# Hungarian translation for gnome-shell. # Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Meskó , 2014, 2019, 2020, 2021. # Balázs Úr , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-05 19:27+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Indítók" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "1. kedvenc alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "2. kedvenc alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "3. kedvenc alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "4. kedvenc alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "5. kedvenc alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "6. kedvenc alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "7. kedvenc alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "8. kedvenc alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "9. kedvenc alkalmazás aktiválása" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141 msgid "Screenshots" msgstr "Képernyőképek" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Képernyőkép készítése interaktívan" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Képernyőfelvétel rögzítése interaktívan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Az értesítési lista megjelenítése" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "A gyors beállítások menü megnyitása" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Az aktív értesítés fókuszba" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Áttekintés megjelenítése" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Összes alkalmazás megjelenítése" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-" "F2 ablakból" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 " "ablak használatával." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő " "kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell " "EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek " "tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org." "gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is " "manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” " "beállítással szemben." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-" "extension” beállítást nem érintve engedélyezett." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy " "támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az " "ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet " "tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a " "kedvencek területen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "A távcső ablak előzményei" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését " "egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer " "csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik " "egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet " "alapértelmezett állapotát állítja be." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett teljesítményprofil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Egyes rendszerek kettőnél több teljesítményprofilt támogatnak. Annak " "érdekében, hogy továbbra is támogassa a két profil közötti váltást, ez a " "kulcs rögzíti az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett profilt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "A legutóbbi verzió, amelynél az „Üdvözli a GNOME” párbeszédablak megjelent" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "A kulcs azt határozza meg, hogy melyik verziónál jelent meg utoljára az " "„Üdvözli a GNOME” párbeszédablak. Az üres karakterlánc a lehető legrégebbi " "verziót jelenti, egy nagy szám pedig egy még meg sem jelent verziót. Ez a " "nagy szám gyakorlatilag letilthatja a párbeszédablakot." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Az alkalmazásválasztó elrendezése" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Az alkalmazásválasztó elrendezése. A tömbben minden bejegyzés egy oldal. Az " "oldalak olyan sorrendben vannak tárolva, ahogy megjelennek a GNOME Shellben. " "Minden egyes oldal tartalmaz egy „alkalmazás-azonosító” → „adat” párt. " "Jelenleg a következő értékek vannak tárolva „adatként”: • „pozíció”: az " "oldalon lévő alkalmazásikon pozíciója" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés állapotai közti váltáshoz" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Billentyűtársítás a munkamenet, az ablakválasztó és az alkalmazásrács közti " "váltáshoz" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Billentyűtársítás az alkalmazásrács, az ablakválasztó és a munkamenet közti " "váltáshoz" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” " "nézetének megnyitásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, " "amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden " "alkalmazás fel lesz véve." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Az alkalmazás ikon mód." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: " "„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az " "alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek " "megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "A világórában megjelenítendő helyek" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Automatikus hely" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Hely" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Hálózati bejelentkezés" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Valami elromlott" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet " "megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Technikai részletek" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: js/gdm/loginDialog.js:326 msgid "Choose Session" msgstr "Válasszon munkamenetet" #: js/gdm/loginDialog.js:471 msgid "Not listed?" msgstr "Nincs a listán?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:941 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(például: felhasználó vagy %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: js/gdm/loginDialog.js:1270 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Hitelesítési hiba" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "kikapcsolás;leállítás;megállítás;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "újraindítás;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zárolási képernyő" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "kijelentkezés;kilépés" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "felfüggesztés;alvás" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "felhasználóváltás" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "tájolás zárolása;tájolás feloldása;képernyő;tájolás;forgatás" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "képernyőkép;képernyőfelvétel;metszet;felvétel;rögzítés;" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Képernyőforgatás feloldása" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Képernyőforgatás zárolása" #: js/misc/util.js:138 msgid "Command not found" msgstr "A parancs nem található" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:178 msgid "Could not parse command:" msgstr "A parancs nem dolgozható fel:" #: js/misc/util.js:186 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Épp most" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d perce" msgstr[1] "%d perce" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d órája" msgstr[1] "%d órája" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hete" msgstr[1] "%d hete" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d éve" msgstr[1] "%d éve" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d. %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d. %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az " "oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is " "láthatják." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot bejelentkezés" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Tiltás" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: js/ui/appDisplay.js:1773 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Névtelen mappa" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "A(z) %s ki lett tűzve a Dashre." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "A(z) %s el lett távolítva a Dashről." