# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 00:29+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
msgid "Screenshots"
msgstr "Slike zaslona"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Uslikaj zaslon interaktivno"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uslikaj zaslon"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uslikaj prozor"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Snimaj zaslon interaktivno"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ljuska"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
"Alt-F2 dijalog"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
"Alt-F2 dijalog."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja "
"koja treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-ovi proširenja za prisilno onemogućavanje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja "
"koja treba onemogućiti, čak iako je učitano kao dio trenutnog načina rada. "
"Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell. Ovaj ključ ima prednost "
"nad “enabled-extensions” postavkom."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogući korisnikova proširenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku "
"“omogućeno-proširenje”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
"omiljenih."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u "
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
"sustava"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti "
"lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
"stanje odabira."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Posljednji odabrani nezadani profil energije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Pojedini sustavi podržavaju više od dva profila energije. Kako bi se dalje "
"podržavalo prebacivanje između dva profila, ovaj ključ bilježi zadnji "
"odabrani nezadani profil."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Posljednja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je prikazana za"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje koja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je "
"posljednja prikazana. Prazan izraz predstavlja najstariju moguću inačicu a "
"najveći broj će prikazati inačicu koja još ne postoji. Taj najviši broj može "
"se koristiti za onemogućavanje ovog dijaloga."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Raspored odabira aplikacije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Raspored odabira aplikacije. Svaki unos u nizu je stranica. Stranice su "
"spremljene po poretku kao što se pojavljuju u GNOME ljusci. Svaka stranica "
"sadrži “application id” → 'data' par. Trenutno, sljedeće vrijednosti su "
"spremljene kao 'data': • “position”: položaj ikone aplikacije na stranici"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Prečac tipkovnice za promjenu stanja pogleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za promjenu sesija, odabiratelja prozora i mreže aplikacija"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za promjenu između mreže aplikacija, odabiratelja prozora "
"i sesija"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu "
"Aktivnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa "
"obavijesti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
"uključene."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The application icon mode."
msgstr "Način ikone aplikacije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
"”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje "
"samo ikonu aplikacije) ili ”both”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokacije prikazane u svjetskim satovima"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatska lokacija"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Treba li ili ne treba preuzeti trenutnu lokaciju"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokacija za koju treba prikazati prognozu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
"pomicati"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nažalost došlo je do problema: postavke za ovo proširenje se ne mogu "
"prikazati. Preporučljivo je da problem prijavite autoru proširenja."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehničke pojedinosti"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Posjetite naslovnicu proširenja"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberi sesiju"

#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Niste na popisu?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor prijave"

#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška ovjere"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ili pomakni prst preko čitača)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ili stavite prst na čitač)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "isključi;isključivanje;zaustavi;zaustavljanje"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "ponovno pokreni;ponovno pokretanje;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "zaključavanje zaslona"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;odjavljivanje"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspendiraj;spavaj"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "zamjena korisnika"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "zaključavanje orjentacije;otključaj orjentaciju;zaslon;zakretanje"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Uslikaj zaslon"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "uslikaj zaslon;snimaj zaslon;isječak;snimaj;snimi"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Zakretanje otključanog zaslona"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zakretanje zaključanog zaslona"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prije %d minute"
msgstr[1] "Prije %d minute"
msgstr[2] "Prije %d minuta"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prije %d sata"
msgstr[1] "Prije %d sata"
msgstr[2] "Prije %d sati"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseci"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Jučer, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Jučer, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava pristupne točke"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i "
"ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u "
"vašoj blizini."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Dopusti pristup"

#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s je dodan na pokretač."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s je uklonjen iz pokretača."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Otvoreni prozori"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Ukloni iz pokretača"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Dodaj na pokretač"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću integrirane grafičke kartice"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću diskretne grafičke kartice"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberi zvučni uređaj"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Postavke zvuka"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice s mikrofonom"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Promijeni pozadinu…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Prijašnji mjesec"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Tjedan %V"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne ometaj"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Obriši"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne reagira."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile "
"aplikacije da se u potpunosti zatvori."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Prisilno zatvori"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski uređaj povezan"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nemoguće otključavanje uređaja"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalirana udisks inačica ne podržava PIM postavku"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativno se možete povezati pritiskom na “WPS” tipku vašeg usmjernika."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Povezivanje"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Lozinka privatnog ključa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Usluga"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je ovjera"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X ovjera"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Naziv mreže"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ovjera"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kôd je potreban"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Mrežni upravitelj"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN lozinka"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjeri"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je poznat kao %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Pokretač"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Danas"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj satove iz svijeta…"

