# Croatian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-02 18:10+0200\n" "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n" "Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sustav" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Prikaži pregled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvori izbornik aplikacija" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:151 msgid "Shell Extensions" msgstr "Proširenja ljuske" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME ljuska" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći " "Alt-F2 dijalog" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći " "Alt-F2 dijalog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenje " "koje treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom " "popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i " "DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Onemogući korisnikova proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku " "“omogućeno-proširenje”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu " "inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati " "učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području " "omiljenih." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Prikaz odabira aplikacije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u " "situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih " "sustava" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni " "sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti " "lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano " "stanje odabira." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter " "uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo " "će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu " "Aktivnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa " "obavijesti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, u " "svrhu otklanjanja grešaka" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koju tipkovnicu koristiti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom " "prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su " "uključene." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Način ikone aplikacije." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su " "”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje " "samo ikonu aplikacije) ili ”both”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u " "prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane " "pomicati" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Mrežna prijava" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117 #: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486 #: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343 #: js/ui/status/network.js:920 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Odaberi sesiju" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Niste na popisu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(npr., korisnik ili %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Prozor prijave" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Greška ovjere" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ili pomakni prst)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije pronađena" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nemoguća obrada naredbe:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Upravo sada" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Prije %d minute" msgstr[1] "Prije %d minute" msgstr[2] "Prije %d minuta" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Prije %d sata" msgstr[1] "Prije %d sata" msgstr[2] "Prije %d sati" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prije %d dana" msgstr[1] "Prije %d dana" msgstr[2] "Prije %d dana" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prije %d tjedna" msgstr[1] "Prije %d tjedna" msgstr[2] "Prije %d tjedana" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prije %d mjeseca" msgstr[1] "Prije %d mjeseca" msgstr[2] "Prije %d mjeseci" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Prije %d godine" msgstr[1] "Prije %d godine" msgstr[2] "Prije %d godina" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Jučer, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Jučer, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M" #: js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje" #: js/ui/appDisplay.js:915 msgid "Frequent" msgstr "Najčešće" #: js/ui/appDisplay.js:922 msgid "All" msgstr "Sve" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Pokreni pomoću namjenske grafičke kartice" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s je dodan u omiljene." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih." #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Promijeni pozadinu…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Prijašnji mjesec" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "Tjedan %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cijeli dan" #: js/ui/calendar.js:867 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %-d. %B" #: js/ui/calendar.js:871 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %-d. %B, %Y" #: js/ui/calendar.js:1101 msgid "No Notifications" msgstr "Nema obavijesti" #: js/ui/calendar.js:1104 msgid "No Events" msgstr "Nema događaja" #: js/ui/calendar.js:1132 msgid "Clear All" msgstr "Obriši sve" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ne reagira." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile " "aplikacije da se u potpunosti zatvori." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Prisilno zatvori" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Čekaj" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Vanjski uređaj povezan" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Vanjski uređaj odspojen" #: js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori s(a) %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Pokušaj ponovno:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923 msgid "Connect" msgstr "Povezivanje" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Ključ: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Lozinka privatnog ključa: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Usluga: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Wired 802.1X ovjera" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Naziv mreže: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ovjera" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kôd je potreban" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673 #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705 msgid "Network Manager" msgstr "Mrežni upravitelj" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je ovjera" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Ovjeri" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je poznat kao %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Prikaži aplikacije" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Ploča" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%-e %b, %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%-d %B, %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj satove iz svijeta…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Svjetski satovi" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Vrijeme" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s cijeli dan." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, zatim %s kasnije." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Odaberi lokaciju…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Pretraživanje…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Kao da je %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne" #: js/ui/endSessionDialog.js:365 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije " "instalacije nadopuna." #: js/ui/endSessionDialog.js:382 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad." #: js/ui/endSessionDialog.js:389 msgid "Other users are logged in." msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (udaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s želi spriječiti prečac" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Spriječi" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Spore tipke uključene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Spore tipke isključene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Držali ste pritisnutu tipku Shift 8 sekundi. To je prečac za značajku sporih " "tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Pričvrstive tipke uključene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Pričvrstive tipke isključene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta uzastopno. To je prečac za značajku " "pričvrstivih tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli tipku Shift 5 " "puta uzastopno. To isključuje značajku pričvrstivih tipka, koja utječe na " "način rada vaše tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Ostavi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295 msgid "Turn On" msgstr "Uključi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295 #: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Ukloni" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Postavke jezika i regije" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Nema instaliranih proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije dao ni jednu grešku." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Prikaži greške" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Greška" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Zastarjelo" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Pogledaj izvor" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Web stranica" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Informacije sustava" #: js/ui/mpris.js:214 msgid "Unknown artist" msgstr "Nepoznat izvođač" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Nepoznat naslov" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Upiši za pretragu…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Novi prečac…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Određeno aplikacijom" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Prebaci zaslon" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Pošalji pritisak tipke" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Uredi…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889 msgid "None" msgstr "Nedodjeljeno" #: js/ui/padOsd.js:843 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pritisni tipku za podešavanje" #: js/ui/padOsd.js:844 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pritisni Esc za prekidanje" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje" #: js/ui/panel.js:359 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:415 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: js/ui/panel.js:696 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sustav" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Upiši naredbu" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovno pokretanje…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova poruka" msgstr[1] "%d nove poruke" msgstr[2] "%d novih poruka" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova obavijest" msgstr[1] "%d nove obavijesti" msgstr[2] "%d novih obavijesti" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME treba zaključati zaslon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Nemoguće zaključavanje" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaključavanje je blokirala apliakcija" #: js/ui/search.js:653 msgid "Searching…" msgstr "Pretraživanje…" #: js/ui/search.js:655 msgid "No results." msgstr "Nema rezultata." #: js/ui/search.js:779 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "Još %d" msgstr[1] "Još %d" msgstr[2] "Još %d" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamti lozinku" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač zaslona" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizualna upozorenja" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ljepljive tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Spore tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odbijanje tipki" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miša" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Velik tekst" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tipkovnice" #: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Enabled" msgstr "Lokacija omogućena" #: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: js/ui/status/location.js:93 msgid "Privacy Settings" msgstr "Postavke privatnost" #: js/ui/status/location.js:198 msgid "Location In Use" msgstr "Lokacija se već koristi" #: js/ui/status/location.js:202 msgid "Location Disabled" msgstr "Lokacija onemogućena" #: js/ui/status/location.js:203 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Dopustite %s pristup vašoj lokaciji?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti." #: js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Zabrani pristup" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Dopusti pristup" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s hardverski onemogućena" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:583 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s onemogućeno" #: js/ui/status/network.js:615 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth postavke" #: js/ui/status/network.js:623 msgid "Connect to Internet" msgstr "Povežite se na internet" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen" #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada." #: js/ui/status/network.js:819 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Isključi zrakoplovni način rada" #: js/ui/status/network.js:828 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Bežična mreža isključena" #: js/ui/status/network.js:829 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom." #: js/ui/status/network.js:830 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Uključi bežičnu mrežu" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Bežične mreže" #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Select a network" msgstr "Odaberi mrežu" #: js/ui/status/network.js:887 msgid "No Networks" msgstr "Nema mreža" #: js/ui/status/network.js:908 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje" #: js/ui/status/network.js:1187 msgid "Select Network" msgstr "Odaberi mrežu" #: js/ui/status/network.js:1193 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Postavke bežične mreže" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s pristupna točka aktivna" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1316 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s povezivanje" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1324 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s isključena" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nije povezana" #: js/ui/status/network.js:1427 msgid "connecting…" msgstr "povezivanje…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1430 msgid "authentication required" msgstr "potrebna je ovjera" #: js/ui/status/network.js:1432 msgid "connection failed" msgstr "neuspješno povezivanje" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN postavke" #: js/ui/status/network.js:1499 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1509 msgid "VPN Off" msgstr "VPN isključen" #: js/ui/status/network.js:1573 msgid "Network Settings" msgstr "Mrežne postavke" #: js/ui/status/network.js:1602 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s žično povezivanje" msgstr[1] "%s žična povezivanja" msgstr[2] "%s žičnih povezivanja" #: js/ui/status/network.js:1606 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s bežično povezivanje" msgstr[1] "%s bežična povezivanja" msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja" #: js/ui/status/network.js:1610 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemsko povezivanje" msgstr[1] "%s modemska povezivanja" msgstr[2] "%s modemskih povezivanja" #: js/ui/status/network.js:1742 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspješno povezivanje" #: js/ui/status/network.js:1743 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Noćno svjetlo onemogućeno" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Night Light On" msgstr "Noćno svjetlo uključeno" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: js/ui/status/nightLight.js:72 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Onemogući do sutra" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:91 msgid "Estimating…" msgstr "Procjenjivanje…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:99 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d preostalo (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:104 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d preostalo do napunjenosti (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Zaslon se trenutno dijeli" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 msgid "Turn off" msgstr "Isključi" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Zamijeni korisnika" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Postavke računa" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Zaključavanje orjentacije" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Suspendiraj" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Isključivanje" #: js/ui/status/thunderbolt.js:300 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nepoznati Thunderbolt uređaj" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Otkriven je novi uređaj dok ste bili odsutni. Odspojite i ponovno spojite " "uređaj kako bi ga mogli koristiti." #: js/ui/status/thunderbolt.js:362 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Greška Thunderbolt odobravanja" #: js/ui/status/thunderbolt.js:363 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nemoguće odobravanje Thunderbolt uređaja: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena" #: js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Spoji zaslone" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Samo vanjski" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Samo ugrađeni" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Otključaj prozor" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” je spreman" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Smanji" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Prikaži u prozoru" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Premjesti na desni radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premjesti na gornji radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premjesti na donji radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Premjesti na gornji zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Premjesti na donji zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Premjesti na lijevi zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Premjesti na desni zaslon" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendar" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Ispiši inačicu" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Popis mogućih načina" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Zvukovi sustava" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Isključivanje" #~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart" #~ msgstr "isključi;isključivanje;ponovno pokreni;ponovno pokretanje" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zaključavanje zaslona" #~ msgid "lock screen" #~ msgstr "zaključavanje zaslona" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "logout;sign off" #~ msgstr "odjava:odjavljivanje" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspenzija" #~ msgid "suspend;sleep" #~ msgstr "suspendiraj;spavaj" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Zamijeni korisnika" #~ msgid "switch user" #~ msgstr "zamjena korisnika" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Zaključavanje orjentacije" #~ msgid "lock orientation;screen;rotation" #~ msgstr "zaključavanje orjentacije" #~ msgid "Hotspot Login" #~ msgstr "Prijava pristupne točke" #~ msgid "" #~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " #~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby." #~ msgstr "" #~ "Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i " #~ "ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u " #~ "vašoj blizini." #~ msgid "Select Audio Device" #~ msgstr "Odaberi zvučni uređaj" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Postavke zvuka" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Slušalice" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Slušalice s mikrofonom" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Odjavi se %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu." #~ msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde." #~ msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi." #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu." #~ msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde." #~ msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Isključivanje" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Instaliraj nadopune i isključi" #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu." #~ msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde." #~ msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi." #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ponovno pokreni" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Isključi" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ponovno pokreni" #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu." #~ msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde." #~ msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Updates" #~ msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune" #~ msgid "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d " #~ "sekundu." #~ msgstr[1] "" #~ "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d " #~ "sekunde." #~ msgstr[2] "" #~ "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d " #~ "sekundi." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Instaliraj i isključi" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Upgrade" #~ msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju" #~ msgid "" #~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a " #~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija " #~ "nadogradnji može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili " #~ "svoj rad i računalo je priključeno na izvor napajanja." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d povezan" #~ msgstr[1] "%d povezana" #~ msgstr[2] "%d povezanih" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Uključeno" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Svjetlina" #~ msgid "<unknown>" #~ msgstr "<nepoznato>" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s povezana" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s neupravljana" #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "%s prekidanje povezivanja" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s zahtijeva ovjeru" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Nedostaje firmver za %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nedostupna" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s neuspješno povezivanje" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Postavke žične mreže" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Mobilni internet" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Postavke energije" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Potpuno napunjeno" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Zrakoplovni način rada uključen" #~ msgid "Do you want to keep these display settings?" #~ msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?" #~ msgid "Revert Settings" #~ msgstr "Vrati postavke" #~ msgid "Keep Changes" #~ msgstr "Zadrži promjene" #~ msgid "Settings changes will revert in %d second" #~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" #~ msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu" #~ msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde" #~ msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Isključivanje" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Zamjena korisnika" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Sakrij traku stanja" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikona stanja" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Osobitosti proširenja GNOME ljuske" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Događaji" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obavijesti" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Obriši odjeljak" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medij" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ne koristi se" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d"