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Ablakok megnyitása" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Alkalmazás részletei" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Kitűzés megszüntetése" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Kitűzés a Dashre" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Futtatás integrált videokártya használatával" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Futtatás diszkrét videokártya használatával" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Válasszon hangeszközt" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Fülhallgató" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Fejhallgató" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Háttér megváltoztatása…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Kijelző beállításai" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Sz" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Cs" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sz" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y. %OB" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "%V. hét" #: js/ui/calendar.js:907 msgid "No Notifications" msgstr "Nincsenek értesítések" #: js/ui/calendar.js:964 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: js/ui/calendar.js:985 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nem válaszol." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás " "teljes kilépését." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Erőltetett kilépés" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Várakozás" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Külső meghajtó leválasztva" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "Személyes kulcs jelszava" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "Szolgáltatás" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli " "hálózat eléréséhez." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "Hálózat neve" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL hitelesítés" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kód szükséges" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759 #: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775 #: js/ui/components/networkAgent.js:779 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024 msgid "Network Manager" msgstr "Hálózatkezelő" #: js/ui/components/networkAgent.js:778 msgid "VPN password" msgstr "VPN jelszó" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra." #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Alkalmazások megjelenítése" # FIXME - valami jobbat #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:98 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y. %B %-d." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:105 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y. %B %-e. %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:171 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y. %B %-d." #: js/ui/dateMenu.js:180 msgid "Today" msgstr "Ma" #: js/ui/dateMenu.js:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:215 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egész nap" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:237 msgid "%m/%d" msgstr "%m. %d." #: js/ui/dateMenu.js:288 msgid "No Events" msgstr "Nincsenek események" #: js/ui/dateMenu.js:410 msgid "Add world clocks…" msgstr "Világórák hozzáadása…" #: js/ui/dateMenu.js:411 msgid "World Clocks" msgstr "Világórák" #: js/ui/dateMenu.js:695 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Go online for weather information" msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre" #: js/ui/dateMenu.js:707 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el" #: js/ui/dateMenu.js:717 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #: js/ui/dateMenu.js:719 msgid "Select weather location…" msgstr "Válasszon időjárási helyet…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s kijelentkeztetése" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a " "frissítéseket." msgstr[1] "" "A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a " "frissítéseket." #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Újraindítás és telepítés" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Telepítés és kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése " "eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági " "mentést, valamint a számítógép be van-e dugva." #: js/ui/endSessionDialog.js:289 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Alacsony telepfeszültség: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a " "konnektorba." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak" #: js/ui/endSessionDialog.js:303 msgid "Other users are logged in" msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve" #: js/ui/endSessionDialog.js:473 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Indítási beállítások" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (távoli)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:681 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "Kiterjesztés telepítése" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?" #: js/ui/extensionSystem.js:333 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Kiterjesztés-frissítések érhetők el" #: js/ui/extensionSystem.js:334 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "A kiterjesztés-frissítések telepítésre készek." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megakadályozásának engedélyezése" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "A(z) %s alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Egy alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Lassú billentyűk be" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Lassú billentyűk ki" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Ragadós billentyűk be" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Ragadós billentyűk ki" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után " "ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a " "billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Bekapcsolva hagyás" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Bekapcsolás" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Kikapcsolva hagyás" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nem adott hibát." #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Hibák elrejtése" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "Hibák megjelenítése" #: js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Elavult" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Disabling" msgstr "Letiltás" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabling" msgstr "Engedélyezés" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #: js/ui/main.js:267 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "A rendszer nem biztonságos módba lett állítva" #: js/ui/main.js:268 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Az alkalmazásoknak most már korlátlan hozzáférésük van" #: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: js/ui/main.js:327 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Bejelentkezés privilegizált felhasználóként" #: js/ui/main.js:328 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "A privilegizált felhasználóként futtatott munkameneteket biztonsági okokból " "érdemes kerülni. Ha lehetséges, jelentkezzen be normál felhasználóként." #: js/ui/main.js:376 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Képernyőzárolás letiltva" #: js/ui/main.js:377 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "A képernyőzároláshoz a GNOME kijelzőkezelő szükséges." #: js/ui/messageTray.js:1423 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #: js/ui/mpris.js:205 msgid "Unknown artist" msgstr "Ismeretlen előadó" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Ismeretlen cím" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "Gépeljen a kereséshez" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "Alkalmazások" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Alkalmazás által meghatározott" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Kijelzőváltás" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Kész" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Szerkesztés…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Nincs" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "Felső sáv" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Menü megnyitása" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Egy parancs futtatása" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a bezáráshoz" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Újraindítás…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674 msgid "Unable to lock" msgstr "Nem lehet zárolni" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Area Selection" msgstr "Terület