# Afrikaans translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013, 2014, 2015. # Dawid Loubser <dawid.loubser@ibi.co.za>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 08:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-28 19:26+0200\n" "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.9.0-beta1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Stelsel" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Wys die lys van kennisgewings" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Wys die oorsig" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Wys alle toepassings" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Open die toepassingkieslys" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Stel GNOME Shell-uitbreidings op" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktiveer interne gereedskap wat nuttig is vir ontwikkelaars en toetsers " "vanaf Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Laat toegang na interne ontfout- en moniteringsgereedskap toe deur die Alt-" "F2-dialoog te gebruik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell-uitbreidings het elk 'n UUID-eienskap; hierdie sleutel lys " "uitbreidings wat gelaai moet word. Enige uitbreiding wat gelaai wil word " "moet in hierdie lys verskyn. U kan ook hierdie lys manipuleer met die " "EnableExtension- en DisableExtension-DBus-metodes op org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lys van werkarealêer-ID's vir gunstelingtoepassings" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Die toepassings wat ooreenstem met dié identifiseerders sal in die " "gunstelinge-area vertoon word." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geskiedenis vir die opdrag-dialoogvenster (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Geskiedenis vir die \"looking glass\"-dialoogvenster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Wys altyd die 'Meld af'-kieslysitem in die gebruikerkieslys." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Hierdie sleutel oorheers die outomatiese wegsteek van die 'Meld af'-" "kieslysitem in enkelgebruiker-, enkelsessie-situasies." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Of wagwoord onthou moet word vir die heg van geënkripteerde of afgeleë " "lêerstelsels" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "'n Wagwoord sal versoek word wanneer 'n geënkripteerde toestel of afgeleë " "lêerstelsel geheg word. As die wagwoord vir toekomstige gebruik gestoor kan " "word sal 'n 'Onthou wagwoord'-keuseblokkie teenwoordig wees. Hierdie sleutel " "stel die verstektoestand van die keuseblokkie." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wys die weekdatum in die kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Indien waar, vertoon die ISO-weekdatum in die kalender." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig oop te maak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig van die Aktiwiteite-" "oorsig oop te maak." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Sleutelbinding om die oorsig oop te maak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Sleutelbinding om die Aktiwiteite-oorsig oop te maak." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Watter sleutelbord om te gebruik" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Die tipe sleutelbord om te gebruik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Die toepassingsikoon-modus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Stel op hoe die vensters vertoon word in die wisselaar. Geldige moontlikhede " "is 'thumbnail-only' (wys 'n duimnael van die venster), 'app-icon-only' (wys " "slegs die toepassing se ikoon), of 'both'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Heg modale dialoogvenster vas aan die ouervenster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.mutter wanneer GNOME Shell " "uitgevoer word." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktiveer rand-tilering wanneer vensters op skermrand laat val word" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkskerms word dinamies bestuur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Werkskerms slegs op primêre monitor" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Vertraag fokusverandering in muismodus totdat die wyser ophou beweeg" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Netwerkaanmelding" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell-uitbreidings" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Sluit oop" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Meld aan" #: ../js/gdm/loginDialog.js:276 msgid "Choose Session" msgstr "Kies sessie" #: ../js/gdm/loginDialog.js:417 msgid "Not listed?" msgstr "Nie op die lys nie?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:826 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(bv. gebruiker of %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Gebruikernaam: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1166 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../js/gdm/util.js:341 #, fuzzy #| msgid "Connection error" msgid "Authentication error" msgstr "Verifiëringsfout" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(of veeg vinger)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Opdrag nie gevind nie" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Uitvoer van “%s” het misluk:" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page */ #: ../js/portalHelper/main.js:85 #, fuzzy #| msgid "Authentication Required" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Verifiëringsversoek" #: ../js/ui/appDisplay.js:785 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Toepassings wat gereeld gebruik word sal hier verskyn" #: ../js/ui/appDisplay.js:905 msgid "Frequent" msgstr "Gereeldes" #: ../js/ui/appDisplay.js:912 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../js/ui/appDisplay.js:1840 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #: ../js/ui/appDisplay.js:1874 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: ../js/ui/appDisplay.js:1884 msgid "Show Details" msgstr "Wys besonderhede" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Verander agtergrond…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:52 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:81 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Heel dag" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1575 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:97 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:111 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:590 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: ../js/ui/calendar.js:600 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: ../js/ui/calendar.js:1258 msgid "Clear section" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:1436 msgid "Events" msgstr "Gebeure" #: ../js/ui/calendar.js:1444 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %e %B" #: ../js/ui/calendar.js:1448 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1541 msgid "Notifications" msgstr "Kennisgewings" #: ../js/ui/calendar.js:1678 msgid "No Notifications" msgstr "Geen kennisgewings" #: ../js/ui/calendar.js:1681 msgid "No Events" msgstr "Geen gebeure" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Eksterne skyf ingeprop" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Eksterne skyf uitgeprop" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Open met %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Tik weer:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Verbind" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Wagwoord: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Sleutel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identiteit: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Private sleutel se wagwoord: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Diens: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Verifiëring vereis deur draadlose netwerk." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die " "draadlose netwerk “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Netwerknaam: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-verifiëring" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode nodig" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan “%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Verifiëringsversoek" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëer" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243 msgid "Invitation" msgstr "Uitnodiging" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303 msgid "Call" msgstr "Oproep" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319 msgid "File Transfer" msgstr "Lêeroordrag" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423 msgid "Chat" msgstr "Gesels" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gister, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e %B %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gister, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%e %B %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staan nou bekend as %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Uitnodiging na %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273 msgid "Decline" msgstr "Nee, dankie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-oproep van %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Oproep van %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s stuur %s aan u" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Network error" msgstr "Netwerkfout" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Authentication