaključavanje zaslona"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "odjava:odjavljivanje"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspenzija"

#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "suspendiraj;spavaj"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Zamijeni korisnika"

#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "zamjena korisnika"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Zaključavanje orjentacije"

#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr "zaključavanje orjentacije"

#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Prijava pristupne točke"

#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i "
#~ "ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u "
#~ "vašoj blizini."

#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Odaberi zvučni uređaj"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Postavke zvuka"

#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Slušalice"

#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Slušalice s mikrofonom"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Odjavi se %s"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
#~ msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
#~ msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."

#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
#~ msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Isključivanje"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"

#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
#~ msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."

#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponovno pokreni"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Isključi"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponovno pokreni"

#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
#~ msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"

#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
#~ "sekundu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
#~ "sekunde."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
#~ "sekundi."

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Instaliraj i isključi"

#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"

#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija "
#~ "nadogradnji može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili "
#~ "svoj rad i računalo je priključeno na izvor napajanja."

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d povezan"
#~ msgstr[1] "%d povezana"
#~ msgstr[2] "%d povezanih"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključeno"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Uključeno"

#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Svjetlina"

#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<nepoznato>"

#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s povezana"

#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s neupravljana"

#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "%s prekidanje povezivanja"

#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s zahtijeva ovjeru"

#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Nedostaje firmver za %s"

#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nedostupna"

#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s neuspješno povezivanje"

#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Postavke žične mreže"

#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Mobilni internet"

#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Postavke energije"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Potpuno napunjeno"

#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Zrakoplovni način rada uključen"

#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"

#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Vrati postavke"

#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Zadrži promjene"

#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
#~ msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
#~ msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"

#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Isključivanje"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Zamjena korisnika"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Sakrij traku stanja"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikona stanja"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti proširenja GNOME ljuske"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Obriši odjeljak"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medij"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne koristi se"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"