kijelölése" #: js/ui/screenshot.js:1206 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: js/ui/screenshot.js:1216 msgid "Screen Selection" msgstr "Képernyő kijelölése" #: js/ui/screenshot.js:1221 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: js/ui/screenshot.js:1231 msgid "Window Selection" msgstr "Ablak kijelölése" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: js/ui/screenshot.js:1272 msgid "Record Screen" msgstr "Képernyő rögzítése" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1287 msgid "Capture" msgstr "Rögzítés" #: js/ui/screenshot.js:1309 msgid "Show Pointer" msgstr "Mutató megjelenítése" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1900 msgid "Screencasts" msgstr "Képernyőfelvételek" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1905 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Képernyőfelvétel ekkor: %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1943 msgid "Screencast recorded" msgstr "Képernyőfelvétel rögzítve" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1950 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "A képernyőfelvétel váratlanul véget ért" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1966 msgid "Click here to view the video." msgstr "Kattintson ide a videó megtekintéséhez." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208 msgid "Show in Files" msgstr "Megjelenítés a fájlokban" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2154 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Képernyőkép ekkor: %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2200 msgid "Screenshot captured" msgstr "Képernyőkép rögzítve" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2202 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Beillesztheti a képet a vágólapról." #: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419 msgid "Screenshot taken" msgstr "Képernyőkép elkészült" #: js/ui/search.js:818 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: js/ui/search.js:820 msgid "No results." msgstr "Nincs találat." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "még %d további" msgstr[1] "még %d további" #: js/ui/searchController.js:89 msgid "Search" msgstr "Oldalsáv" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Szöveg elrejtése" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva." #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Hidden Volume" msgstr "Rejtett kötet" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows rendszerkötet" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Kulcsfájlokat használ" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) %s segédprogramot." #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Külső segédprogramra, például a Lemezekre van szüksége egy " "kulcsfájlokat használó kötet feloldásához." #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-szám" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Akadálymentesítési beállítások" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Nagy szöveg" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatikus forgatás" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Háttéralkalmazások" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Köztudottan ablak nélkül futó alkalmazások" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Alkalmazás beállításai" #: js/ui/status/backgroundApps.js:248 msgid "No Background Apps" msgstr "Nincsenek háttéralkalmazások" #: js/ui/status/backgroundApps.js:250 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d háttéralkalmazás" msgstr[1] "%d háttéralkalmazás" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Billentyűzet fényereje" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Ki" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Magas" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth beállítások" #: js/ui/status/bluetooth.js:315 msgid "No available or connected devices" msgstr "Nincsenek elérhető vagy csatlakoztatott eszközök" #: js/ui/status/bluetooth.js:316 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Kapcsolja be a Bluetooth-t az eszközökhöz való kapcsolódáshoz" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:370 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d kapcsolódva" msgstr[1] "%d kapcsolódva" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Sötét stílus" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Egy kattintás" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dupla kattintás" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Húzás" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Másodlagos kattintás" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Rámutatási kattintás" #: js/ui/status/keyboard.js:870 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Helyadatok elérésének engedélyezése" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "A(z) %s alkalmazás el szeretné érni a helyadatait" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "A helyadatok elérése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Hozzáférés tiltása" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Hozzáférés megadása" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s leválasztása" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Kapcsolódás ehhez: %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "biztonságos" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "nem biztonságos" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "%s%%-os jelerősség" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s hotspot" #: js/ui/status/network.js:1421 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d kapcsolódva" msgstr[1] "%d kapcsolódva" #: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1520 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN beállítások" #: js/ui/status/network.js:1776 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1778 msgid "All Networks" msgstr "Összes hálózat" #: js/ui/status/network.js:1875 msgid "Wired Connections" msgstr "Vezetékes kapcsolatok" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Wired Settings" msgstr "Vezetékes beállítások" #: js/ui/status/network.js:1890 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth alapú internetmegosztók" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1897 msgid "Tether" msgstr "Internetmegosztás" #: js/ui/status/network.js:1910 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobil kapcsolatok" #: js/ui/status/network.js:1912 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobil széles sáv beállítások" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:2029 msgid "Connection failed" msgstr "A kapcsolódás sikertelen" #: js/ui/status/network.js:2030 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása sikertelen" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Éjszakai fény" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energiatakarékos" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Energiagazdálkodási mód" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Energiagazdálkodási beállítások" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Képernyőfelvétel leállítása" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Képernyőmegosztás leállítása" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Repülőgép mód" #: js/ui/status/system.js:97 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Power Off Menu" msgstr "Kikapcsolás menü" #: js/ui/status/system.