# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome lupina"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. To nastavitev prepiše ključ onemogočenih razširitev za tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:573
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"

#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"

#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"

#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."

#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."

#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"

#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Če"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pe"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Danes"

#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"

#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:350
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "Stiki"

#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"

#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"

#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Nedavni predmeti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljanje iz sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
msgid "Install"
msgstr "Namesti"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:528
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s'  namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica"

#: ../js/ui/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:729
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:740
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"

#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"

#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa."

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"

#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"

#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"

#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."

#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"

#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."

#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Armaturna plošča"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"

#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"

#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miške"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Vedno odobri dostop"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Ujemanja"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Se ne ujema"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"

#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"

#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"

#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Več ..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"

#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"

#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"

#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"

#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"

#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"

#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Žično"

#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"

#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"

#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"

#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."

#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"

#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"

#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Ocenjevanje ...."

#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"

#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Električni prilagodilnik"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija prenosnika"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Dlančnik"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva po naročilu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je odsoten."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaposlen."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Vir je s strežnikom že povezan"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"

#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"

#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"

#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"

#: ../js/ui/userMenu.js:571
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Power Off..."
msgstr "Izklop ..."

#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"

#: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Online Accounts"
msgstr "Spletni računi"

#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"

#: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"

#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"

#: ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."

#: ../js/ui/userMenu.js:664
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"

#: ../js/ui/userMenu.js:665
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"

#: ../src/main.c:483
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"

#: ../src/main.c:489
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"

#: ../src/shell-app.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"