# translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sweta Kothari , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 12:52+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "સિસ્ટમ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "સંદેશો ટ્રેને બતાવો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "ઝાંખી બતાવો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "બધા કાર્યક્રમો બતાવો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલો" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME શેલ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 સંવાદની મદદથી આંતરિક ડિબગીંગ અને મોનિટરીંગ સાધનોને વાપરવા પરવાનગી આપે છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું UUIDs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પાસે uuid ગુણધર્મ છે; આ કી ઍક્સટેન્શનની યાદી કરે છે કે જેને લાવેલ હોવુ " "જોઇએ. કોઇપણ ઍક્સટેન્શન કે જેને આ યાદીમાં લાવવાની જરૂર છે. તમે પણ org.gnome.Shell પર " "EnableExtension અને DisableExtension DBus પદ્દતિઓ સાથે આ યાદીને કુશળતાપૂર્વક વાપરી " "શકો છો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "કાર્યક્રમો આ ઓળખકર્તાઓ સાથે સંકળાયેલ છે તે પસંદીદા વિસ્તારમાં દેખાશે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "કાર્યક્રમ પસંદકર્તામાં હાલમાં પસંદ થયેલ દૃશ્યની અનુક્રમણિકા." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "વપરાશકર્તા મેનુમાં હંમેશા 'બહાર નીકળો' મેનુ વસ્તુને બતાવો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "આ કી એકજ વપરાશકર્તામાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને આપમેળે છુપાવવા આ કીને ઓવરરાઇડ કરવામાં " "આવી છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ અથવા દૂરસ્થ ફાઇલ સિસ્ટમોને માઉન્ટ કરવા માટે ક્યાંતો પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "શેલ પાસવર્ડને સૂચિત કરશે જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ અથવા દૂસ્થ ફાઇલસિસ્ટમ માઉન્ટ થયેલ હોય. " "જો પાસવર્ડ ભવિષ્યનાં વપરાશ માટે સંગ્રહી શકાય છે 'પાસવર્ડ યાદ રાખો' ચેકબોક્સ હાજર રહેશે. " "આ કી ચેકબોક્સની મૂળભૂત સ્થિતિને સુયોજિત કરે છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીનાં \"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "ઝાંખીને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "કાર્યક્રમ સંકેત સ્થિતિ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "રૂપરેખાંકિત કરે છે કે સ્વીચરમાં કેવી રીતે વિન્ડો બતાવેલ છે. યોગ્ય શક્યતાઓ 'થમ્ભનેઇલ-" "ફક્ત' (વિન્ડોનાં થમ્ભનેઇલને બતાવે છે), 'કાર્યક્રમ-ચિહ્ન-ફક્ત' (ફક્ત કાર્યક્રમ ચિહ્ન બતાવે છે) " "અથવા 'બંને' છે. " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં મોડલ સંવાદને જોડો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "આ કી org.gnome.mutter માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME Shell ચાલી રહ્યુ હોય." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન બાજુ પર વિન્ડોને પડતી મૂકી રહ્યા હોય ત્યારે ટાઇલીંગ સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "ફક્ત પ્રાથમિક મોનિટર પર કામ કરવાની જગ્યા" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:159 #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "આગળ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "તાળું ખોલો" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 #| msgid "Switch Session" msgid "Choose Session" msgstr "સત્ર પસંદ કરો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(દા.ત., વપરાશકર્તા અથવા %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "આદેશ મળ્યો નથી" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format #| msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 #| msgid "Authentication Required" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "વેબ સત્તાધિકરણ દિશામાન" #: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "વારંવાર વપરાતા કાર્યક્રમો અહિંયા દેખાશે" #: ../js/ui/appDisplay.js:771 msgid "Frequent" msgstr "સામાન્ય" #: ../js/ui/appDisplay.js:778 msgid "All" msgstr "બધા" #: ../js/ui/appDisplay.js:1650 msgid "New Window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: ../js/ui/appDisplay.js:1673 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો" #: ../js/ui/appDisplay.js:1679 msgid "Add to Favorites" msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો" #: ../js/ui/appDisplay.js:1688 #| msgid "Show Text" msgid "Show Details" msgstr "વિગતો બતાવો" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/appFavorites.js:156 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "સુયોજનો" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "પાશ્ર્વભાગને બદલો..