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: js/ui/status/system.js:182 msgid "Restart…" msgstr "Újraindítás…" #: js/ui/status/system.js:187 msgid "Power Off…" msgstr "Kikapcsolás…" #: js/ui/status/system.js:194 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189 msgid "Log Out…" msgstr "Kijelentkezés…" #: js/ui/status/system.js:199 msgid "Switch User…" msgstr "Felhasználóváltás…" #: js/ui/status/system.js:243 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Zárolási képernyő" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa " "újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát." #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges." #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s" #: js/ui/status/volume.js:214 msgid "Volume changed" msgstr "Hangerő megváltozott" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Unmute" msgstr "Visszahangosítás" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: js/ui/status/volume.js:282 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: js/ui/status/volume.js:298 msgid "Sound Output" msgstr "Hangkimenet" #: js/ui/status/volume.js:370 msgid "Sound Input" msgstr "Hangbemenet" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Kijelzők egyesítése" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Csak a külső" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Csak a beépített" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:368 msgid "%A %B %-d" msgstr "%B %-d. %A" #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Húzza felfelé a feloldáshoz" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Kattintson vagy nyomjon meg egy billentyűt a feloldáshoz" #: js/ui/unlockDialog.js:558 msgid "Unlock Window" msgstr "Ablak feloldása" #: js/ui/unlockDialog.js:567 msgid "Log in as another user" msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként" #: js/ui/welcomeDialog.js:39 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Üdvözli a GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:40 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Ha szeretné kiismerni, hogy mi merre van, nézze meg a bemutatót." #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "No Thanks" msgstr "Köszönöm, nem" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "Take Tour" msgstr "Bemutató megtekintése" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s” kész" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Megtartja ezen beállításokat?" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Revert Settings" msgstr "Beállítások visszavonása" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Keep Changes" msgstr "Módosítások megtartása" #: js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek" msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:495 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Mindig felül" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Verzió kiírása" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Lehetséges módok listázása" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Animációk engedélyezésének kényszerítése" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "„%s” indítása meghiúsult" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A jelszó nem lehet üres" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "A(z) „%s” ikon nincs benne a(z) %s témában" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Saját GNOME kiterjesztések kezelése" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "A GNOME kiterjesztések kezeli a kiterjesztések frissítését, a " "kiterjesztésbeállítások konfigurálást és a nem kívánatos kiterjesztések " "eltávolítását vagy letiltását." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:147 msgid "No Matches" msgstr "Nincs találat" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Eltávolítja ezt: „%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ha eltávolítja a kiterjesztést, akkor vissza kell térnie a letöltéshez, ha " "újra engedélyezni akarja." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "Úr Balázs " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor." msgstr[1] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "A kiterjesztés nem kompatibilis a jelenlegi GNOME verzióval" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "A kiterjesztésnek hibája volt" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "A kiterjesztés frissíthető" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Eltávolítás…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "A kiterjesztések névjegye" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "A kiterjesztések teljesítménybeli és stabilitási problémákat okozhatnak. " "Tiltsa le a kiterjesztéseket, ha problémákat tapasztal a rendszerével " "kapcsolatban." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97 msgid "Manually Installed" msgstr "Kézileg telepített" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "A kiterjesztések megtalálásához és hozzáadásához keresse fel az extensions.gnome.org oldalt." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111 msgid "Built-In" msgstr "Beépített" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nincsenek telepített kiterjesztések" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések " "listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja " "meg újra." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "A kiterjesztésfrissítések készen állnak" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Az új kiterjesztés sikeresen létrehozva itt: %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n" "Példák: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Név" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n" "Példák: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n" "E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Válassza ki az elérhető sablonok egyikét:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "LEÍRÁS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 msgid "DOMAIN" msgstr "TARTOMÁNY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 #| msgid "The gettext domain to use for translations" msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "A kiterjesztés által használt gettext tartomány" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "SCHEMA" msgstr "SÉMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 #| msgid "The template to use for the new extension" msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "A kiterjesztés által használt GSettings séma" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "SABLON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Az új kiterjesztéshez használandó sablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "A prefs.js sablon felvétele" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Új kiterjesztés létrehozása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Ismeretlen argumentumok" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "A UUID, név és leírás kötelező" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Kiterjesztés letiltása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nincs UUID megadva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Több mint egy UUID lett megadva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Kiterjesztés engedélyezése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Frissítésekkel rendelkező kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 msgid "DIRECTORY" msgstr "KÖNYVTÁR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 msgid "The directory where translations are found" msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Létező csomag felülírása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésnek nincsenek beállításai\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításainak megnyitása sikertelen: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Kiterjesztés visszaállítása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nem lehet eltávolítani a rendszerkiterjesztéseket\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "A(z) „%s” eltávolítása sikertelen\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Kiterjesztés eltávolítása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne írjon ki hibaüzeneteket" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Állapot" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTUMOK…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Súgó kiírása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Kiterjesztés engedélyezése" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Kiterjesztés letiltása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Kiterjesztés visszaállítása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Kiterjesztés eltávolítása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Kiterjesztések felsorolása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Kiterjesztés létrehozása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Kiterjesztés csomagolása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Egy üres kiterjesztés" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Jelző" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Ikon hozzáadása a felső sávhoz" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 #| msgid "Sound Settings" msgid "Quick Settings Item" msgstr "Gyors beállítások elem" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 #| msgid "Open the quick settings menu" msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Elem hozzáadása a gyors beállításokhoz" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok"