# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 11:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "צילומי מסך"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "הסרטת המסך"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "מערכת "

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
msgid "Session..."
msgstr "הפעלה..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:743
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "צריכת חשמל"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"

#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "הגדרות"

#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"

#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "היומן ריק"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "היום"

#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"

#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "השבוע"

#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"

#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת הרשמה"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "שגיאת התחברות"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "אישור"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "מענה"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
"ספריית ההצפנה"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "החיבור אל %s נכשל"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "התחברות מחדש"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"

#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"

#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "פתיחת היומן"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "המערכת נכבית."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "התקנה"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "מגש מערכת"

#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"

#: ../js/ui/messageTray.js:1081
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

#: ../js/ui/messageTray.js:2088
msgid "Message Tray"
msgstr "אזור דיווח ההודעות"

#: ../js/ui/messageTray.js:2551
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"

#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"

#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
msgstr[2] "2 הודעות חדשות"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "התרעה אחת"
msgstr[1] "%d התרעות"
msgstr[2] "2 התרעות"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "ססמה"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "הגדרת התקן חדש..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "מנוטרל חומרתית"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "בהליכי ניתוק..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN‏ '%06d' תואם את זה שמופיע בהתקן."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "אישור"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"

#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "מנוטרל"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "לא מנוהל"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"

#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"

#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "עוד..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "מחובר (פרטי)"

#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "אתרנט אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "פס רחב אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "חיוג אוטומטי"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "אלחוטי אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "הפעלת תכונת הרשת"

#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "קווי"

#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"

#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "פס־רחב נייד"

#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "חיבורי VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"

#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"

#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשל"

#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"

#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "מתבצע שיערוך..."

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"

#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "צג"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"

#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"

#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Available"
msgstr "זמין"

#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"

#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"

#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"

#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Idle"
msgstr "בהמתנה"

#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"

#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"

#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "החלפת הפעלה"

#: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"

#: ../js/ui/userMenu.js:751
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"

#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: ../js/ui/userMenu.js:769
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"

#: ../js/ui/userMenu.js:784
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"

#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"

#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים "
"שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."

#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"

#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"

#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"

#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"

#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "Print version"

#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"

#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"

#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"

#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "מנותק"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "נעילת המסך"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "אין כזה יישום"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"