# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2010 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 01:21+0900\n"
"Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"

#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "時計"

#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Hour format"
msgstr "12時間形式(_1)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Show time with seconds"
msgstr "秒の表示(_n)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""

#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "時計の表示形式"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "時計の設定"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "パネルディスプレイ"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "秒の表示(_n)"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "日付の表示(_d)"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "12時間形式(_1)"

#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "24時間形式(_2)"

#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "アプリケーション"

#: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES"
msgstr "お気に入り"

#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window"
msgstr "新規ウィンドウ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"

#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "お気に入りをここにドラッグしてください"

#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%sがお気に入りに追加されました"

#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%sはお気に入りから削除されました"

#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."

#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "一致しませんでした。"

#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "場所とデバイス"

#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用した項目"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled"
msgstr "利用可能にする"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled"
msgstr "利用不可能にする"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "戻る"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""

#: ../js/ui/panel.js:498
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "時計の設定"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:748
msgid "Activities"
msgstr "Activities"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "もう一度試す"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "接続します..."

#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr ""

#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr ""

#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "コマンドを入力してください:"

#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"

#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "利用可能"

#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"

#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"

#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "アカウント情報..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "システム設定..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面のロック"

#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザ切り替え"

#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "ログアウト..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "シャットダウン..."

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s の開始が完了しました"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"

#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"ワークスペースの最大値に達したので、新しいワークスペースを追加できません。"

#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "最初のワークスペースは削除できません。"

#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "1分以内"

#: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d分前"

#: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d時間前"

#: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d日前"

#: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d週前"

#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダー"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"

#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "検索"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "サイドバー"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "アプリケーション"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近利用したドキュメント"