# translation of eu.po to Basque # Basque translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 12:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 12:37+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 " "elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen " "gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri " "guztiak zerrendan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu D-Bus-eko " "'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu " "hedapena) " "metodoekin 'org.gnome.Shell'-en." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia " "esplizituki gordetzeko. " "Hemengo balioa TpConnectionPresenceType zerrendapenetik dator." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera " "esplizituki gordetzeko. " "Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik dator." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch " "tresnarako erabiltzen den sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako " "sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. " "Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera " "irteera-fitxategian idatziko da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin " "daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko " "shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa " "duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan 'vp8enc quality=8 " "speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' da lehenetsia eta WEBM " "formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da " "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show date in clock" msgstr "Erakutsi data erlojuan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Erakutsi aste-data egutegian" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Erakutsi ordua segundoekin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko " "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko " "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako " "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien " "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu " "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-" "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden " "datuak ez direla kenduko." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Erabili beharreko teklatu mota." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Erabili beharreko teklatua" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "<b>Extension</b>" msgstr "<b>Gehigarria</b>" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Saioa..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Hasi saioa" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(edo lerratu hatza)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Ez zaude zerrendan?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Hasi saioa" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Saio-hasierako leihoa" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKAZIOAK" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "EZARPENAK" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoei" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s gogokoei gehitu zaie." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s gogokoetatik kendu da." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Euskarri aldagarriak" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egun osoa" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ig" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Al" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ar" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Az" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Og" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Or" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lr" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ezer ez antolatuta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Aste honetan" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Hurrengo astea" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTUAK" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Dataren eta orduaren ezarpenak" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Ireki egutegia" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Amaitu %s(r)en saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako " "saioa amaitzeko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Sistemako saioa amaitzen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Sistema itzaltzen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema " "berrabiarazteko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistema berrabiarazten." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "erretilua" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Idatzi berriro:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Ezkutatu erroreak" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Erakutsi erroreak" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Zaharkituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Ikusi iturburua" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Web orria" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Pantailaren bideoa %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Unmute" msgstr "Ez mututu" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: ../js/ui/messageTray.js:2449 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Pasahitza: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Gakoa: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Erabiltzaile-izena: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identitatea: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Zerbitzua: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera " "sarbidetzeko." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Sarearen izena: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikazioa" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodea behar da" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PINa: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Atrakagarria" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "Irten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Goiko barra" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Konektatu hona..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Idatzi komandoa:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ezkutatu testua" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla geldoak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste handia" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Testu handia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Bidali fitxategiak gailura..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Konfiguratu gailu berria..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "hardwarea desgaituta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "deskonektatzen..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "konektatzen..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Bidali fitxategiak..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Arakatu fitxategiak..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Errorea gailua arakatzean" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Saguaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinuaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Baimendu beti sarbidetza" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Baimendu une honetan bakarrik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Berretsi '%s' PINa gailukoarekin bat datorrela." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Bat datozenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Ez dator bat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<ezezaguna>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "desgaituta" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "kudeatu gabea" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "autentifikazioa behar da" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "firmwarea falta da" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kablea deskonektatuta" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "ez dago erabilgarri" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "konexioak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Konektatuta (pribatua)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda zabalera automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Modem automatikoa" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Haririk gabekoa automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Gaitu sarea" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Haririk gabekoa" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mugikorraren banda zabalera" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN konexioak" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Sarearen ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sarea desgaituta dago" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Sarearen kudeatzailea" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Energiaren ezarpenak" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "ordu %d geratzen da" msgstr[1] "%d ordu geratzen dira" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s geratzen da" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "minutu %d geratzen da" msgstr[1] "%d minutu geratzen dira" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AC moldagailua" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Eramangarriaren bateria" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Telefono mugikorra" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Multimediaren erreproduzigailua" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Taula" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Gonbidapena" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Deitu" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Harpidetza eskaera" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Konexio-errorea" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s linean dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s lineaz kanpo dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s kanpoan dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s lanpetuta dago." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>(e)an bidalita" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s gisa ezagutzen da" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s gelarako gonbidapena" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s(r)en bideo-deia" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s(r)en deia" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Erantzun" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Sareko errorea" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Zifratze-errorea" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Ez da ziurtagiririk eman" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Ziurtagiria iraungituta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Egoera lineaz kanpo da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Zifratzea ez dago eskuragarri" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Konexioa ukatu egin da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Konexioa ezin da burutu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Konexioa galdu egin da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri batengatik" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki ahula " "da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak " "liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Barneko errorea" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Berriz konektatu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Editatu kontua" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Ezkutatua" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Inaktiboa" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "Itzali..." #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "Lineako kontuak" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "Amaitu saioa..." #: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke" #: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure lineako " "egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula ikusi jakin " "dezaten. " #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Idatzi bilatzeko..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Orakuluak dio: %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' prest dago" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../src/main.c:253 msgid "Print version" msgstr "Bistaratu bertsioa" #: ../src/main.c:259 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Erakutsi pasahitza" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Karpeta nagusia" #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Erakutsi pantailako teklatua" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "" #~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "duela minutu %d" #~ msgstr[1] "duela %d minutu" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "duela ordu %d" #~ msgstr[1] "duela %d ordu" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "duela egun %d" #~ msgstr[1] "duela %d egun" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "duela aste %d" #~ msgstr[1] "duela %d aste"