# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
# Message tray           - Berichtenoverzicht
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009–2010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2019.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017, 2018.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-25 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Nederlands <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-uitbreidingen"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma’s inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en "
"testers via Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma’s met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als "
"onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te "
"manipuleren met de DBus-methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op "
"org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de ‘enabled-extensions’-"
"instelling."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
"instelling ‘enabled-extension’ te wijzigen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
"overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die "
"ze zouden moeten ondersteunen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van bureaubladbestand-id’s voor favoriete toepassingen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Toepassingskiezer-weergave"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Menu-item ‘afmelden’ altijd tonen in gebruikersmenu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
"aangemeld."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
"adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd "
"met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de "
"standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Introspectie-API inschakelen"

# ? - Nathan
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie uit "
"te voeren op de toepassingsstatus van de shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave in het activiteitenoverzicht."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Schakelen naar toepassing 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Schakelen naar toepassing 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Schakelen naar toepassing 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Schakelen naar toepassing 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Schakelen naar toepassing 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Schakelen naar toepassing 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Schakelen naar toepassing 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Schakelen naar toepassing 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Schakelen naar toepassing 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
"meegenomen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatische locatie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"

#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Er is iets misgegaan"

#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze "
"uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te "
"melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding."

#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"

#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Fout kopiëren"

#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"

#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Website van uitbreiding openen"

#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"

#: js/extensionPrefs/main.js:487
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Uitbreidingen kunnen worden geïnstalleerd via Software, of <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:502
msgid "Browse in Software"
msgstr "Bladeren in Software"

#: js/extensionPrefs/main.js:542
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. "
"Zorg dat u bij Gnome aangemeld bent, en probeer het opnieuw."

#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"

#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:247
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"

#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;uitschakelen;uitzetten;herstarten;opnieuw "
"opstarten"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Vergrendelingsscherm"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "gebruiker wisselen"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Oriëntatievergrendeling"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;scherm;draaiing;"
"rotatie"

#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:149
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"

#: js/misc/util.js:157
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"

#: js/misc/util.js:174
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"

#: js/misc/util.js:176
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"

#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"

#: js/misc/util.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"

#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maand geleden"

#: js/misc/util.js:192
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaar geleden"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:222
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:228
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gisteren, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A,%H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:251
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gisteren, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspotaanmelding"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of "
"andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de "
"buurt gelezen worden."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"

#: js/ui/appDisplay.js:852
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Naamloze map"

#: js/ui/appDisplay.js:872
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"

#: js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"

#: js/ui/appDisplay.js:1002
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: js/ui/appDisplay.js:1749
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:76
msgid "Open Windows"
msgstr "Vensters openen"

#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"

# Dedicated niet vertaald
#: js/ui/appDisplay.js:2428
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Met grafische kaart opstarten"

#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"

#: js/ui/appDisplay.js:2463
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"

#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"

#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."

#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies audioapparaat"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Hoofdtelefoon"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"

#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"

#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:614
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:682
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"

#: js/ui/calendar.js:815
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1042
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"

#: js/ui/calendar.js:1045
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"

#: js/ui/calendar.js:1071
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "‘%s’ reageert niet."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"U kan even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen "
"onmiddellijk af te sluiten."

#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Afsluiten dwingen"

#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"

#: js/ui/components/automountManager.js:87
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"

#: js/ui/components/automountManager.js:99
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan volume niet ontgrendelen"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-"
"instelling"

#: js/ui/components/autorunManager.js:328
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"

#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"U kunt ook verbinding maken door op de ‘WPS’-knop op uw router te drukken."

#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216 js/ui/components/networkAgent.js:228
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:269
#: js/ui/components/networkAgent.js:289 js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:221
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Service: "
msgstr "Service: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"

#: js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:712
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"

#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:713
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."

#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"

# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:389
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:70
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:77
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:152
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wereldklokken toevoegen…"

#: js/ui/dateMenu.js:153
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"

#: js/ui/dateMenu.js:268
msgid "Weather"
msgstr "Weer"

#: js/ui/dateMenu.js:351
msgid "Select a location…"
msgstr "Selecteer een locatie…"

#: js/ui/dateMenu.js:359
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#: js/ui/dateMenu.js:369
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"

#: js/ui/dateMenu.js:371
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herstarten en installeren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeren en uitschakelen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"

#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
"computer is aangesloten op netstroom."

#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de "
"installatie te starten."

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk."

#: js/ui/endSessionDialog.js:328
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s wil sneltoetsen blokkeren"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Toepassing wil sneltoetsen blokkeren"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
"is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop het toetsenbord functioneert."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
"sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
"waarop uw toetsenbord functioneert."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op "
"een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft "
"op de manier waarop uw toetsenbord functioneert."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Aan laten"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Uit laten"

#: js/ui/keyboard.js:201
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regio- & taalinstellingen"

#: js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:684
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."

#: js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"

#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: js/ui/lookingGlass.js:708
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"

#: js/ui/lookingGlass.js:712
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"

#: js/ui/lookingGlass.js:735
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"

#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: js/ui/messageTray.js:1465
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"

#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"

#: js/ui/mpris.js:180
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"

#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassing gedefinieerd"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"

#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Klaar"

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Bewerken…"

#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op een toets om te configueren"

#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"

#: js/ui/panel.js:110
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:427
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"

#: js/ui/panel.js:700
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: js/ui/panel.js:819
msgid "Top Bar"
msgstr "Menubalk"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"

#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: js/ui/runDialog.js:262
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:267
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:72
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:128
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"

#: js/ui/screenShield.js:130
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"

#: js/ui/screenShield.js:445 js/ui/status/system.js:260
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"

#: js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"

#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"

#: js/ui/search.js:668
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"

#: js/ui/search.js:670
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten."

#: js/ui/search.js:795
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"

#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"

#: js/ui/shellMountOperation.js:305
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgen volume"

#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systeemvolume"

#: js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gebruikt sleutelbestanden"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Gebruik <i>%s</i> om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te "
"ontgrendelen."

#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-getal"

#: js/ui/shellMountOperation.js:342
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn."

#: js/ui/shellMountOperation.js:353
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"

#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:177
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"

#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"

#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Uit"

#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Aan"

#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enkele klik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Tweede klik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hangklik"

#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locatie ingeschakeld"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacyinstellingen"

#: js/ui/status/location.js:172
msgid "Location In Use"
msgstr "Locatie in gebruik"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locatie uitgeschakeld"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:356
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s toegang tot uw locatie geven?"

#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s uit"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s verbonden"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s onbeheerd"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s verbinding verbreken"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s verbinden"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vereist authenticatie"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s niet beschikbaar"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Verbinding van %s is mislukt"

#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"

#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"

#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Met internet verbinden"

#: js/ui/status/network.js:796
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"

#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi is uitgeschakeld"

#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."

#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wifi inschakelen"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi-netwerken"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"

#: js/ui/status/network.js:865
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"

#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"

#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Netwerk selecteren"

#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wifi-instellingen"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s-hotspot actief"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s niet verbonden"

#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "verbinden…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"

#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"

#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"

#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN uit"

#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"

#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s bekabelde verbinding"
msgstr[1] "%s bekabelde verbindingen"

#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"

#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemverbinding"
msgstr[1] "%s modemverbindingen"

#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtlicht aan"

#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Uitschakelen tot morgen"

#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Energie-instellingen"

#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volledig opgeladen"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Niet aan het opladen"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Schatten…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Scherm wordt gedeeld"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Uitschakelen"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vliegtuigstand aan"

#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"

#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"

#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntatievergrendeling"

#: js/ui/status/system.js:271
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"

#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat "
"los en verbind het opnieuw om het te gebruiken."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door "
"een systeembeheerder."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s"

#: js/ui/status/volume.js:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"

#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen samenvoegen"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Enkel extern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Enkel ingebouwd"

#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"

#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‘%s’ is gereed"

#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"

#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"

#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Herstellen"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n"
"Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits."
"voorbeeld.nl)\n"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding"

#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding"

#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Onbekende argumenten"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding uit"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Geen UUID opgegeven"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Meer dan één UUID opgegeven"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding in"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven"

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Systeemuitbreidingen tonen"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Details van uitbreiding tonen"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEIN"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Een bestaand pakket overschrijven"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "BRONMAP"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Verwijder een uitbreiding"

#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Pad"

#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"

#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Status"

#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "‘version’ verwacht geen argumenten"

#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"

#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten."

#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"

#: src/extensions-tool/main.c:244
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTEN…]"

#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Commands:"
msgstr "Opdrachten:"

#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Print help"
msgstr "Hulp tonen"

#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"

#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "Enable extension"
msgstr "Uitbreiding inschakelen"

#: src/extensions-tool/main.c:250
msgid "Disable extension"
msgstr "Uitbreiding uitschakelen"

#: src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Reset extension"
msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen"

#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uitbreiding verwijderen"

#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "List extensions"
msgstr "Lijst met uitbreidingen"

#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Show extension info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"

#: src/extensions-tool/main.c:256
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen"

#: src/extensions-tool/main.c:257
msgid "Create extension"
msgstr "Uitbreiding maken"

#: src/extensions-tool/main.c:258
msgid "Package extension"
msgstr "Uitbreiding inpakken"

#: src/extensions-tool/main.c:259
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uitbreidingsbundel installeren"

#: src/extensions-tool/main.c:261
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gebruik ‘%s’ voor gedetailleerde hulp.\n"

#: src/main.c:474
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"

#: src/main.c:480
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm"

#: src/main.c:486
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"

#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-"
#~ "doeleinden"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "De hele dag %s."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Voelt aan als %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Uitschakelen"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Afmelden"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Systeemvak verbergen"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statuspictogrammen"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Sectie wissen"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Niet in gebruik"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"