# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2017.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Translators:
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017—2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikažite spisak obaveštenja"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Postavite u žižu aktivno obaveštenje"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve programe"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik programa"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Proširenja školjke"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "JUIB-ovi proširenja za uključivanje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Isključuje korisnička proširenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Isključuje sva proširenja koja je uključio korisnik bez delovanja na podešavanje "
"„enabled-extension“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Isključuje potvrđivanje saglasnosti izdanja proširenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnomova školjka će učitati samo proširenja koja tvrde da podržavaju tekuće "
"pokrenuto izdanje. Uključivanje ove opcije će isključiti ovu proveru i pokušati "
"da učita proširenja bez obzira na izdanja koja tvrde da podržavaju."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Pregled izbirača programa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Popis trenutno izabranog pregleda u izbiraču programa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
"slučaju jednog korisnika, jedne sesije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
"datoteka"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni "
"sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće "
"prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
"polja za izbor."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Da li je osnovni adapter blututa podesio njemu pridružene uređaje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Školjka će prikazati stavku izbornika blututa samo ako je adapter blututa "
"upaljen, ili ako ima podešenih uređaja pridruženih osnovnom adapteru. Ovo će "
"se vratiti na početno stanje ako se ustanovi da osnovni adapter nema njemu "
"pridruženih uređaja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sveza tastera koja pauzira i nastavlja sve pokrenute blizance, za svrhe "
"pročišćavanja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograničava prebacivača na tekući radni prostor."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je izabrano, samo programi koji imaju prozore na tekućem radnom prostoru "
"se prikazuju u prebacivaču. U suprotnom, svi programi su uključeni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonice programa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je izabrano, samo prozori sa tekućeg radnog prostora se prikazuju u "
"prebacivaču. U suprotnom, svi prozori su uključeni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za „%s“:"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:925
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Dalje"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"

#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Izaberi sesiju"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Korisnik: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"

#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili prevucite prst)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"power off;shutdown;isključi;ugasi;gašenje;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;"
"gasenje;reboot;restart;ponovo;pokreni;ponovo;pokreni;restart"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "zaključaj ekran"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "izađi;odjavi se;odloguj se;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;obustavi;spavaj;suspenduj;obustavi;spavaj;suspenduj;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "switch user;promeni korisnika;promeni korisnika"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Zaključaj okretanje ekrana"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj "
"orijentaciju;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj "
"okretanje ekrana;ekran;ekran;okretanje;okretanje"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje „%s“:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pre %d minut"
msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta"
msgstr[3] "Pre jedan minut"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pre %d sat"
msgstr[1] "Pre %d sata"
msgstr[2] "Pre %d sati"
msgstr[3] "Pre jedan sat"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Pre jedan dan"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelju"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Pre nedelju dana"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Pre mesec dana"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godinu"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Pre godinu dana"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Juče, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y., %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Juče, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d .%B %Y., %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava na vruću tačku"

#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaša veza sa ovom prijavom vruće tačke nije bezbedna. Ljudi u blizini mogu "
"videti lozinke ili druge podatke koje budete uneli na ovoj stranici."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Dozvoli pristup"

#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde"

#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Često"

#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: js/ui/appDisplay.js:1919
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: js/ui/appDisplay.js:1933
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Pokreni sa namenjenom grafičkom karticom"

#: js/ui/appDisplay.js:1960 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"

#: js/ui/appDisplay.js:1966
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"

#: js/ui/appDisplay.js:1976
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izaberite zvučni uređaj"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice sa mikrofonom"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Izmeni pozadinu…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Podešavanja prikaza"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:382
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:449
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"

#: js/ui/calendar.js:459
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"

#: js/ui/calendar.js:612
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:667
msgid "Week %V"
msgstr "Sedmica %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:736
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"

#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: js/ui/calendar.js:1093
msgid "No Notifications"
msgstr "Bez obaveštenja"

#: js/ui/calendar.js:1096
msgid "No Events"
msgstr "Bez događaja"

#: js/ui/calendar.js:1124
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ne odgovara."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možete izabrati da sačekate koji trenutak da nastavi ili da primorate "
"program da se čitav zatvori."

#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Primoraj izlaz"

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Sačekaj"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Spoljni uređaj je priključen"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"

#: js/ui/components/autorunManager.js:358
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245
#: js/ui/status/network.js:338 js/ui/status/network.js:928
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristup bežičnoj mreži „%s“."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667
msgid "DSL authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kôd"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."

#: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1699
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravnik mreže"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrdi identitet"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ je sada poznat kao „%s“"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži programe"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Polet"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:76
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y."

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y."

#: js/ui/dateMenu.js:148
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Svetski satovi…"

#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetski satovi"

#: js/ui/dateMenu.js:228
msgid "Weather"
msgstr "Vremenska prognoza"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s celog dana."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, zatim %s kasnije."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:304
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, zatim %s, a kasnije %s."