#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"

#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Pretraživanje…"

#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije"

#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne"

#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Vrijeme"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Odaberi lokaciju vremena…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi se %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instaliraj nadopune i ponovno pokreni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji "
"može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i "
"računalo je priključeno na izvor napajanja."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Slaba energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Mogućnosti pokretanja"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Instaliraj proširenje"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Nadopuna proširenja je dostupna"

#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Nadopune proširenja su spremne za instalaciju."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dopusti sprječavanje prečaca"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija %s želi spriječiti prečac"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Spriječi"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Spore tipke uključene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Spore tipke isključene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Držali ste pritisnutu tipku Shift 8 sekundi. To je prečac za značajku sporih "
"tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pričvrstive tipke uključene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pričvrstive tipke isključene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta uzastopno. To je prečac za značajku "
"pričvrstivih tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli tipku Shift 5 "
"puta uzastopno. To isključuje značajku pričvrstivih tipka, koja utječe na "
"način rada vaše tipkovnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Ukloni"

#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Postavke jezika i regije"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"

#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sustav je stavljen u nesiguran način rada"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Aplikacije sada imaju neograničen pristup"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prijavljeni ste kao administratorski korisnik"

#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Pokretanje sesije s ovlastima administratorskog korisnika treba se "
"izbjegavati iz sigurnosnih razloga. Ako je moguće, trebate se prijaviti kao "
"normalan korisnik."

#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zaključavanje zaslona je onemogućeno"

#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Zaključavanje zaslona zahtijeva GNOME upravitelja zaslona."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:324
msgid "Type to search"
msgstr "Upišite za pretragu"

#: js/ui/overviewControls.js:402
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novi prečac…"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Završeno"

#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi…"

#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Nedodjeljeno"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisni tipku za podešavanje"

#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisni Esc za zatvaranje"

#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Pokreni naredbu"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisni ESC za zatvaranje"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nemoguće zaključavanje"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirala aplikacija"

#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"

#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "Područje odabira"

#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "Odabir zaslona"

#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "Odabir prozora"

#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Slikanje zaslona / Snimanje zaslona"

#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Prikaži pokazivač"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "Snimanje zaslona"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Snimka zaslona %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
msgid "Screenshot"
msgstr "Slika zaslona"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Snimka zaslona je snimljena"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknite ovdje kako bi vidjeli snimku."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
msgid "Show in Files"
msgstr "Prikaži u Datotekama"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Slika zaslona %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Slika zaslona je uslikana"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Možete zalijepiti sliku iz međuspremnika."

#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zaslon uslikan"

#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"

#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."

#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Još %d"
msgstr[1] "Još %d"
msgstr[2] "Još %d"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Velika slova su uključena."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skriveni uređaj"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Uređaj Windows sustava"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Koristi datoteke ključa"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Za otključavanje uređaja koji koristi datoteke ključa, koristite <i>%s</i> "
"pomagalo."

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM broj"

#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM mora biti broj ili prazan."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Nemoguć pronalazak %s aplikacije"

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spore tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanje tipki"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"

#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Velik tekst"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatsko zakretanje"

#: js/ui/status/bluetooth.js:171
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetlina"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tamna tema"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Jednostruki klik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dvostruki klik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Povlačenje"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Pomoćni klik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržani klik"

#: js/ui/status/keyboard.js:830
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Dopusti pristup lokaciji"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikacija %s želi pristupiti vašoj lokaciji"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti."

