# Hebrew translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # liel , 2009. # Yaron Shahrabani , 2010. # Yosef Or Boczko , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-09 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 14:17+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "משגרים" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "הפעלת יישום מועדף 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "הפעלת יישום מועדף 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "הפעלת יישום מועדף 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "הפעלת יישום מועדף 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "הפעלת יישום מועדף 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "הפעלת יישום מועדף 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "הפעלת יישום מועדף 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "הפעלת יישום מועדף 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "הפעלת יישום מועדף 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "צילומי מסך" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "צילום מסך באופן הידודי" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "צילום המסך" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "צילום של חלון" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "הסרטת המסך באופן הידודי" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "מערכת" # javascript-format #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "הצגת רשימת ההתרעות" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "הצגת הסקירה" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all apps" msgstr "הצגת כל היישומים" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the app menu" msgstr "פתיחת תפריט היישום" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "מעטפת GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs of extensions to enable" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs of extensions to force disabling" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Disable user extensions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Disables the validation of extension version compatibility" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "History for command (Alt-F2) dialog" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "History for the looking glass dialog" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Always show the “Log out” menu item in the user menu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "The last selected non-default power profile" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout of the app picker" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Keybinding to open the application menu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Keybinding to open the application menu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Keybinding to shift between overview states" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Keybinding to open the “Show Applications” view" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Keybinding to open the overview" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Keybinding to open the Activities Overview." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Keybinding to focus the active notification" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Keybinding to focus the active notification." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Switch to application 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Switch to application 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Switch to application 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Switch to application 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Switch to application 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Switch to application 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Switch to application 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Switch to application 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Switch to application 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limit switcher to current workspace." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "The application icon mode." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Locations" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "The locations to show in world clocks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Automatic location" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Whether to fetch the current location or not" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Location" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "The location for which to show a forecast" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "חיבורי רשת" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "משהו השתבת" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "אנו מצטערים, אבל ישנה בעיה: לא ניתן להציג את הגדרות ההרחבה. אנו ממליצים " "לדווח על בעיה ליוצרי ההרחבה." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "פרטים טכניים" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "עמוד הבית" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "לבקר באתר ההרחבה" #: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: js/gdm/authPrompt.js:305 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "בחירת הפעלה" #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "לא רשום?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)" #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: js/gdm/loginDialog.js:1259 msgid "Login Window" msgstr "חלון כניסה" #: js/gdm/util.js:442 msgid "Authentication error" msgstr "שגיאת אימות" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:623 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(או להחליק אצבע על הקורא)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:628 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(או לשים אצבע על הקורא)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "הפעלה מחדש; כיבוי והדלקה;הדלקה מחדש;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "נעילת המסך" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "נעילת המסך" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;ניתוק;הינתקות;הנתקות" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "השהיה;שינה;תרדמת" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "החלפת משתמש" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "החלפת משתמש" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "נעילת כיוון;שחרור נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;הטיה;היפוך" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "צילום המסך" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "צילום מסך;תפיסה;הקלטה;סקרין שוט;סקרינשוט;לכידה;חיתוך;תמונה" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "שחרור נעילת סיבוב מסך" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "נעילת סיבוב מסך" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "הפקודה לא נמצאה" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "לפני רגע" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "לפני דקה" msgstr[1] "לפני שתי דקות" msgstr[2] "לפני %d דקות" msgstr[3] "‫לפני %d דקות" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "לפני שעה" msgstr[1] "לפני שעתיים" msgstr[2] "‫לפני %d שעות" msgstr[3] "‫לפני %d שעות" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "שלשום" msgstr[2] "‫לפני %d ימים" msgstr[3] "‫לפני %d ימים" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "לפני שבוע" msgstr[1] "לפני שבועיים" msgstr[2] "‫לפני %d שבועות" msgstr[3] "‫לפני %d שבועות" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "לפני חודש" msgstr[1] "לפני חודשיים" msgstr[2] "‫לפני %d חודשים" msgstr[3] "‫לפני %d חודשים" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "לפני שנה" msgstr[1] "לפני שנתיים" msgstr[2] "‫לפני %d שנים" msgstr[3] "‫לפני %d שנים" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "‎%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "אתמול, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d ב%B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "אתמול, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d ב%B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "התחברות לנקודה חמה" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות " "גלויים לאנשים בקרבת מקום." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "לדחות" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "לאפשר" #: js/ui/appDisplay.js:1767 msgid "Unnamed Folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "‏%s הוצמד לחלונית היישומים." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "‏%s הוסר מחלונית היישומים." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "חלונות פתוחים" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "App Details" msgstr "פרטי יישום" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "ביטול הצמדה" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "הצמדה לחלונית היישומים" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך משולב" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך נפרד" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "בחירת התקן שמע" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "הגדרות שמע" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "אזניות" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "אזניות עם מיקרופון" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:331 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "החלפת הרקע…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "הגדרות תצוגה" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "65" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "א" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ב" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ג" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ד" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ה" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ו" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ש" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "חודש קודם" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "חודש הבא" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "שבוע %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "אין התרעות" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "נא לא להפריע" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‏„%s” לא מגיב." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "לכפות סגירה" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "המתנה" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "חובר כונן חיצוני" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "נותק כונן חיצוני" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "לא ניתן לנעול את העצמה" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "גרסת udisks המותקנת לא תומכת בהגדרת PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:369 #: js/ui/status/network.js:451 msgid "Connect" msgstr "התחברות" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "מפתח" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "ססמת מפתח פרטי" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "זהות" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "שירות" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "נדרש אימות" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "אימות Wired 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "שם הרשת" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "אימות DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "נדרש קוד PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990 msgid "Network Manager" msgstr "מנהל הרשתות" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "ססמת VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Apps" msgstr "הצגת יישומים" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:399 msgid "Dash" msgstr "חלונית" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d ב%B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e ב%B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d ב%B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d ב%B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "היום" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "יום שלם" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "אין אירועים" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "הוספת שעונים מהעולם…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "שעוני העולם" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "מזג אוויר" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "בחירת מיקום למזג אוויר…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "הוצאת %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שתי שניות." msgstr[2] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שנייה." msgstr[1] "‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שתי שניות." msgstr[2] "‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שתי שניות." msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שנייה." msgstr[1] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שתי שניות." msgstr[2] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד שתי שניות." msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "הפעלה מחדש והתקנה" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "התקנה וכיבוי" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית " "ושהמחשב מחובר למקור חשמל." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "פועל על סוללה נמוכה: יש לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "משתמשים נוספים מחוברים" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "אפשרויות אתחול" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (מרוחק)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (מסוף)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "התקנת הרחבות" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:282 msgid "Extension Updates Available" msgstr "עדכוני הרחבות זמינים" #: js/ui/extensionSystem.js:283 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "לאפשר השבתת צירופי מקשים" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "היישום %s רוצה למנוע צירופי מקשים" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "יישום רוצה למנוע צירופי מקשים" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "מצב מקשים אטיים פועל" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "מצב מקשים אטיים כבוי" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "יש ללחוץ על מקש ה־Shift במשך 8 שניות. זה הקיצור לתכונת המקשים האטיים, " "המשפיעה על המקלדת שלך." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "מצב מקשים דביקים פועל" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "מצב מקשים דביקים כבוי" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "יש ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה הקיצור לתכונת המקשים הדביקים, " "המשפיעה על המקלדת שלך." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "יש ללחוץ על שני מקשים בו־זמנית, או ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה " "יכבה את תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על המקלדת שלך." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "להשאיר פועל" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "הפעלה" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462 msgid "Turn Off" msgstr "כיבוי" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "להשאיר כבוי" #: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860 msgid "Keyboard Settings" msgstr "הגדרות מקלדת" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "לא מותקנות הרחבות" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "‏%s לא העלה שגיאות כלשהן." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "הסתרת השגיאות" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Show Errors" msgstr "הצגת השגיאות" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "לא בתוקף" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Disabling" msgstr "השבתה" #: js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Enabling" msgstr "אפשור" #: js/ui/lookingGlass.js:839 msgid "View Source" msgstr "צפייה במקור" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "המערכת הועברה למצב בלתי בטוח" #: js/ui/main.js:287 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "ליישומים יש עכשיו גישה בלתי מוגבלת" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: js/ui/main.js:344 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "מחובר כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות" #: js/ui/main.js:345 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "יש להימנע מהרצת הפעלה כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות מסיבות אבטחה. אם אפשרי, יש " "להתחבר כמשתמש רגיל." #: js/ui/main.js:393 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "מסך נעילה מושבת" #: js/ui/main.js:394 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "מסך נעיל דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "פרטי המערכת" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "אמן לא ידוע" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "כותרת לא ידועה" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:330 msgid "Type to search" msgstr "יש להקליד כדי לחפש" #: js/ui/overviewControls.js:408 msgid "Apps" msgstr "יישומים" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "צירוף מקשים חדש…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "הגדרת יישום" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "הצגת עזרה על המסך" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "החלפת צגים" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "הקצאת מקש" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "עריכה…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901 msgid "None" msgstr "לא כלום" #: js/ui/padOsd.js:855 msgid "Press a button to configure" msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press Esc to exit" msgstr "יש להקיש Esc ליציאה" #: js/ui/padOsd.js:859 msgid "Press any key to exit" msgstr "יש להקיש על מנת לצאת" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "פעילויות" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "מערכת" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "הסרגל העליון" #: js/ui/quickSettings.js:176 msgid "Open menu" msgstr "פתיחת תפריט" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "הרצת פקודה" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "יש להקיש Esc לסגירה" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "מופעל מחדש…" #: js/ui/screenShield.js:231 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "על GNOME לנעול את המסך" #: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "לא ניתן לנעול" #: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "הנעילה נחסמה ע״י יישום" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "בחירת אזור" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "מסך" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "בחירת מסך" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "חלון" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "בחירת חלון" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "צילום / הקלטת מסך" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "הצגת הסמן" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "הקלטות מסך" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "הקלטת מסך מ־%d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "צילום מסך" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "המסך הוקלט" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "לחיצה כאן מנגנת את הווידאו." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "הצגה בקבצים" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "צילום מסך מ־%s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "המסך צולם" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "אפשר להדביק את התמונה מלוח הגזירים." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "המסך צולם" #: js/ui/search.js:807 msgid "Searching…" msgstr "בחיפוש…" #: js/ui/search.js:809 msgid "No results." msgstr "אין תוצאות." #: js/ui/search.js:940 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "עוד אחד" msgstr[1] "עוד שניים" msgstr[2] "עוד %d" msgstr[3] "‫עוד %d" #: js/ui/searchController.js:88 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "הצגת טקסט" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "הסתרת טקסט" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "מקש Caps Lock פועל." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "כרך מוסתר" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "מחיצת המערכת" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "משתמש בקובצי מפתחות" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:300 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי מפתחות יש להשתמש בכלי %s במקום." #: js/ui/shellMountOperation.js:304 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "עליך להשתמש בכלים חיצוניים כמו כוננים כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי " "מפתחות." #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" msgstr "מספר PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:371 msgid "Remember Password" msgstr "שמירת הססמה" #: js/ui/shellMountOperation.js:386 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:400 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:436 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר." #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "ניגודיות גבוהה" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "מקלדת מסך" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Accessibility Settings" msgstr "הגדרות נגישות" #: js/ui/status/accessibility.js:135 msgid "Large Text" msgstr "טקסט גדול" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "סיבוב אוטומטי" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "בלוטות'" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Style" msgstr "מצב כהה" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "לחיצה בודדת" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "לחיצה כפולה" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "גרירה" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "לחיצה משנית" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "לחיצה בהשהיה" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "הצגת פריסת המקלדת" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "היישום %s רוצה גישה למיקום שלך" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות." #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "מניעת גישה" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "אפשור גישה" #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "<לא ידוע>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:363 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "ניתוק %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "התחברות אל %s" #: js/ui/status/network.js:369 msgid "Disconnect" msgstr "ניתוק" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1122 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "נקודה חמה %s" # msgid_plural "%d Connected" #: js/ui/status/network.js:1387 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "אחד התחבר" msgstr[1] "‫שניים התחברו" msgstr[2] "‫%d התחברו" msgstr[3] "‫‫%d התחברו" #: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "הגדרות VPN" #: js/ui/status/network.js:1735 msgid "Wi–Fi" msgstr "רשת אלחוטית" #: js/ui/status/network.js:1737 msgid "All Networks" msgstr "כל הרשתות" #: js/ui/status/network.js:1834 msgid "Wired Connections" msgstr "התחברויות קוויות" #: js/ui/status/network.js:1835 msgid "Wired Settings" msgstr "הגדרות רשת קווית" #: js/ui/status/network.js:1856 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "קישרת בלוטות׳" #: js/ui/status/network.js:1857 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "הגדרות בלוטות׳" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1863 msgid "Tether" msgstr "קישרת" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Mobile Connections" msgstr "התחברויות ניידות" #: js/ui/status/network.js:1878 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "הגדרות פס־רחב נייד" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1887 msgid "Mobile" msgstr "נייד" #: js/ui/status/network.js:1995 msgid "Connection failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: js/ui/status/network.js:1996 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "תאורת לילה" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "ביצועים" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "מאוזן" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "חיסכון בחשמל" #: js/ui/status/powerProfiles.js:40 msgid "Power Mode" msgstr "מצב חשמל" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "פרופילי חשמל" #: js/ui/status/powerProfiles.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "הגדרות צריכת החשמל" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "עצירת הקלטת המסך" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "עצירת שיתוף מסך" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "מצב טיסה" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "צילום המסך" #: js/ui/status/system.js:162 msgid "Power Off Menu" msgstr "תפריט כיבוי" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: js/ui/status/system.js:175 msgid "Restart…" msgstr "הפעלה מחדש…" #: js/ui/status/system.js:180 msgid "Power Off…" msgstr "כיבוי…" #: js/ui/status/system.js:187 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "יציאה…" #: js/ui/status/system.js:192 msgid "Switch User…" msgstr "החלפת משתמש…" #: js/ui/status/system.js:236 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "נעילת מסך" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "התקן Thunderbolt לא ידוע" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. נא לנתק ולחבר מחדש את ההתקן על מנת להתחיל " "להשתמש בו." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "התקן Thunderbolt לא מאומת" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "שיגאת אימות Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "לא ניתן לאמת את התקן ה־Thunderbolt: ‏%s" #: js/ui/status/volume.js:194 msgid "Volume changed" msgstr "עצמת השמע השתנתה" #: js/ui/status/volume.js:261 msgid "Volume" msgstr "עצמה" #: js/ui/status/volume.js:277 msgid "Sound Output" msgstr "פלט שמע" #: js/ui/status/volume.js:349 msgid "Sound Input" msgstr "קלט שמע" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "מראה" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "צירוף תצוגות" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "חיצוני בלבד" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "מובנה בלבד" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:363 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d ב%B" #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "יש להחליק למעלה כדי לשחרר" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "יש ללחוץ או להקיש כדי לשחרר" #: js/ui/unlockDialog.js:553 msgid "Unlock Window" msgstr "שחרור החלון" #: js/ui/unlockDialog.js:562 msgid "Log in as another user" msgstr "כניסה בתור משתמש אחר" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "ברוכים הבאים אל ‎GNOME ‏‎%s‎‎" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "אם ברצונך ללמוד ולהכיר את הסביבה שלך, כדאי להעיף מבט בסיור." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "לא תודה" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "אקח את הסיור" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‏„%s” מוכן" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Revert Settings" msgstr "שחזור הגדרות" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "שמירת שינויים" # javascript-format #: js/ui/windowManager.js:98 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה" msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שתי שניות" msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות" msgstr[3] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "הסתרה" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "הזזה" #: js/ui/windowMenu.js:78 msgid "Resize" msgstr "שינוי גודל" #: js/ui/windowMenu.js:98 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Always on Top" msgstr "תמיד עליון" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה" #: js/ui/windowMenu.js:172 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "הזה לצג שמלמעלה" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "הזזה לצג שמלמטה" #: js/ui/windowMenu.js:190 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "הזזה לצג שמשמאל" #: js/ui/windowMenu.js:199 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "הזזה לצג שמימין" #: js/ui/windowMenu.js:207 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "יומן אבולושן" #: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Print version" #: src/main.c:519 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה" #: src/main.c:525 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה" #: src/main.c:531 msgid "List possible modes" msgstr "הצגת המצבים האפשריים" #: src/main.c:537 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "לכפות הפעלת הנפשות" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות" #: src/st/st-icon-theme.c:1882 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Icon '%s' not present in theme %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774 msgid "Failed to load icon" msgstr "טעינת הסמל נכשלה" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "ניהול הרחבות GNOME שלך" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "הרחבות GNOME מטפל בעדכון הרחבות, הגדרת אפשרויות של כל הרחבה, הסרה והשבתת " "הרחבות לא רצויות." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "אין התאמות" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "להסיר את „%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "אם ההרחבה תוסר, על מנת להפעיל אותה שוב עליך יהיה להוריד אותה שוב" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "יוסף אור בוצ׳קו " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "הרחבה אחת תעודכן בכניסה הבאה למערכת." msgstr[1] "שתי הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת." msgstr[2] "‏%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת." msgstr[3] "‫‏%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "ההרחבה אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "ארעה שגיאה להרחבה" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "ההרחבה ניתנת לעדכון" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "הסרה…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "על אודות הרחבות" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "הרחבות עשויות לגרום לבעיות ביצועים ויציבות. יש להשבית הרחבות במידה ונתקלת " "בבעיות במערכת שלך." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "הותקן ידנית" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "על מנת למצוא ולהוסיף הרחבות, יש לבקר באתר extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "מובנה" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "אין אף הרחבה מותקנת" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "אנו מצטערים, אך לא ניתן לקבל את רשימת ההרחבות המותקנות. יש לוודא שהתחברת " "לתוך GNOME ולנסות שוב." