# Irish translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Seán de Búrca , 2009-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-18 10:05-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-18 10:33-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Córas" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Taispeáin an liosta fógraí" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Cuir an fócas san fhógra gníomhach" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Taispeáin an foramharc" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Taispeáin gach feidhmchlár" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Oscail roghchlár an fheidhmchláir" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Airíonna Eisínteachtaí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Eisínteacht gan suiteáil" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Login" msgstr "Earráid líonra" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Eisínteachtaí GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Díghlasáil" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logáil Isteach" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Roghnaigh Seisiún" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Gan liostáil?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.s., úsáideoir nó %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Ainm úsáideora: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1184 msgid "Login Window" msgstr "Fuinneog Logála Isteach" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Earráid fhíordheimhnithe" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(nó faidhpeáil méar)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Ordú gan aimsiú" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:" #: ../js/misc/util.js:160 #, fuzzy, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Theip rith '%s':" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Inné, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Inné, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 #, fuzzy msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Feidhmchláir Is Minice" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Gach Feidhmchlár" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Fuinneog Nua" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Bain ó na Ceanáin" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir Leis na Ceanáin" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Taispeáin Mionsonraí" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Athraigh Cúlra…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Socruithe Taispeána" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650 #: ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "An Lá ar Fad" #: ../js/ui/calendar.js:1291 msgid "Clear section" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:1518 msgid "Events" msgstr "Imeachtaí" #: ../js/ui/calendar.js:1527 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Fógraí" #: ../js/ui/calendar.js:1767 msgid "No Notifications" msgstr "Gan Fhógra" #: ../js/ui/calendar.js:1770 msgid "No Events" msgstr "Gan Imeacht" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Ceanglaíodh tiomántán seachtrach" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dícheanglaíodh tiomántán seachtrach" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Oscail le %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Focal faire:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Clóscríobh arís:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Ceangal" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Focal faire: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Eochair:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Aitheantas:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Seirbhís:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Ainm líonra: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Fíordheimhniú DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "UAP de dhíth" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "UAP: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, fuzzy, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Tá focal faire de dhíth chun ceangal le '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Bainisteoir Líonra" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Riarthóir" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Fíordheimhnigh" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Taispeáin Feidhmchláir" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Deais" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Cuir cloig an domhain leis…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Cloig an Domhain" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logáil %s Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Suiteáil Nuashonruithe & Múch" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[1] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[2] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind." msgstr[3] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." msgstr[4] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Atosaigh & Suiteáil Nuashonruithe" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "soicind." msgstr[1] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "shoicind." msgstr[2] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "shoicind." msgstr[3] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "soicind." msgstr[4] "" "Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d " "soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Atosaigh & Suiteáil" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Suiteáil & Múch" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Tá cúpla feidhmchlár gnóthach nó tá obair gan sábháil acu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Tá úsáideoirí eile logáilte isteach." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (cianda)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consól)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Íosluchtaigh agus suiteáil '%s' ó extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 #, fuzzy msgid "Hide tray" msgstr "Folaigh Téacs" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Eisínteacht gan suiteáil" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Folaigh Earráidí" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Taispeáin Earráidí" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "As dáta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Á íosluchtú" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Féach Foinse" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Suíomh Gréasáin" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Eolas an Chórais" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Foramharc" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Clóscríobh chun chuardach…" #: ../js/ui/panel.js:352 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:404 msgid "Activities" msgstr "Gníomhartha" #: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Barra ag an mBarr" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Iontráil Ordú" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Dún" #: ../js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Á atosú…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d teachtaireacht nua" msgstr[1] "%d theachtaireacht nua" msgstr[2] "%d theachtaireacht nua" msgstr[3] "%d dteachtaireacht nua" msgstr[4] "%d teachtaireacht nua" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d fhógra nua" msgstr[1] "%d fhógra nua" msgstr[2] "%d fhógra nua" msgstr[3] "%d bhfógra nua" msgstr[4] "%d fógra nua" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Cuir Faoi Ghlas" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Teastaíonn ó GNOME an scáileán a chur faoi ghlas" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Ní féidir cur faoi ghlas" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Cuireadh cosc ar chur faoi ghlas ag feidmhchlár" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Á chuardach…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Gan torthaí." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Taispeáin Téacs" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Folaigh Téacs" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Meabhraigh Focal Faire" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Léitheoir Scáileáin" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Foláirimh Amhairc" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Eochracha Malla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Eochracha Preabtha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Eochracha Luiche" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Ardchodarsnacht" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Téacs Mór" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Díchumasaigh" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Socruithe Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 #, fuzzy, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Ghléas Ceangailte" msgstr[1] "%d Ghléas Ceangailte" msgstr[2] "%d Ghléas Ceangailte" msgstr[3] "%d nGléas Ceangailte" msgstr[4] "%d Gléas Ceangailte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 msgid "Not In Use" msgstr "" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Gile" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Taispeáin Leagan Amach an Mhéarchláir" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 #, fuzzy msgid "Location Enabled" msgstr "theip an ceangal" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: ../js/ui/status/location.js:73 #, fuzzy msgid "Privacy Settings" msgstr "Socruithe Cumhachta" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "" #: ../js/ui/status/location.js:180 #, fuzzy msgid "Location Disabled" msgstr "theip an ceangal" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Cumasaigh" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Ceangal" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "gan bhainistiú" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "á dhícheangal..." #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Ceangal" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Fíordheimhniú DSL" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, fuzzy, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "dochtearraí ar iarraidh" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Níl %s ar Fáil" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Theip an ceangal" #: ../js/ui/status/network.js:503 #, fuzzy msgid "Wired Settings" msgstr "Socruithe" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 #, fuzzy msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Socruithe Cumhachta" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:813 #, fuzzy msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Mód Eitleáin" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:815 #, fuzzy msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Mód Eitleáin" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:826 #, fuzzy msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Cumasaigh" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Líonraí Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Roghnaigh líonra" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Gan Líonra" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Roghnaigh Líonra" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Socruithe Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Cumasaigh" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, fuzzy, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%d Ghléas Ceangailte" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "á cheangal..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "fíordheimhniú de dhíth" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "theip an ceangal" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Socruithe Líonra" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Socruithe VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 #, fuzzy msgid "VPN Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Theip an ceangal" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Socruithe Cumhachta" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Luchtaithe go hIomlán" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Á mheasúnú…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Fágtha (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d go dTí Lán (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 #, fuzzy msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mód Eitleáin" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Athraigh Úsáideoir" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Socruithe Cuntais" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Glas Treoshuímh" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Athraíodh an airde" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micreafón" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Logáil isteach mar úsáideoir eile" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Fuinneog Dhíghlasála" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Tá “%s” réidh" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ar mhaith leat socruithe na taispeána seo a choimeád?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Fill Socruithe" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Coimeád Athruithe" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind" msgstr[1] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind" msgstr[2] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind" msgstr[3] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind" msgstr[4] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Uasmhéadaigh" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Bog" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Féilire Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Aschur" msgstr[1] "%u Aschur" msgstr[2] "%u Aschur" msgstr[3] "%u nAschur" msgstr[4] "%u Aschur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Ionchur" msgstr[1] "%u Ionchur" msgstr[2] "%u Ionchur" msgstr[3] "%u nIonchur" msgstr[4] "%u Ionchur" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimeanna Córais" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Taispeáin leagan" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:239 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../src/shell-app.c:480 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Theip ar luchtú “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 msgid "Passwords do not match." msgstr "Ní ionann na focail fhaire." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Ní féidir an focal faire a bheith bán" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr ""