# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2013.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-11 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-12 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας ειδοποιήσεων"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις επεκτάσεων του GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές, με το Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης, με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να "
"χειρισθείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων "
"EnableExtension και DisableExtension στο org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Το GNOME Shell θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που απαιτούνται να "
"υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της "
"επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει "
"όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που απαιτούν υποστήριξη."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες "
"εφαρμογές"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού 'Αποσύνδεση' στο μενού χρήστη."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού "
"'Αποσύνδεση' σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Αν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια "
"κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα απομεμακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός "
"πρόσβασης μπορεί να αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα "
"πλαίσιο ελέγχου 'Να μην απαιτείται ο κωδικός πρόσβασης'. Αυτό το κλειδί "
"ορίζει την προεπιλεγμένη κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Αν ο προεπιλεγμένος προσαρμογέας Bluetooth έχει ρυθμιστεί με συσχετισμένες "
"συσκευές"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα εμφανίσει ένα μενού Bluetooth αν είναι ενεργός ο προσαρμογέας, "
"ή αν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με αυτόν. Αυτό θα επαναφερθεί αν δεν "
"υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με τον προσαρμογέα."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\" της "
"επισκόπησης Δραστηριοτήτων."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που "
"εκτελούνται, για σκοπούς αποσφαλμάτωσης"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο "
"εργασίας εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα "
"περιλαμβάνονται όλες οι εφαρμογές."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. "
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι 'thumbnail-only' (εμφανίζει μια μικρογραφία του "
"παραθύρου), 'app-icon-only' (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
"'both' - και τα δύο."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά "
"την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter όταν "
"εκτελείται το GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της "
"οθόνης"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να σταματήσει "
"να κινείται ο δείκτης"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Σύνδεση δικτύου"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων "
"για %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις GNOME Shell"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Όνομα χρήστη: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του “%s”:"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Χθες, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού"

#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Συχνά"

#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Όλα"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"

#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Το %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας."

#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Το %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας."

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου ήχου"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Ακουστικά"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Ακουστικά ανοιχτής συνομιλίας"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Κυ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Δε"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τρ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τε"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Πε"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Πα"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Σα"

#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"

#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"

#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Εβδομάδα %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Όλη μέρα"

#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Συμβάντα"

#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"

#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Καμία ειδοποίηση"

#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Κανένα συμβάν"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Κλειδί: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Ταυτότητα: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Υπηρεσία: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο "
"ασύρματο δίκτυο “%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Όνομα δικτύου: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο “%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Ταμπλό"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Παγκόσμια ρολόγια"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτο."
msgstr[1] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτα."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Επανεκκίνηση &amp; εγκατάσταση"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση &amp; τερματισμός"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Εκτέλεση με μπαταρία: παρακαλούμε συνδεθείτε πριν την εγκατάσταση των "
"ενημερώσεων."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (κονσόλα)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του “%s” από το extensions.gnome.org;"

#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Απόκρυψη περιοχής ειδοποιήσεων"

#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Εικονίδια κατάστασης"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Εκκαθάριση περιοχής"

#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"

#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"

#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"

#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Πολυμέσα"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"

#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…"

#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"

#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"

#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω μπάρα"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια εντολή"

#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Επανεκκίνηση…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"

#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"

#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Αναζήτηση…"

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Συνδέθηκε %d"
msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Εκτός χρήσης"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Ενεργοποίηση"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Σβήσιμο"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"

#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"

#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"

#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας"

#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Τοποθεσία σε χρήση"

#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"

#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"

#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"

#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Παραχώρηση πρόσβασης"

#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Παραχώρηση της τοποθεσίας σας στο %s;"

#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Η πρόσβαση τοποθεσίες μπορεί να αλλαχθεί οπιαδήποτε στιγμή από τις ρυθμίσεις "
"ιδιωτικότητας."