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "The new extension was successfully created in %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Name" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Choose one of the available templates:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Template" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "The unique identifier of the new extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "The user-visible name of the new extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "A short description of what the extension does" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLATE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "The template to use for the new extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Enter extension information interactively" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Create a new extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Unknown arguments" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, name and description are required" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Extension “%s” does not exist\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Disable an extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "No UUID given" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "More than one UUID given" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Enable an extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Failed to connect to GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Extension “%s” doesn't exist\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Show extensions info" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Overwrite an existing extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Install an extension bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "No extension bundle specified" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "More than one extension bundle specified" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Show user-installed extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Show system-installed extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Show enabled extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Show disabled extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Show extensions with preferences" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Show extensions with updates" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Print extension details" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "הצגת ההרחבות המותקנות" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Additional source to include in the bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "A GSettings schema that should be included" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "The directory where translations are found" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "The gettext domain to use for translations" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Overwrite an existing pack" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "The directory where the pack should be created" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "SOURCE_DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Create an extension bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "צוינה יותר מתיקיית מקור אחת" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "להרחבה „%s” אין העדפות\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "פתיחת ההעדפות של ההרחבה „%s” נכשלה: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Opens extension preferences" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Reset an extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Cannot uninstall system extensions\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Failed to uninstall “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Uninstall an extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Do not print error messages" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Path" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "State" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” takes no arguments" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Print version information and exit." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Commands:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Print help" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Enable extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Disable extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Reset extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Uninstall extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "List extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Show extension info" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Open extension preferences" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Create extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Package extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Install extension bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Use “%s” to get detailed help.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "תבנית" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "הרחבה ריקה" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "מכוון" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "הוספת סמליל לסרגל העליון" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ערוץ פלט אחד" msgstr[1] "שני ערוצי פלט" msgstr[2] "‫%u ערוצי פלט" msgstr[3] "‏‫%u ערוצי פלט" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ערוץ קלט אחד" msgstr[1] "שני ערוצי קלט" msgstr[2] "‫%u ערוצי קלט" msgstr[3] "‏‫%u ערוצי קלט" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את היישום %s" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Workspaces are managed dynamically" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Workspaces only on primary monitor" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "הגדרות אזור ושפה" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "התחברות לאינטרנט" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "מצב טיסה מופעל" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "כיבוי מצב טיסה" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "רשת אלחוטית כבויה" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "הפעלת רשת אלחוטית" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "רשתות אלחוטיות" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "בחירת רשת" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "אין רשתות" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "בחירת רשת" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "הגדרות רשת אלחוטית" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN כבוי" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "הגדרות הרשת" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "‏%s התחברות אלחוטית" #~ msgstr[1] "שתי התחברויות אלחוטיות" #~ msgstr[2] "‏%s התחברויות אלחוטיות" #~ msgstr[3] "‫‏%s התחברויות אלחוטיות" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "התחברות קווית %s" #~ msgstr[1] "התחברויות קוויות %s" #~ msgstr[2] "התחברויות קוויות %s" #~ msgstr[3] "התחברויות קויות %s" #, javascript-format #~| msgid "%s Wired Connection" #~| msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgid "%s Bluetooth Connection" #~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections" #~ msgstr[0] "התחברות קווית %s" #~ msgstr[1] "התחברויות קוויות %s" #~ msgstr[2] "התחברויות קוויות %s" #~ msgstr[3] "התחברויות קוויות %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "התחברות מודם %s" #~ msgstr[1] "התחברויות מודם %s" #~ msgstr[2] "‫התחברויות מודם %s" #~ msgstr[3] "‫התחברויות מודם %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "‏%s כבוי" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "‏%s מחובר" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "‏%s לא מנוהל" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "‏%s בהתחברות" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "‏%s דורש אימות" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "חסרה קושחה עבור %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "‏%s לא זמין" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "‏%s מושבת חומרתית" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "‏%s מושבת" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s לא מחובר" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "מפעיל…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "משבית…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "מושבת" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "בהתחברות…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "נדרש אימות" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "ההתחברות נכשלה" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "נעילה" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "כיבוי / יציאה" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "בלוטות' פועל" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "בלוטות' כבוי" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "הגדרות פרטיות" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "איכון בשימוש" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "איכון מושבת" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "תאורת לילה מושבתת" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "להשבית עד מחר" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "בטעינה מלאה" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "לא בטעינה" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "מתבצע שערוך…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "‏‎‎%d∶%02d נותרו (%d%%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "המסך משותף" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "הצגת מנשק לכידת מסך" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "הסרה מהמועדפים" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "הוספה למועדפים" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "המסך מוקלט" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצירה" #~ msgid "Author" #~ msgstr "מחבר" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "הרחבות עשויות לגרום לבעיות במערכת, לרבות בעיות ביצועים. אם מצאת בעיות " #~ "במערכת שלך, מומלץ להשבית את כל ההרחבות." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Enable introspection API" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "מזעור" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ביטול הגדלה" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "App Picker View" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "תדיר" #~ msgid "All" #~ msgstr "הכול" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B, %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "On" #~ msgstr "פועל" #~| msgid "Show Errors" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "שגיאת העתקה" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "כניסה" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "נא להקליד שוב:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s לאורך היום" #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, ומאוחר יותר %s" #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "מרגיש כמו %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" # javascript-format #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "הודעה חדשה אחת" #~ msgstr[1] "%d הודעות חדשות" #~ msgstr[2] "שתי הודעות חדשות" # javascript-format #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "התרעה חדשה אחת" #~ msgstr[1] "%d התרעות חדשות" #~ msgstr[2] "שתי התרעות חדשות" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "הגדרות חשבון" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "נעילת כיוון" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Which keyboard to use" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "The type of keyboard to use." #~| msgid "Network error" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "אימות ניתוב הרשת" #~ msgid "Events" #~ msgstr "אירועים" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "התרעות" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "הסתרת המגש" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "סמלי מצב" #~ msgid "Media" #~ msgstr "מדיה" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "לא בשימוש" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Show the week date in the calendar" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "‏%s דורש גישה למיקום שלך." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "‏GNOME Shell (מסדר wayland)" # javascript-format #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר" #~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "אל־פסק" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "סוללה" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "‎%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "הזמנה" #~ msgid "Call" #~ msgstr "התקשרות" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "העברת קבצים" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "שיחה" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "הזמנה ל־%s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "דחייה" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "שיחה מאת %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "מענה" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "‏%s שולח/ת אליך %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "‏%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "האימות נכשל" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "שגיאת הצפנה" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "לא סופק אישור" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "האישור אינו מהימן" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "האישור פג" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "האישור לא מופעל" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "אישור בחתימה עצמית" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "האישור אינו תקף" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "ההתחברות נשללה" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "החיבור אבד" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "האישור נשלל" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי " #~ "ספריית ההצפנה" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "שגיאה פנימית" #~ msgid "View account" #~ msgstr "צפייה בחשבון" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "הצגת רשימת הודעות" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "א׳" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "ב׳" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ג׳" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "ד׳" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "ה" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ו׳" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ש׳" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "היומן ריק" #~ msgid "This week" #~ msgstr "השבוע" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "בשבוע הבא" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "התקנים נשלפים" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "שליפה" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "ביטול ההשתקה" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "השתקה" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "פתיחת היומן" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "פינוי ההודעות" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "הגדרות התרעה" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "תפריט מגש" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "אין הודעות" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "אזור דיווח ההודעות" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Captive Portal" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "The maximum accuracy level of location." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:YM" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgid "%A, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%A, %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M" #~ msgid "%l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%l\\u2236%M %p" #~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A ב־%H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "ה־%d ב%B ב־%H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "ה־%d ב%B %Y ב־%H:%M" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "בקשת אישור מאת %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "סירוב" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "אישור צימוד עבור %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "אינו תואם" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן." #~ msgid "OK" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "‏%s, כה אמרה האוראקל" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Framerate used for recording screencasts." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgid "Power" #~ msgstr "צריכת חשמל" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "המערכת נכבית." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "הגדרת התקן חדש…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "שליחת קבצים…" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "הגדרות עכבר" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "מנוטרל" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "הכבל מנותק" #~ msgid "More…" #~ msgstr "עוד…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "קווי" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "אתרנט אוטומטי" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "פס רחב אוטומטי" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "חיוג אוטומטי" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "‏%s אוטומטי" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth אוטומטי" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "אלחוטי אוטומטי" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "רשת אלחוטית" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s נותרו" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "מתאם חשמל" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "סוללת מחשב נייד" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "עכבר" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "מחשב כף יד" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "טלפון סלולרי" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "נגן מדיה" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "טבלת שליטה" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "מחשב" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Available" #~ msgstr "זמין" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "עסוק" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "בלתי נראה" #~ msgid "Away" #~ msgstr "מרוחק" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "בהמתנה" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר " #~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "כניסה" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "מגש מערכת" #~ msgid "More..." #~ msgstr "עוד..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "בריטניה" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Show full name in the user menu" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "בקשת הרשמה" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "אתמול ב־%H:%M" #~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, ה־%d ב%B, %Y בשעה %H:%M" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "החיבור אל %s נכשל" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "התחברות מחדש" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "עיון בקבצים..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "אלחוטי" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "חיבורי VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות המערכת" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "disabled OpenSearch providers" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "מקומות והתקנים" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "מילת צופן" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Show time with seconds" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "If true, display seconds in time." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Show date in clock" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "אנשי קשר" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s התחבר/ה." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s התנתק/ה." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏'%s' מרוחק/ת." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s עסוק/ה." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "חשבונות מקוונים" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ניתוק..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "פריטים אחרונים" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "הצגת ססמה" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "‏%s סיים את תהליך ההתחלה" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuids of extensions to disable" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "הגדרות אזוריות" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "המערכת נכבית." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "לוח" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Clip the crosshairs at the center" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Enable lens mode" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Length of the crosshairs" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Magnification factor" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Mouse Tracking Mode" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacity of the crosshairs" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Show or hide crosshairs" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Show or hide the magnifier" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Thickness of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "סוכן Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "חיפוש במחשב שלך" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "התאמת לוח השעון" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Custom format of the clock" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Hour format" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "מבנה השעון" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "העדפות השעון" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "הצגת ש_ניות" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "מבנה _12 שעות" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "מבנה _24 שעות" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "מה צורך חשמל..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Overview workspace view mode" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "ON" #~ msgstr "1" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "0" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "מסמכים אחרונים" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד"