# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-01 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Einstellungen der GNOME-Shell-Erweiterungen"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr " GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-Shell (Wayland Compositor)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
"deaktiviert werden soll"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
"Durch Aktivieren dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
"Dateisysteme gespeichert werden"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. "
"Zur Fehlerdiagnose."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
"Anwendungen enthalten."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Captive_Portal
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Erzwungene Anmeldeseite"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Umleitung zu einer Internet-Anmeldung"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Häufig"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Anmeldung für Funknetzwerk wird benötigt"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Anmeldung"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Anmelden"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Anruf"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"

# 24h Format
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gestern, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
"Beschränkungen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Konto anzeigen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"

# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"

#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Uhren öffnen"

#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Neu starten und installieren"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installieren und ausschalten"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batteriebetrieb: bitte schließen Sie Ihr Gerät am Stromnetz an, bevor Sie "
"Aktualisierungen installieren."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht gespeicherte Arbeit."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"

#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "Nachrichten leeren"

#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"

#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"

#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "Keine Nachrichten"

#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"

#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Suchbegriff eingeben …"

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Oberes Panel"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Neustart …"

# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"

#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"

#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "Suche läuft …"

#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Einrastfunktion"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tastenanschlagfunktion"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastaturmaus"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Verbundes Gerät"
msgstr[1] "%d Verbundene Geräte"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "In Verwendung"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nicht verwaltet"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbindungsabbau"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "LAN-Einstellungen"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware deaktiviert"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Als Internet-Verbindung verwenden"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugmodus ist aktiviert"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "WLAN ist deaktiviert, während sich ihr Gerät im Flugmodus befindet."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Flugmodus deaktivieren"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "WLAN ist deaktiviert"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "WLAN muss aktiviert werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen."

# Wi-Fi einschalten
# oder
# Schalten sie Wi-Fi ein
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "WLAN einschalten"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Drahtlosnetzwerke"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Keine Netzwerke"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Drahtlos-Einstellungen"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot aktiv"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-Einstellungen"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Schätzung …"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "USV"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Akku"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "An"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"

#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Beibehalten"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maximieren aufheben"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Größe verändern"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximale Ortsauflösung"

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die maximale Ortsauflösung für Anwendungen fest. Gültige Werte sind "
#~ "»off« (Ortung deaktiviert), »country« (Land), »city« (Stadt), "
#~ "»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (genau, "
#~ "benötigt üblicherweise einen GPS-Empfänger). Bitte bedenken Sie, dass "
#~ "diese Einstellung nur festlegt, welche Informationen GeoClue an "
#~ "Anwendungen weitergibt. Die Anwendungen können jedoch selbst den Ort des "
#~ "Benutzers durch Analyse von Netzwerkressourcen ausfindig machen (jedoch "
#~ "im besten Fall mit Straßengenauigkeit)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Erweiterung"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der "
#~ "Anwendungsansicht dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"