# Japanese translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2010 the gnome-shell copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-21 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 01:21+0900\n" "Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "時計" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "パネルの時計をカスタマイズする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Custom format of the clock" msgstr "パネルの時計をカスタマイズする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Hour format" msgstr "12時間形式(_1)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Show time with seconds" msgstr "秒の表示(_n)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "時計の表示形式" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "時計の設定" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "パネルディスプレイ" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "秒の表示(_n)" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "日付の表示(_d)" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "12時間形式(_1)" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "24時間形式(_2)" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "アプリケーション" #: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "お気に入り" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "新規ウィンドウ" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "お気に入りをここにドラッグしてください" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%sがお気に入りに追加されました" #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%sはお気に入りから削除されました" #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "一致しませんでした。" #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "場所とデバイス" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用した項目" #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "利用可能にする" #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "利用不可能にする" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "ソースの表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "戻る" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:473 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "" #: ../js/ui/panel.js:498 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "時計の設定" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:589 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:597 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:602 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:748 msgid "Activities" msgstr "Activities" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "もう一度試す" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "接続します..." #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. #. If you don't have suitable short words, consider initials, #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 msgid "ON" msgstr "" #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 msgid "OFF" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "コマンドを入力してください:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s'の実行に失敗しました:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "アカウント情報..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "システム設定..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "ユーザ切り替え" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "シャットダウン..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s の開始が完了しました" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' は準備完了です" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "ワークスペースの最大値に達したので、新しいワークスペースを追加できません。" #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "最初のワークスペースは削除できません。" #: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "1分以内" #: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d分前" #: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d時間前" #: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d日前" #: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d週前" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダー" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "検索" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "サイドバー" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近利用したドキュメント"