failed" msgstr "Verifiëring het misluk" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Encryption error" msgstr "Enkripsiefout" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikaat nie voorsien nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikaat het verval" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikaat is self-onderteken" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is nou vanlyn" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikaat is ongeldig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbinding is geweier" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbinding is verloor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron gebruik" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Die sertifikaat is opgehef" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Die lengte van die bedienersertifikaat, of die diepte van die " "bedienersertifikaat-ketting, het die limiete van die kriptografie-biblioteek " "oorskry" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan nie verbind aan %s nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "View account" msgstr "Bekyk rekening" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende rede" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Wys toepassings" #: ../js/ui/dash.js:451 msgid "Dash" msgstr "" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:72 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:159 msgid "Add world clocks…" msgstr "Voeg wêreldhorlosies by…" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "World Clocks" msgstr "Wêreldhorlosies" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Meld af as %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde." msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde." msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installeer bywerkings en skakel af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde." msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installeer wagtende sagtewarebywerkings" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekonde." msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Herbegin en installeer bywerkings" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor " "%d sekonde." msgstr[1] "" "Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor " "%d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Herbegin en installeer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installeer en skakel af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Skakel af nadat bywerkings geïnstalleer is" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Tans op batterykrag: prop in voordat bywerkings geïnstalleer word." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Sommige toepassings is besig of het ongestoorde werk." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Ander gebruikers is aangemeld." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (afgeleë)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Wil u “%s” vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?" #: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s het nie enige foute uitgevoer nie." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Versteek foute" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Wys foute" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Verouderd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Bekyk bronkode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webblad" #: ../js/ui/messageTray.js:2131 msgid "System Information" msgstr "Stelselinligting" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Oorsig" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Tik om te soek…" #: ../js/ui/panel.js:351 msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:403 msgid "Activities" msgstr "Aktiwiteite" #: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Boonste balk" #: ../js/ui/popupMenu.js:288 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Tik 'n opdrag" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Herbegin tans…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %e %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuwe boodskap" msgstr[1] "%d nuwe boodskappe" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing" msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Sluit" #: ../js/ui/screenShield.js:668 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME moet die skerm sluit" #: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Kan nie sluit nie" #: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program" #: ../js/ui/search.js:609 msgid "Searching…" msgstr "Soek tans…" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "No results." msgstr "Geen resultate nie." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Vertoon teks" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Versteek teks" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Onthou wagwoord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Toeganklikheid" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Skermleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skermsleutelbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele waarskuwing" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleefsleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Stadige sleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bonssleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muissleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Hoë kontras" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Groot teks" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d gekoppelde toestel" msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "Nie gekoppel nie" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../js/ui/status/keyboard.js:599 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wys sleutelborduitleg" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Instellings vir privaatheid" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "In gebruik" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<onbekend>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Af" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Gekoppel" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Nie bestuur nie" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Ontkoppel tans" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "Koppel tans" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Verifiëring benodig" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Fermware ontbreek" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Kabelinstellings" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Selfoonbreëband-instellings" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardeware gedeaktiveer" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Gebruik as internetverbinding" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Vliegtuigmodus is aan" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi word gedeaktiveer tydens vliegtuigmodus." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Skakel vliegtuigmodus af" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi is af" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi moet aangeskakel wees om aan 'n netwerk te koppel." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Skakel Wi-Fi af" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi-netwerke" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Kies 'n netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Geen netwerke" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Gebruik die hardewareskakelaar om mee af te skakel" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Kies netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi-instellings" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Skakel aan" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "verbind tans..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "verifiëring benodig" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "verbinding het misluk" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellings" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-instellings" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerkbestuurder" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Kraginstellings" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Volgelaai" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Skat tans…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d oor (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d tot vol (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigmodus" #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Wissel gebruiker" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../js/ui/status/system.js:341 #, fuzzy msgid "Orientation Lock" msgstr "Oriëntasie sluit" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume het verander" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Onsluit venster" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” is gereed" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Wil u hierdie skerminstellings behou?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Stel instellings terug" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Behou wysigings" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekonde" msgstr[1] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekondes" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ #: ../js/ui/windowManager.js:599 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimeer" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Ontdoen maksimering" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeer" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Skuif" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Verander grootte" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Skuif titelbalk na skerm" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Altyd bo-op" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altyd op sigbare werkruimte" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Skuif na hoër werkruimte" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Skuif na laer werkruimte" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u afvoer" msgstr[1] "%u afvoere" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u toevoer" msgstr[1] "%u toevoere" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Stelselklanke" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Druk weergawe" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Lys van moontlike modusse" #: ../src/shell-app.c:247 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/shell-app.c:488 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kon nie “%s” lanseer nie" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 #, fuzzy msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Verifiëringsdialoog is gesluit deur gebruiker" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Wys die boodskaplaai" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Di" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Niks geskeduleer nie" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Môre" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Dié week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Volgende week" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Verwyderbare toestelle" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skiet uit" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Hoor weer" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Maak stil" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Maak kalender oop" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Instellings vir datum en tyd" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Maak boodskappe skoon" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Kennisgewingopstellings" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Laai-kieslys" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Geen boodskappe" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Boodskaplaai" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Lys van kategorieë wat as gidse vertoon moet word." #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Elke kategorienaam in hierdie lys sal as gids in die toepassingsaansig " #~ "voorgestel word, in plaas daarvan om inlyn in die hoofaansig vertoon te " #~ "word." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Rangskikking van die knoppies op die titelbalk" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.desktop.wm.preferences " #~ "wanneer GNOME Shell uitgevoer word." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Kies 'n uitbreiding om op te stel uit die kombinasiekas hierbo." #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Magtigingversoek van %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Laat toe" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Weier" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Verleen altyd toegang" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Verleen slegs nou toegang" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Weier" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Bevestig oppaar vir %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bevestig asseblief of die wagkode '%06d' dieselfde is as die een op die " #~ "toestel." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Dit pas" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Dit pas nie" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Regso" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "onbeskikbaar" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Die Orakel sê: %s" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Skermkiekies" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Uitbreiding" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Krag" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herbegin" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die " #~ "stelsel." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "U meld nou van die stelsel af." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te " #~ "skakel." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Die stelsel skakel nou af." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te " #~ "begin." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Die stelsel word nou herbegin." #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, netwerk, battery" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Wys die datum in die horlosie" #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Wys die tyd met sekondes" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Meld aan" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "TOEPASSINGS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "INSTELLINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beskikbaar" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Weg" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Besig" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTE" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ONLANGSE ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Wys wagwoord" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Herprobeer" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Verbind aan..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Instellings vir universele toegang" #~ msgid "Send Files to Device..." #~ msgstr "Stuur lêers na toestel..." #~ msgid "Set up a New Device..." #~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..." #~ msgid "Send Files..." #~ msgstr "Stuur lêers..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Blaai deur lêers..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fout met blaai deur toestel" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Sleutelbordinstellings" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Klankinstellings" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Instellings vir streek en taal" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "gedeaktiveer" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel uitgeprop" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Outo-Ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Outo-breëband" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Outo-inbel" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Outo-%s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Outo-Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Outo-draadloos" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Draad" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Draadloos" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-verbindings" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Verbinding verloor" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Netwerke is gedeaktiveer" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d uur bly oor" #~ msgstr[1] "%d ure bly oor" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "uur" #~ msgstr[1] "ure" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuut" #~ msgstr[1] "minute" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minuut bly oor" #~ msgstr[1] "%d minute bly oor" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "Muurkrag" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Skootrekenaarbattery" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Selfoon" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Mediaspeler" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Rekenaar" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s is aanlyn." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s is vanlyn." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s is weg." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s is besig." #, fuzzy #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Verbinding na %s het misluk" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Verbind weer" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteek" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ledig" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Skakel af..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Aanlynrekeninge" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Stelselinstellings" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Sluit skerm" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Meld af..." #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s het sy aanvang geneem" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigde Koninkryk" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tuisgids" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokaliseringsinstellings" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuut gelede" #~ msgstr[1] "%d minute gelede" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d uur gelede" #~ msgstr[1] "%d ure gelede" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag gelede" #~ msgstr[1] "%d dae gelede" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d week gelede" #~ msgstr[1] "%d weke gelede" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Skakel af" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te " #~ "skakel." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestig"