# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013, 2014, 2015.
# Dawid Loubser <dawid.loubser@ibi.co.za>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 19:26+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.9.0-beta1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Stelsel"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wys die lys van kennisgewings"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Wys alle toepassings"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open die toepassingkieslys"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stel GNOME Shell-uitbreidings op"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktiveer interne gereedskap wat nuttig is vir ontwikkelaars en toetsers "
"vanaf Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Laat toegang na interne ontfout- en moniteringsgereedskap toe deur die Alt-"
"F2-dialoog te gebruik."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidings het elk 'n UUID-eienskap; hierdie sleutel lys "
"uitbreidings wat gelaai moet word. Enige uitbreiding wat gelaai wil word "
"moet in hierdie lys verskyn. U kan ook hierdie lys manipuleer met die "
"EnableExtension- en DisableExtension-DBus-metodes op org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lys van werkarealêer-ID's vir gunstelingtoepassings"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Die toepassings wat ooreenstem met dié identifiseerders sal in die "
"gunstelinge-area vertoon word."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die opdrag-dialoogvenster (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die \"looking glass\"-dialoogvenster"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Wys altyd die 'Meld af'-kieslysitem in die gebruikerkieslys."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorheers die outomatiese wegsteek van die 'Meld af'-"
"kieslysitem in enkelgebruiker-, enkelsessie-situasies."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wagwoord onthou moet word vir die heg van geënkripteerde of afgeleë "
"lêerstelsels"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"'n Wagwoord sal versoek word wanneer 'n geënkripteerde toestel of afgeleë "
"lêerstelsel geheg word. As die wagwoord vir toekomstige gebruik gestoor kan "
"word sal 'n 'Onthou wagwoord'-keuseblokkie teenwoordig wees. Hierdie sleutel "
"stel die verstektoestand van die keuseblokkie."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wys die weekdatum in die kalender"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien waar, vertoon die ISO-weekdatum in die kalender."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig oop te maak"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig van die Aktiwiteite-"
"oorsig oop te maak."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sleutelbinding om die oorsig oop te maak"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sleutelbinding om die Aktiwiteite-oorsig oop te maak."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Watter sleutelbord om te gebruik"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Die tipe sleutelbord om te gebruik."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Die toepassingsikoon-modus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Stel op hoe die vensters vertoon word in die wisselaar. Geldige moontlikhede "
"is 'thumbnail-only' (wys 'n duimnael van die venster), 'app-icon-only' (wys "
"slegs die toepassing se ikoon), of 'both'."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Heg modale dialoogvenster vas aan die ouervenster"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.mutter wanneer GNOME Shell "
"uitgevoer word."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktiveer rand-tilering wanneer vensters op skermrand laat val word"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkskerms word dinamies bestuur"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Werkskerms slegs op primêre monitor"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Vertraag fokusverandering in muismodus totdat die wyser ophou beweeg"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell-uitbreidings"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sluit oop"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies sessie"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie op die lys nie?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bv. gebruiker of %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikernaam: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"

#: ../js/gdm/util.js:341
#, fuzzy
#| msgid "Connection error"
msgid "Authentication error"
msgstr "Verifiëringsfout"

#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of veeg vinger)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoer van “%s” het misluk:"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Verifiëringsversoek"

#: ../js/ui/appDisplay.js:785
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Toepassings wat gereeld gebruik word sal hier verskyn"

#: ../js/ui/appDisplay.js:905
msgid "Frequent"
msgstr "Gereeldes"

#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "All"
msgstr "Almal"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Show Details"
msgstr "Wys besonderhede"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Verander agtergrond…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:52
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:81
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heel dag"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1575
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../js/ui/calendar.js:590
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"

#: ../js/ui/calendar.js:600
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"

#: ../js/ui/calendar.js:1258
msgid "Clear section"
msgstr ""

#: ../js/ui/calendar.js:1436
msgid "Events"
msgstr "Gebeure"

#: ../js/ui/calendar.js:1444
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"

#: ../js/ui/calendar.js:1448
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:1541
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"

#: ../js/ui/calendar.js:1678
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen kennisgewings"

#: ../js/ui/calendar.js:1681
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeure"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksterne skyf ingeprop"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksterne skyf uitgeprop"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Tik weer:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Diens: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Verifiëring vereis deur draadlose netwerk."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
"draadlose netwerk “%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-verifiëring"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode nodig"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan “%s”."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Verifiëringsversoek"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëer"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
msgid "Call"
msgstr "Oproep"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
msgid "Chat"
msgstr "Gesels"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gister, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e %B %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gister, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%e %B %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging na %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
msgid "Decline"
msgstr "Nee, dankie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuur %s aan u"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Authentication failed"
msgstr "Verifiëring het misluk"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Encryption error"
msgstr "Enkripsiefout"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaat nie voorsien nie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat het verval"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikaat is self-onderteken"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is nou vanlyn"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat is ongeldig"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbinding is geweier"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding is verloor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron gebruik"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Die sertifikaat is opgehef"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die lengte van die bedienersertifikaat, of die diepte van die "
"bedienersertifikaat-ketting, het die limiete van die kriptografie-biblioteek "
"oorskry"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan nie verbind aan %s nie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account"
msgstr "Bekyk rekening"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende rede"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Wys toepassings"

#: ../js/ui/dash.js:451
msgid "Dash"
msgstr ""

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:159
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Voeg wêreldhorlosies by…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "World Clocks"
msgstr "Wêreldhorlosies"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installeer bywerkings en skakel af"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installeer wagtende sagtewarebywerkings"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekondes."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Herbegin en installeer bywerkings"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekonde."
msgstr[1] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekondes."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herbegin en installeer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeer en skakel af"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Skakel af nadat bywerkings geïnstalleer is"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Tans op batterykrag: prop in voordat bywerkings geïnstalleer word."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassings is besig of het ongestoorde werk."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Ander gebruikers is aangemeld."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (afgeleë)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeer"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Wil u “%s” vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?"

#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s het nie enige foute uitgevoer nie."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Versteek foute"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Wys foute"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"

#: ../js/ui/messageTray.js:2131
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Tik om te soek…"

#: ../js/ui/panel.js:351
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:403
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"

#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"

#: ../js/ui/popupMenu.js:288
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Tik 'n opdrag"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Sluit"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Herbegin tans…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuwe boodskap"
msgstr[1] "%d nuwe boodskappe"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing"
msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"

#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moet die skerm sluit"

#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan nie sluit nie"

#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program"

#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Soek tans…"

#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Geen resultate nie."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Plak"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Vertoon teks"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Versteek teks"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthou wagwoord"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Toeganklikheid"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skermsleutelbord"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwing"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d gekoppelde toestel"
msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie gekoppel nie"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Instellings vir privaatheid"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Af"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Gekoppel"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nie bestuur nie"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ontkoppel tans"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Koppel tans"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Verifiëring benodig"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fermware ontbreek"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kabelinstellings"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Selfoonbreëband-instellings"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardeware gedeaktiveer"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Gebruik as internetverbinding"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigmodus is aan"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi word gedeaktiveer tydens vliegtuigmodus."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Skakel vliegtuigmodus af"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is af"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moet aangeskakel wees om aan 'n netwerk te koppel."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Skakel Wi-Fi af"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerke"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Kies 'n netwerk"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerke"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik die hardewareskakelaar om mee af te skakel"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Kies netwerk"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi-instellings"

#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Skakel aan"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr ""

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "verbind tans..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "verifiëring benodig"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"

#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellings"

#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volgelaai"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Skat tans…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d oor (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d tot vol (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigmodus"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Aan"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"

#: ../js/ui/status/system.js:341
#, fuzzy
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntasie sluit"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume het verander"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Onsluit venster"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” is gereed"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wil u hierdie skerminstellings behou?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Stel instellings terug"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behou wysigings"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekonde"
msgstr[1] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekondes"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ontdoen maksimering"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Skuif"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Verander grootte"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Skuif titelbalk na skerm"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd bo-op"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altyd op sigbare werkruimte"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Skuif na hoër werkruimte"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Skuif na laer werkruimte"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Lys van moontlike modusse"

#: ../src/shell-app.c:247
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../src/shell-app.c:488
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” lanseer nie"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
#, fuzzy
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Verifiëringsdialoog is gesluit deur gebruiker"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Wys die boodskaplaai"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "So"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Di"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Do"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Niks geskeduleer nie"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandag"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Môre"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Dié week"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Verwyderbare toestelle"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skiet uit"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Hoor weer"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Maak stil"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Maak kalender oop"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Instellings vir datum en tyd"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Maak boodskappe skoon"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Kennisgewingopstellings"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Laai-kieslys"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Geen boodskappe"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Boodskaplaai"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lys van kategorieë wat as gidse vertoon moet word."

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Elke kategorienaam in hierdie lys sal as gids in die toepassingsaansig "
#~ "voorgestel word, in plaas daarvan om inlyn in die hoofaansig vertoon te "
#~ "word."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Rangskikking van die knoppies op die titelbalk"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "wanneer GNOME Shell uitgevoer word."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Kies 'n uitbreiding om op te stel uit die kombinasiekas hierbo."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Magtigingversoek van %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Laat toe"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weier"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Verleen altyd toegang"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Verleen slegs nou toegang"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Weier"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bevestig oppaar vir %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig asseblief of die wagkode '%06d' dieselfde is as die een op die "
#~ "toestel."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Dit pas"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Dit pas nie"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Regso"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "onbeskikbaar"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Die Orakel sê: %s"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skermkiekies"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Uitbreiding"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Krag"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herbegin"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die "
#~ "stelsel."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "U meld nou van die stelsel af."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Die stelsel skakel nou af."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te "
#~ "begin."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou herbegin."

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, netwerk, battery"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Wys die tyd met sekondes"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Meld aan"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGS"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGS"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beskikbaar"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Weg"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Besig"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ONLANGSE ITEMS"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wys wagwoord"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Herprobeer"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbind aan..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellings vir universele toegang"

#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Stuur lêers na toestel..."

#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."

#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Stuur lêers..."

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Blaai deur lêers..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout met blaai deur toestel"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Klankinstellings"

#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Instellings vir streek en taal"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "gedeaktiveer"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel uitgeprop"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Outo-Ethernet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Outo-breëband"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Outo-inbel"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Outo-%s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Outo-Bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Outo-draadloos"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Draad"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindings"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbinding verloor"

#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d uur bly oor"
#~ msgstr[1] "%d ure bly oor"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "ure"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minute"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuut bly oor"
#~ msgstr[1] "%d minute bly oor"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Muurkrag"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Skootrekenaarbattery"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Selfoon"

#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspeler"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is aanlyn."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is vanlyn."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is weg."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is besig."

#, fuzzy
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbind weer"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteek"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ledig"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Skakel af..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Sluit skerm"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Meld af..."

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s het sy aanvang geneem"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigde Koninkryk"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuisgids"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"