#: js/ui/dateMenu.js:315
msgid "Select a location…"
msgstr "Izaberite mesto…"

#: js/ui/dateMenu.js:318
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:324
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Oseća se kao %s."

#: js/ui/dateMenu.js:327
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Idite na mrežu za podatke o vremenskoj prognozi."

#: js/ui/dateMenu.js:329
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Podaci o vremenskoj prognozi trenutno nisu dostupni."

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj osveženja i isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj osveženja softvera na čekanju"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
msgstr[1] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde."
msgstr[2] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon instaliranja osveženja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj nadogradnju"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će bit instaliran/a nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnje "
"ponekad može da potraje: proverite da li ste napravili rezervu vaših važnih "
"podataka i da li je računar priključen na mrežno napajanje."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Napajate se sa baterije: priključite mrežno napajanje pre instaliranja osveženja."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (ljuska)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa „extensions.gnome.org“-a?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "„%s“ želi da spreči prečice"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program želi da spreči prečice"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete povratiti prečice pritiskom na „%s“."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Zabrani"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Spori tasteri su uključeni"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Spori tasteri su isključeni"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste taster Shift držali pritisnutim 8 sekundi. To uključuje Spore "
"tastere, što utiče na rad tastature."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepljivi tasteri su uključeni"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepljivi tasteri su isključeni"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli taster Shift 5 puta zaredom. To je prečica za Lepljive "
"tastere, što utiče na rad tastature."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pritisnuli taster "
"Shift 5 puta zaredom. To uključuje Lepljive tastere, što utiče na rad "
"tastature."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi uključeno"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:1287
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:339
#: js/ui/status/network.js:1287 js/ui/status/network.js:1402
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ostavi isključeno"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Podešavanja regiona i jezika"

#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."

#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"

#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikažite greške"

#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"

#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Izvan datuma"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Prikaži kod"

#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: js/ui/messageTray.js:1494
msgid "System Information"
msgstr "Podaci o sistemu"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Upišite tekst za pretragu…"

#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova prečica…"

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Definisani program"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Promeni monitor"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli taster"

#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"

#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite dugme da podesite"

#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite „Esc“ da izađete"

#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite neki taster da izađete"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: js/ui/panel.js:814
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Unesite naredbu"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Vejlandu"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokrećem…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
msgstr[3] "%d nova poruka"

#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
msgstr[3] "%d novo obaveštenje"

#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1311
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne mogu da zaključam"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje"

#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"

#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."

#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Još %d"
msgstr[1] "Još %d"
msgstr[2] "Još %d"
msgstr[3] "Još jedan"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"

#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"

#: js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"

#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:616
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:137
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezan"

#: js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Off"
msgstr "Isklj."

#: js/ui/status/bluetooth.js:141
msgid "On"
msgstr "Uključeno"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"

#: js/ui/status/keyboard.js:783
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"

#: js/ui/status/keyboard.js:806
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži raspored tastature"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokacija je omogućena"

#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Podešavanja privatnosti"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Koristi lokaciju"

#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ne koristi lokaciju"

#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Da li da „%s“ dam pristup vašem mestu?"

#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup mestu možete da izmenite u bilo koje vreme u podešavanjima "
"privatnosti."

#: js/ui/status/network.js:90
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:443 js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s isključeno"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:446
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezano"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljano"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s prekidanje veze u toku"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:461 js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje u toku"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:464
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahteva prijavu"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Nedostaje firmver za %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupno"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:479
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s povezivanje neuspešno"

#: js/ui/status/network.js:495
msgid "Wired Settings"
msgstr "Podešavanja žičane veze"

#: js/ui/status/network.js:537
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:580 js/ui/status/network.js:1313
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s uređaj isključen"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:584
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s isključeno"

#: js/ui/status/network.js:624
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Poveži se na Internet"

#: js/ui/status/network.js:822
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Avionski režim rada je uključen"

#: js/ui/status/network.js:823
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična veza je isključena kada je uključen avionski režim rada."

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi avionski režim rada"

#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična veza je isključena"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična veza treba biti uključena da biste se povezali na mrežu."

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu vezu"

#: js/ui/status/network.js:860
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"

#: js/ui/status/network.js:862
msgid "Select a network"
msgstr "Izaberite mrežu"

#: js/ui/status/network.js:892
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"

#: js/ui/status/network.js:913 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi fizički prekidač za isključivanje"

#: js/ui/status/network.js:1179
msgid "Select Network"
msgstr "Izaberi mrežu"

#: js/ui/status/network.js:1185
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Podešavanja bežične veze"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1304
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s hotspot uključen"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1319
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nepovezano"

#: js/ui/status/network.js:1419
msgid "connecting…"
msgstr "povezujem se…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1422
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"

#: js/ui/status/network.js:1424
msgid "connection failed"
msgstr "povezivanje nije uspelo"

#: js/ui/status/network.js:1478
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN podešavanja"

#: js/ui/status/network.js:1491
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN Off"
msgstr "Isključi VPN"

#: js/ui/status/network.js:1565 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Podešavanja mreže"