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "બધા દિવસ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "પહેલાંનો મહિનો" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "આગળનો મહિનો" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "આજે" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "આ અઠવાડિયે" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "આગળનું અઠવાડિયું" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "બહારની ડ્રાઇવ જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "બહારની ડ્રાઇવનું જોડાણ તૂટી ગયુ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s સાથે ખોલો" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:113 msgid "Type again:" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "જોડાવો" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "કી:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "ઓળખાણ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "સેવા:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "'%s'." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "પાસવર્ડ અથવા એનક્રિપ્શન કીઓને વાયરલેસ નેટવર્ક “%s” માં પ્રવેશની જરૂર છે." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "નેટવર્ક નામ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN કોડ જરૂરી" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "પાસવર્ડ “%s” સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "વહીવટકર્તા" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "સત્તાધિકરણ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "આમંત્રણ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "કોલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "ફાઇલ પરિવહન" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "વાતચીત" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "મૂંગુ" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 #| msgid "Yesterday, %H:%M" msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "ગઇ કાલે, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l:%M %p" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "ગઈકાલે ∶%l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s માં આમંત્રણ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "ના પાડવી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s માંથી કોલ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "જવાબ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત સાઇફર અલ્ગોરિધમને વાપરે છે અથવા ક્રિપ્ટોગ્રાફિકલી નબળુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "સર્વર પ્રમાણપત્રની લંબાઇ, સર્વર પ્રમાણપત્ર કતારની ઊંચાઇ, ક્રિપ્ટોગ્રાફી લાઇબ્રેરી દ્દારા " "બનાવેલ મર્યાદાને વધારે છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s સાથે જોડાવાનું અસમર્થ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "ખાતામાં જુઓ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228 msgid "Windows" msgstr "વિન્ડો" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "કાર્યક્રમો બતાવો" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "ડૅશ" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "ઘડિયાળ ખોલો" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પાવર બંધ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "બાકી રહેલા સોફ્ટવેર સુધારાને સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "પુન:શરૂ કરો અને સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "સ્થાપિત કરો અને પાવર બંધ " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "સુધારા સ્થાપિત થાય પછી પાવર બંધ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "બેટરી પાવર પર ચાલી રહ્યુ છે: મહેરબાની કરીને સુધારા સ્થાપિત કરતા પહેલાં પ્લગઇન કરો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "અમુક કાર્યક્રમો વ્યસ્ત છે અથવા તેની પાસે અસંગ્રહેલ કામ છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ પ્રવેશેલ છે." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (દૂરસ્થ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (કન્સોલ)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org માંથી “%s” ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?" #: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339 msgid "Keyboard" msgstr "કિબોર્ડ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "ભૂલો છુપાડો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "ભૂલો બતાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62 #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "અપ્રચલિત" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #: ../js/ui/messageTray.js:1325 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../js/ui/messageTray.js:1332 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../js/ui/messageTray.js:1629 msgid "Notifications" msgstr "સૂચનાઓ" #: ../js/ui/messageTray.js:1636 msgid "Clear Messages" msgstr "સંદેશા સાફ કરો" #: ../js/ui/messageTray.js:1655 msgid "Notification Settings" msgstr "સૂચના સુયોજનો" #: ../js/ui/messageTray.js:1708 msgid "Tray Menu" msgstr "ટ્રે મેનુ" #: ../js/ui/messageTray.js:1925 msgid "No Messages" msgstr "સંદેશા નથી" #: ../js/ui/messageTray.js:1963 msgid "Message Tray" msgstr "સંદેશો ટ્રે" #: ../js/ui/messageTray.js:2966 msgid "System Information" msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d નવો સંદેશો" msgstr[1] "%d નવા