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s συνδεδεμένο"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Χωρίς διαχείριση %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Το %s απαιτεί πιστοποίηση"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Λείπει υλικολογισμικό για το %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s"

#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ενσύρματες ρυθμίσεις"

#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ευρυζωνικής σύνδεσης"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε για το %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε το %s"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας αεροπλάνου"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Ασύρματα δίκτυα"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Επιλογή δικτύου"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Χωρίς δίκτυα"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση"

#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Επιλογή δικτύου"

#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ενεργό σημείο πρόσβασης %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση το %s"

#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "σύνδεση..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"

#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"

#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"

#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"

#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"

#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"

#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Πλήρως φορτισμένη"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Εκτίμηση…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d Απομένει (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d Πλήρης μέχρι (%d %%)"

#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Λειτουργία αεροπλάνου ενεργή"

#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"

#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"

#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"

#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"

#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"

#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Άλλαξε η ένταση"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Το “%s” είναι έτοιμο"

#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτές τις ρυθμίσεις οθόνης;"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων"

#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Διατήρηση αλλαγών"

#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Απομεγιστοποίηση"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"

#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"

#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"

#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω"

#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"

#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Μετακίνηση στην πάνω οθόνη"

#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Μετακίνηση στην κάτω οθόνη"

#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή οθόνη"

#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά οθόνη"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"

#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"

#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"

#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. \"gdm\" για την οθόνη σύνδεσης"

#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"

#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του “%s”"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Το %s ζητά πρόσβαση στην τοποθεσία σας."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή"
#~ msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αεροπλάνου"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείου"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Πρόσκληση στο %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Απόρριψη"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Βιντεοκλήση από %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Κλήση από %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Απάντηση"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"

#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον "
#~ "ίδιο πόρο"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης "
#~ "αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας "
#~ "πιστοποιητικού του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η "
#~ "βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Προβολή λογαριασμού"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Άγνωστος λόγος"

#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας μηνυμάτων"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Πύλη υποδοχής"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Κυ"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Δε"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Τρ"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Τε"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Πε"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Πα"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Σα"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Αύριο"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Αυτή η εβδομάδα"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Άρση σίγασης"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Σίγαση"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Χωρίς μηνύματα"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο "
#~ "επιτρέπεται να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι "
#~ "'όχι' (απενεργοποίηση εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', "
#~ "'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε "
#~ "ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, "
#~ "ενώ αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του χρήστη και από μόνες τους, "
#~ "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με "
#~ "ακρίβεια επιπέδου οδού)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop."
#~ "wm.preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Επέκταση"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο "
#~ "πλαίσιο παραπάνω."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "ημερολόγιο:MY"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "μη διαθέσιμο"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος "
#~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια "
#~ "προβολή."

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Αποδοχή"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Απόρριψη"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της "
#~ "συσκευής."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Ταιριάζει"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Δεν ταιριάζει"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
#~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά "
#~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να "
#~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε "
#~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα "
#~ "δεδομένα."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει "
#~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
#~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
#~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο "
#~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
#~ "βίντεο οθόνης"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
#~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-"
#~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα "
#~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη "
#~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος "
#~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του "
#~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε "
#~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή "
#~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με "
#~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
#~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο "
#~ "οθόνης"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
#~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. "
#~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Συνεδρία…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Ενέργεια"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "τερματίσετε το σύστημα."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "επανεκκινήσετε το σύστημα."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "απενεργοποιημένο"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Περισσότερα…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Ενσύρματο"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Αυτόματα Ethernet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Αυτόματα dial-up"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Αυτόματα %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Αυτόματα bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
#~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ώρα"
#~ msgstr[1] "ώρες"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "λεπτό"
#~ msgstr[1] "λεπτά"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία φορητού"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Οθόνη"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Ταμπλέτα"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμος-η"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Απασχολημένος-η"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Αόρατος-η"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Απουσιάζει"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Αδρανής"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. "
#~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να "
#~ "μην δείτε τα μηνύματα τους."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "περιοχή"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Καθαρισμός"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Επανασύνδεση"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Ασύρματο"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Αόρατος"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"

#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."