#: js/ui/status/network.js:1596
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žičana veza"
msgstr[1] "%s žičane veze"
msgstr[2] "%s žičanih veza"
msgstr[3] "%s žičana veza"

#: js/ui/status/network.js:1600
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bežična veza"
msgstr[1] "%s bežične veze"
msgstr[2] "%s bežičnih veza"
msgstr[3] "%s bežična veza"

#: js/ui/status/network.js:1604
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemska veza"
msgstr[1] "%s modemske veze"
msgstr[2] "%s modemskih veza"
msgstr[3] "%s modemska veza"

#: js/ui/status/network.js:1738
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"

#: js/ui/status/network.js:1739
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noćno svetlo ne radi"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Noćno svetlo radi"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Isključi do sutra"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno puna"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Proračunavam…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Do prazne: %d:%02d (%d %%)"

# Kratak prevod da bi se videlo vreme i procenat napunjenosti u sistemskom meniju Gnomove školjke.
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Do pune: %d:%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Avio režim uključen"

#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"

#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"

#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Podešavanja naloga"

#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Katanac okrenutosti"

#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"

#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:272
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Tanderbolt"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nepoznat Tanderbold uređaj"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Novi uređaj je pronađen dok niste bili tu. Isključite uređaj i ponovo ga "
"povežite da biste počeli da ga koristite."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Greška u ovlašćivanju Tanderbolta"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgstr "Ne mogu da ovlastim tanderbolt uređaj: %s"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Promena jačine zvuka"

#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Preslikaj"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Spoji ekrane"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Samo spoljni"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Samo ugrađeni"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Da li želite da zadržite ova podešavanja ekrana?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati podešavanja"

#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži izmene"

#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde"
msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi"
msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Poništi uvećanje"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Premesti"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premesti traku naslova na ekran"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Drži iznad ostalih"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Prikaži na svim radnim prostorima"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premesti na levi radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premesti na desni radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premesti na radni prostor gore"

#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premesti na radni prostor dole"

#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premesti na gornji radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premesti na donji radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premesti ekran ulevo"

#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premesti ekran udesno"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendar Evolucije"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:432
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"

#: src/main.c:438
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"

#: src/main.c:444
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"

#: src/main.c:450
msgid "List possible modes"
msgstr "Ispisuje moguće režime"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "%u izlaz"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "%u ulaz"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Isključi"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjavi me"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Promeni korisnika"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Sakrij kasetu"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikonice stanja"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obaveštenja"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Očisti odeljak"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediji"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Preusmeravanje potvrđivanja identiteta vebom"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Nije u upotrebi"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Koristi kao Internet vezu"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "„%s“ zahteva pristup vašem mestu."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d priključeni uređaj"
#~ msgstr[1] "%d priključena uređaja"
#~ msgstr[2] "%d priključenih uređaja"
#~ msgstr[3] "%d priključeni uređaj"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Rezervno napajanje"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Režim u avionu"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Prikažite fioku poruka"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal stopke"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ned"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pon"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Uto"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Sre"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Čet"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pet"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sub"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ništa planirano"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Sutra"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ove nedelje"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sledeće nedelje"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Uklonjivi uređaji"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izbaci"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozivnica"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Poziv"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datoteka"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ćaskanje"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Uključi ton"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Utišaj"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozivnica za „%s“"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vas poziva da se pridružite „%s“"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odbij"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s vam je uputio video poziv"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s vas zove"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odgovori"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vam šalje „%s“"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Greška šifrovanja"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Uverenje nije prosleđeno"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Uverenje nije poverljivo"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Uverenje je isteklo"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Uverenje nije aktivirano"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Uverenje je samopotpisano"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Uverenje nije ispravno"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Veza je odbijena"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Veza je izgubljena"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Uverenje je opozvano"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje "
#~ "granice koje je zadala biblioteka šifrovanja"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi nalog"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvori kalendar"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Očisti poruke"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Postavke obaveštenja"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Izbornik fioke"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nema poruka"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Fioka poruka"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Najviši nivo tačnosti mesta."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava najveći nivo tačnosti mesta koju programi mogu da koriste. "
#~ "Ispravne mogućnosti su „off“ (isključuje praćenje mesta), "
#~ "„country“ (država), „city“ (grad), „neighborhood“ (komšiluk), "
#~ "„street“ (ulica), i „exact“ (tačno — obično zahteva GPS prijemnik). "
#~ "Imajte na umu da će ovo odlučiti šta će „Geo indicija“ dozvoliti "
#~ "programima samo da vide i da mogu pronaći korisnikovo mesto na svoju ruku "
#~ "koristeći izvorišta mreže (mada sa tačnošću na nivou ulice u najboljem "
#~ "slučaju)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada "
#~ "pokreće Gnomovu školjku."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Proširenje"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u "
#~ "pregledu programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> u <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. u <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri samo ovaj put"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbij"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Podudara se"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne podudara se"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "U redu"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Prorok je rekao %s"