સંદેશા" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "ઝાંખી" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..." #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "પ્રવૃત્તિઓ" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "ટોચની પટ્ટી" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "આદેશને દાખલ કરો" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../js/ui/runDialog.js:277 #| msgid "Estimating…" msgid "Restarting…" msgstr "પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d નવી સૂચના" msgstr[1] "%d નવી સૂચનાઓ" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "તાળુ" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ને સ્ક્રીનને તાલુ મારવાની જરૂર છે" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "તાળુ મારવામાં અસમર્થ" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "તાળુ કાર્યક્રમ દ્દારા બ્લોક થયેલ છે" #: ../js/ui/search.js:606 msgid "Searching…" msgstr "શોધી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/search.js:652 msgid "No results." msgstr "પરિણામો નથી." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "નકલ કરો" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "ચોંટાડો" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "લખાણ બતાવો" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "લખાણ છુપાડો" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "ઉપલબ્ધતા" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "નાનુ મોટુ કરો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "સ્ક્રીન રીડર" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "સ્ટીકી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "ધીમી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "બાઉન્સ કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "માઉસ કીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "લાંબુ લખાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "બંધ કરો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d જોડાયેલ ઉપકરણ" msgstr[1] "%d જોડાયેલ ઉપકરણો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "જોડાયેલ નથી" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "તેજસ્વિતા" #: ../js/ui/status/keyboard.js:406 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો" #: ../js/ui/status/location.js:56 #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167 #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "In Use" msgstr "વપરાશમાં" #: ../js/ui/status/location.js:170 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "સક્રિય" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<અજ્ઞાત>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "બંધ" #: ../js/ui/status/network.js:459 #| msgid "Connect" msgid "Connected" msgstr "જોડાયેલ" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી" #: ../js/ui/status/network.js:465 #| msgid "disconnecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 #| msgid "Connection" msgid "Connecting" msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:504 #| msgid "Settings" msgid "Wired Settings" msgstr "વાયર થયેલ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "ઇન્ટરનેટ જોડાણ તરીકે વાપરો" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિ ચાલુ છે" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi નિષ્ક્રિય થયેલ છે જ્યારે ઍરપ્લેન સ્થિતિ ચાલુ હોય." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિને બંધ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi બંધ છે" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "નેટવર્કમાં જોડાવા માટે ક્રમમાં Wi-Fi ને ચાલુ કરવાની જરૂર છે." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi ચાલુ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:851 #| msgid "Network" msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક" #: ../js/ui/status/network.js:853 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "નેટવર્ક પસંદ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:882 #| msgid "Network" msgid "No Networks" msgstr "નેટવર્ક નથી" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1173 #| msgid "Network" msgid "Select Network" msgstr "નેટવર્ક પસંદ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:1179 #| msgid "Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "ચાલુ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "હૉટસ્પોટ સક્રિય" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1482 #| msgid "Settings" msgid "VPN Settings" msgstr "VPN સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "નેટવર્ક સંચાલક" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "પાવર સુયોજનો" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "સંપૂર્ણપણે ચાર્જ થયેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d બાકી રહેલ છે (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "બેટરી" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિ" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "ચાલુ" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "અટકાવો" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "બદલાયેલ વોલ્યુમ" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "વિન્ડોનું તાળુ ખોલો" #: ../js/ui/viewSelector.js:232 msgid "Applications" msgstr "કાર્યક્રમો" #: ../js/ui/viewSelector.js:236 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format #| msgid "'%s' is ready" msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” તૈયાર છે" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "શું તમને આ દર્શાવ સુયોજનોને રાખવા માંગો છો?