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Prekini povezivanje s %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Povežite se s %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s pristupna točka"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Noćno osvjetljenje"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Štednja energije"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Profili energije"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi snimanje zaslona"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Zaustavi dijeljenje zaslona"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Zrakoplovni način rada"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uslikaj sliku zaslona"

#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Izbornik isključivanja"

#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"

#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovno pokreni…"

#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Isključivanje…"

#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava…"

#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Zamijeni korisnika…"

#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nepoznati Thunderbolt uređaj"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Otkriven je novi uređaj dok ste bili odsutni. Odspojite i ponovno spojite "
"uređaj kako bi ga mogli koristiti."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neovlašteni Thunderbolt uređaj"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Novi uređaj je otkriven i mora biti ovjeren od strane administratora."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Greška Thunderbolt odobravanja"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nemoguće odobravanje Thunderbolt uređaja: %s"

#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"

#: js/ui/status/volume.js:253
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"

#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Zvučni izlaz"

#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Zvučni ulaz"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Spoji zaslone"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Samo vanjski"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Samo ugrađeni"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Povuci za otključavanje"

#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikni ili pritisni tipku za otključavanje"

#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"

#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Dobrodošli u GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ako se želite lakše snaći, pogledajte vodič."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne hvala"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Pokreni vodič"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” je spreman"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati postavke"

#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži promjene"

#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Prikaži u prozoru"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"

#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"

#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premjesti na donji zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premjesti na desni zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendar"

#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Prikaži inačicu"

#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"

#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"

#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Popis mogućih načina"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljajte svojim GNOME proširenjima"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Proširenja rukuje nadopunama proširenja, podešavanjem osobitostima "
"proširenja i uklanjanjem ili onemogućavanjem neželjenih proširenja."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Nema podudaranja"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ukloni “%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ako uklonite ovo proširenje, morate se vratiti kako bi ga preuzeli i ponovno "
"omogućili"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  ACT Hacklab https://launchpad.net/~stjepan-amajk\n"
"  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
"  Dražen Odobašić https://launchpad.net/~dodobas\n"
"  Frane https://launchpad.net/~kob4lt\n"
"  Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
"  Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
"  Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
"  Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n"
"  Tomislav Krznar https://launchpad.net/~tomislav-krznar\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d proširenje će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
msgstr[1] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
msgstr[2] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Proširenje je nekompatibilno s trenutnom GNOME inačicom"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Proširenje sadrži grešku"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Proširenje se može nadopuniti"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Ukloni…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O proširenju"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Proširenja mogu uzrokovati probleme s performansama i stabilnošću. "
"Onemogućite proširenja ako naiđete na probleme u svojem sustavu."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručno instalirana"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Kako bi pronašli i dodali proširenja, posjetite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Ugrađena"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nažalost, nije moguće dobiti popis instaliranih proširenja. Pobrinite se da "
"ste prijavljeni u GNOME i pokušajte ponovno."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Nadopune proširenja su spremne"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Novo proširenje je uspješno stvoreno u %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Naziv treba biti vrlo kratak (idealno opisni) izraz.\n"
"Primjeri su: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis je objašnjenje namjene proširenja u jednoj rečenici.\n"
"Primjeri su: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globalno jedinstveni identifikator vašeg proširenja.\n"
"Trebao bi biti u formatu adrese e-pošte (clicktofocus@janedoe.primjer.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Odaberite jedan od dostupnih predložaka:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Predložak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jedinstveni identifikator novog proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Korisniku vidljiv naziv novog proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratak opis namjene proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOŽAK"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predložak za korištenje s novim proširenjem"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Upišite interaktivno informacije proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Stvori novo proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nepoznati argumenti"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naziv i opis su potrebni"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogući proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID nije naveden"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Naveden je više od jednog UUID-a"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Omogući proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Prikaži informacije proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prebriši postojeće proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKET_PROŠIRENJA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nema odabranih paketa proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Odabrano je više od jednog paketa proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane korisnika"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane sustava"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Prikaži omogućena proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Prikaži onemogućena proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Prikaži proširenja s postavkama"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Prikaži proširenja s nadopunama"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Prikaži instalirana proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatni izvor za uključiti u paket"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shema koja treba biti uključena"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa gdje su prijevodi pronađeni"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "gettext domena za korištenje s prijevodima"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prebriši postojeći paket"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mapa gdje će se paket stvoriti"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "IZVORNA_MAPA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Stvori paket proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Određeno je više od jedne izvorne mape"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne sadrži osobitosti\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje osobitosti za proširenje “%s”: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otvara osobitosti proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Vrati proširenje na izvorno"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nemoguće je uklanjanje proširenja sustava\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nemoguće je ukloniti “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Ukloni proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne ispisuj poruke greške"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Inačica"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Stanje"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ne sadrži argumente"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Prikaži inačicu"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogući proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogući proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Vrati proširenje na izvorno"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Ukloni proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Prikaži proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Prikaži informacije proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otvori osobitosti proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Stvori proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Paket proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Koristi “%s” za dobivanje opširnije pomoći.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Obično"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazno proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikonu na gornju traku"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth postavke"