ે" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "સુયોજનોને પાછા લાવો" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "ન્યુનતમ કરો" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "મહત્તમ કરો" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "ખસેડો" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "માપ બદલો" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "શીર્ષકપટ્ટી ઓનસ્ક્રીનને ખસેડો" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "હંમેશા ટોચ ઉપર" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "હંમેશા દૃશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "ઉપર કામ કરવાની જગ્યા પર ખસેડો" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "નીચે કામ કરવાની જગ્યાએ ખસેડો" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution કૅલેન્ડર" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u આઉટપુટ" msgstr[1] "%u આઉટપુટો" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ઇનપુટ" msgstr[1] "%u ઇનપુટો" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "સિસ્ટમ અવાજો" #: ../src/main.c:371 msgid "Print version" msgstr "ા" #: ../src/main.c:377 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ" #: ../src/main.c:383 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ખાસ સ્થિતિને વાપરો, દા.ત. પ્રવેશ સ્ક્રીન માટે \"gdm\"" #: ../src/main.c:389 msgid "List possible modes" msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format #| msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા દ્દારા અસ્વીકાર થયેલ છે" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "સ્ક્રીનશોટ" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ રેકોર્ડ કરો" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વપરાશ વિશે આંકડા એકત્ર કરવા જોઇએ" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "શેલ સામાન્ય રીતે મોટાભાગનાં એકને હાજર રાખવા માટે ક્રમમાં સક્રિય કાર્યક્રમોને મોનિટર " #~ "કરવામાં આવે છે (દા.ત. લૉન્ચર). જ્યારે આ માહિતીને ખાનગી રાખવામાં આવશે, તમે ખાનગી " #~ "કારણો માટે આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગી શકો છો. મહેરબાની કરીને આવુ કરવાનું નોંધો તેથી " #~ "પહેલેથી સંગ્રહેલ માહિતીને દૂર કરાતુ નથી." #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "વર્ગોની યાદી કે જે ફોલ્ડરો તરીકે દર્શાવેલ હોવા જોઇએ" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "આ યાદીમાં દરેક વર્ગનામ કાર્યક્રમ દૃશ્યમાં ફોલ્ડર તરીકે રજૂ થયેલ છે, મુખ્ય વિન્ડોમાં ઇનલાઇન " #~ "દર્શાવવા કરતા." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા દ્દારા છેલ્લુ IM સુયોજનને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. અહિંયા કિંમત " #~ "TpConnectionPresenceType ઍન્યુમરેશનમાંથી છે." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા માટે છેલ્લી સત્રની હાજર પરિસ્થિતિને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. કિંમત " #~ "અહિંયા GsmPresenceStatus ઍન્યુમરેશનમાંથી છે." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "બિલ્ટઇન સ્ક્રીન રેકોર્ડરને શરૂ/બંધ કરવા માટે કfબાઇન્ડીંગ." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "પરિણામી સ્ક્રીનકાસ્ટની framerate એ દરેક સેકંડે ફ્રેમમાં GNOME Shell નાં સ્ક્રીનકાસ્ટ " #~ "રેકોર્ડર દ્દારા અહેવાલ થયેલ છે." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "રેકોર્ડીંગ ને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ GStreamer પાઇપલાઇનને સુયોજિત કરે છે. તે gst-" #~ "launch માટે વાપરેલ બંધારણને અનુસરે છે. પાઇપલાઇન પાસે બિનજોડાયેલ સીંક પેડ હોય છે જ્યાં " #~ "રેકોર્ડ થયેલ વિડિયો રેકોર્ડ થયેલ છે. સામાન્ય રીતે તેમની પાસે બિનજોડાયેલ સ્ત્રોત પેડ હશે; " #~ "તે પેડમાંથી આઉટપુટ એ આઉટપુટ ફાઇલમાં લખાયેલ હશે. છતાંપણ પાઇપલાઇન પણ તેનાં પોતાના " #~ "આઉટપુટની સંભાળ લઇ શકે છે - આ shout2send મારફતે અથવા તેનાં જેવા મારફતે icecast " #~ "સર્વરમાં આઉટપુટને મોકલવા વાપરી શકાય છે. જ્યારે ખાલી ફાઇલને સુયોજિત અથવા અસુયોજિત " #~ "કરો, મૂળભૂત પાઇપલાઇન વાપરેલ હે. આ હાલમાં 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux' છે અને VP8 કોડેકની મદદતી WEBM માં રેકોર્ડ થાય છે. %T એ સિસ્ટમ પર ઓપ્ટીમલ " #~ "થ્રેડ ગણતરી પર ધારવા માટે પ્લેસહોલ્ડરને વાપરેલ છે." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "રેકોર્ડ થયેલ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે ફાઇલનામ વર્તમાન તારીખ પર આધારિત અનન્ય ફાઇલનામ હશે, " #~ "અને આ ઍક્સટેન્શનને વાપરો. તેને બદલેલ હોવુ જોઇએ જ્યારે વિવિધ પાત્ર બંધારણમાં રેકોર્ડ કરી " #~ "રહ્યા છે." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણ" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "આ કી org.gnome.desktop.wm.preferences માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME શેલ " #~ "ચાલી રહ્યુ હોય." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "ઍક્સટેન્શન" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "સત્ર..." #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "પાવર" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "પુન:શરૂ કરો" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર " #~ "નીકળો." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ " #~ "કરો" #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "દૃશ્યતા" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..." #~| msgid "Set Up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..." #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ફાઇલોને મોકલો..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "માઉસ સુયોજનો" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "રદ કરો" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે" #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%06d' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "બંધબેસે છે" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "બંધબેસતુ નથી" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s માટે જોડી માંગણી" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો." #~ msgid "OK" #~ msgstr "બરાબર" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "વોલ્યુમ, નેટવર્ક, બેટરી" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #~ msgid "More…" #~ msgstr "વધારે…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "વાયરવાળું" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "આપમેળે ડાયલ અપ" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "આપમેળે %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "આપમેળે વાયરલેસ" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" #~ msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "કલાક" #~ msgstr[1] "કલાકો" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "મિનિટ" #~ msgstr[1] "મિનિટો" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" #~ msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC ઍડપ્ટર" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "લેપટોપ બેટરી" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "મોનિટર" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "માઉસ" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "સેલ ફોન" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "મીડિયા પ્લેયર" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "ટૅબલેટ" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "કમ્પ્યૂટર" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજ્ઞાત" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "વ્યસ્ત" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "અદૃશ્ય" #~ msgid "Away" #~ msgstr "દૂર" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "સૂચનાઓ હવે નિષ્ક્રિય થયેલ છે, વાર્તાલાપ સંદેશાને સમાવી રહ્યા છે, બીજાને જણાવવા માટે " #~ "તમારી ઓનલાઇન સ્થિતિને ગોઠવી દેવામાં આવી છે કે જે તમે તેનાં સંદેશાને જોઇ શકશો નહિં." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "બંધ કરવાથી તેઓ અસંગ્રહેલ કામને ગુમાવી શકે છે." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "માફ કરો, આજે તમારા માટે શાણપણ નથી:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s એ એવી કિંમત છે જે Oracle કહે છે" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "પ્રવેશો" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ટ્રે" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "સાફ કરો" #~ msgid "More..." #~ msgstr "વધારે..." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETTINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "ઉમેદવારી માંગણી" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "જોડાણ ભૂલ" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%A પર %X અહિંયા મોકલેલ છે" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A પર મોકલેલ છે, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "પુન:જોડાવો" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "વાયરલેસ" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN જોડાણો" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "United Kingdom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "ની સાથે જોડાવો..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "પાસફ્રેજ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ઘર" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "સંપર્કો" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s એ દૂર છે." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "છુપાયેલ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "પાવર બંધ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "બહાર નીકળો..." #~| msgid "Password:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"