#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d povezan"
#~ msgstr[1] "%d povezana"
#~ msgstr[2] "%d povezanih"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth je uključen"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth je isključen"

#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Lokacija omogućena"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Onemogući"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Postavke privatnost"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Lokacija se već koristi"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Lokacija onemogućena"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Omogući"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s isključena"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s povezana"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s neupravljana"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s povezivanje"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s zahtijeva ovjeru"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Nedostaje firmver za %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nedostupna"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s neuspješno povezivanje"

#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Postavke žične mreže"

#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Mobilni internet"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s hardverski onemogućena"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s onemogućeno"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Povežite se na internet"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Isključi zrakoplovni način rada"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Bežična mreža isključena"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Uključi bežičnu mrežu"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Bežične mreže"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Odaberi mrežu"

#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Nema mreža"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Odaberi mrežu"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Postavke bežične mreže"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nije povezana"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "povezivanje…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "potrebna je ovjera"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "neuspješno povezivanje"

#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "VPN postavke"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN isključen"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Mrežne postavke"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s žično povezivanje"
#~ msgstr[1] "%s žična povezivanja"
#~ msgstr[2] "%s žičnih povezivanja"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s bežično povezivanje"
#~ msgstr[1] "%s bežična povezivanja"
#~ msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s modemsko povezivanje"
#~ msgstr[1] "%s modemska povezivanja"
#~ msgstr[2] "%s modemskih povezivanja"

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Neuspješno povezivanje"

#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Noćno osvjetljenje onemogućeno"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Nastavi"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Onemogući do sutra"

#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Postavke energije"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Potpuno napunjeno"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Ne puni se"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Procjenjivanje…"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d preostalo (%d %%)"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d preostalo do napunjenosti (%d %%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Zaslon se trenutno dijeli"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Isključi"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zaključaj"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Isključivanje / Odjavljivanje"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Ukloni iz omiljenih"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj u omiljene"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Proširenja mogu prouzrokovati probleme u radu sustava, uključujući "
#~ "probleme s performansama. Ako se pojave problemi sa sustavom, "
#~ "preporučljivo je onemogućavanje svih proširenja."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Omogući API samoispitivanja"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje D-Bus API koji omogućuje samoispitivanje stanja aplikacije "
#~ "ljuske."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Smanji"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Prikaži u prozoru"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Prikaz odabira aplikacije"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiraj grešku"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Najčešće"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključeno"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Uključeno"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pregledaj u Softveru"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeće"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lozinka: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Upišite lozinku…"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova poruka"
#~ msgstr[1] "%d nove poruke"
#~ msgstr[2] "%d novih poruka"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nova obavijest"
#~ msgstr[1] "%d nove obavijesti"
#~ msgstr[2] "%d novih obavijesti"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Zaključavanje orjentacije"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Pokušaj ponovno:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Postavke računa"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Zaključavanje orjentacije"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, "
#~ "u svrhu otklanjanja grešaka"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s cijeli dan."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s kasnije."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Kao da je %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Zamjena korisnika"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Sakrij traku stanja"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikona stanja"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medij"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne koristi se"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"