# Dutch translation for gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met # Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen! # Message tray - Berichtenoverzicht # # Sander Dijkhuis , 2009–2010. # Reinout van Schouwen , 2010, 2013, 2014. # Wouter Bolsterlee , 2011–2014. # Erwin Poeze , 2013. # Nathan Follens , 2015-2023. # Hannie Dumoleyn , 2015, 2017, 2018, 2021. # Justin van Steijn , 2016, 2018. # Philip Goto , 2018, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 12:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-03 15:42+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Starters" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Favoriete toepassing 1 activeren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Favoriete toepassing 2 activeren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Favoriete toepassing 3 activeren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Favoriete toepassing 4 activeren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Favoriete toepassing 5 activeren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Favoriete toepassing 6 activeren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Favoriete toepassing 7 activeren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Favoriete toepassing 8 activeren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Favoriete toepassing 9 activeren" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141 msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Interactief een schermafdruk maken" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Schermafdruk maken van een venster" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Interactief een schermopname maken" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systeem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "De notificatielijst tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Het snelmenu openen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Actieve notificatie focus geven" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Het overzicht tonen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Alle toepassingen tonen" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Interne hulpprogramma’s inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en " "testers via Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma’s met behulp van " "het Alt-F2-dialoogvenster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt " "de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden " "moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-" "methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt " "de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als " "onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te " "manipuleren met de DBus-methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op " "org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de ‘enabled-extensions’-" "instelling." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de " "instelling ‘enabled-extension’ te wijzigen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te " "ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle " "overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die " "ze zouden moeten ondersteunen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lijst van bureaubladbestand-id’s voor favoriete toepassingen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het " "favorietengebied weergegeven." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Menu-item ‘afmelden’ altijd tonen in gebruikersmenu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item " "‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is " "aangemeld." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op " "afstand onthouden moeten worden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een " "bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor " "toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-" "vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "De laatst geselecteerde, niet-standaard energiemodus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Sommige systemen ondersteunen meer dan twee energiemodi. Om tussen twee " "profielen omschakelen te blijven ondersteunen, houdt deze sleutel de laatste " "niet-standaard energiemodus bij." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "De laatste versie waarvoor het dialoogvenster ‘Welkom bij GNOME’ werd getoond" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Deze sleutelt bepaalt voor welke versie het dialoogvenster ‘Welkom bij " "GNOME’ voor het laatst werd getoond. Een lege tekenreeks stelt de oudst " "mogelijke versie voor, en een groot getal stelt versies die nog niet bestaan " "voor. Dit grote getal kan gebruikt worden om het dialoogvenster in de " "praktijk uit te schakelen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Weergave van de toepassingskiezer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Weergave van de toepassingskiezer. Elke ingave in de array is een pagina. " "Pagina’s worden opgeslagen in de volgorde waarin ze in GNOME Shell " "voorkomen. Elke pagina bevat een paar ‘toepassings-ID’ → ‘data’. Momenteel " "worden de huidige waarden opgeslagen als ‘data’: • “position”: de positie " "van het toepassingspictogram op de pagina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen overzichtsstatussen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Sneltoets om te schakelen tussen sessie, vensterkiezer en toepassingsraster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Sneltoets om te schakelen tussen toepassingsraster, vensterkiezer en sessie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave in het activiteitenoverzicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Sneltoets voor het overzicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Sneltoets om het snelmenu te openen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Sneltoets om het snelmenu te openen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Schakelen naar toepassing 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Schakelen naar toepassing 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Schakelen naar toepassing 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Schakelen naar toepassing 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Schakelen naar toepassing 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Schakelen naar toepassing 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Schakelen naar toepassing 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Schakelen naar toepassing 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Schakelen naar toepassing 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige " "werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen " "meegenomen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn " "‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het " "pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond " "in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Automatische locatie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidingen" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netwerkaanmelding" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Er is iets misgegaan" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze " "uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te " "melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Website van uitbreiding openen" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: js/gdm/loginDialog.js:326 msgid "Choose Session" msgstr "Kies een sessie" #: js/gdm/loginDialog.js:471 msgid "Not listed?" msgstr "Niet in de lijst?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:941 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(bijv. gebruiker of %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: js/gdm/loginDialog.js:1270 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Authenticatie mislukt" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(of veeg met uw vinger over de lezer)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(of plaats uw vinger op de lezer)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;uitschakelen;uitzetten;stoppen" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "" "reboot;restart;herstarten;heropstarten;opnieuw opstarten;opnieuw starten;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Vergrendelingsscherm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "gebruiker wisselen" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;" "scherm;draaiing;rotatie" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "schermafdruk;screenshot;schermopname;screencast;knip;snip;opnemen;capture;" "record" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Schermoriëntatie ontgrendelen" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Schermoriëntatie vergrendelen" #: js/misc/util.js:138 msgid "Command not found" msgstr "Opdracht niet gevonden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:178 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon opdracht niet parsen:" #: js/misc/util.js:186 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Zojuist" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maand geleden" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar geleden" msgstr[1] "%d jaar geleden" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A,%H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of " "andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de " "buurt gelezen worden." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspotaanmelding" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: js/ui/appDisplay.js:1773 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Naamloze map" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s is vastgemaakt aan de dash." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s is losgemaakt van de dash." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Open vensters" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Toepassingsdetails" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Losmaken" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Vastmaken aan dash" # Dedicated niet vertaald #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Met geïntegreerde grafische kaart opstarten" # Dedicated niet vertaald #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Met discrete grafische kaart opstarten" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Kies audioapparaat" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsinstellingen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Hoofdtelefoon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Achtergrond aanpassen…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Scherminstellingen" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Z" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Week %V" #: js/ui/calendar.js:907 msgid "No Notifications" msgstr "Geen notificaties" #: js/ui/calendar.js:964 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: js/ui/calendar.js:985 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‘%s’ reageert niet." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "U kunt even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen " "onmiddellijk af te sluiten." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Afsluiten dwingen" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Wachten" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kan volume niet ontgrendelen" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" "De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-" "instelling" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "U kunt ook verbinding maken door op de ‘WPS’-knop op uw router te drukken." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "Wachtwoord van privésleutel" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774 msgid "Authentication required" msgstr "Aanmelding vereist" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel " "benodigd." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "Netwerknaam" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-authenticatie" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "PIN code required" msgstr "Pincode vereist" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pincode vereist voor het apparaat voor mobiel breedband" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "Pincode" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759 #: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775 #: js/ui/components/networkAgent.js:779 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden." #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerk-manager" #: js/ui/components/networkAgent.js:778 msgid "VPN password" msgstr "VPN-wachtwoord" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie nodig" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Helaas, dat is niet gelukt. Probeer het opnieuw." #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet vanaf nu %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Toepassingen tonen" # Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee) #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Zijbalk" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:98 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:105 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:171 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B" #: js/ui/dateMenu.js:180 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: js/ui/dateMenu.js:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:215 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Gehele dag" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:237 msgid "%m/%d" msgstr "%d-%m" #: js/ui/dateMenu.js:288 msgid "No Events" msgstr "Geen gebeurtenissen" #: js/ui/dateMenu.js:410 msgid "Add world clocks…" msgstr "Wereldklokken toevoegen…" #: js/ui/dateMenu.js:411 msgid "World Clocks" msgstr "Wereldklokken" #: js/ui/dateMenu.js:695 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Go online for weather information" msgstr "Ga online voor informatie over het weer" #: js/ui/dateMenu.js:707 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar" #: js/ui/dateMenu.js:717 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: js/ui/dateMenu.js:719 msgid "Select weather location…" msgstr "Selecteer weerlocatie…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s afmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Updates installeren en uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Gereedstaande software-updates installeren" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Updates installeren en herstarten" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde." msgstr[1] "" "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden." #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Herstarten en installeren" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installeren en uitschakelen" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Uitschakelen na installatie van updates" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade " "kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de " "computer is aangesloten op netstroom." #: js/ui/endSessionDialog.js:289 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "De batterij is bijna leeg: sluit de adapter aan alvorens de installatie te " "starten." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk" #: js/ui/endSessionDialog.js:303 msgid "Other users are logged in" msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld" #: js/ui/endSessionDialog.js:473 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opstartopties" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (op afstand)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:681 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "Uitbreiding installeren" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?" #: js/ui/extensionSystem.js:333 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Er zijn uitbreidingsupdates beschikbaar" #: js/ui/extensionSystem.js:334 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar voor installatie." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Blokkeren van sneltoetsen toestaan" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "De toepassing %s wil sneltoetsen blokkeren" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Een toepassing wil sneltoetsen blokkeren" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat " "is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de " "manier waarop het toetsenbord functioneert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de " "sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier " "waarop uw toetsenbord functioneert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op " "een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft " "op de manier waarop uw toetsenbord functioneert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Aan laten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Inschakelen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Uit laten" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Toetsenbordinstellingen" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s heeft geen fouten gemeld." #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Fouten verbergen" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "Fouten tonen" #: js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Fout" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Gedateerd" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Disabling" msgstr "Uitschakelen" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabling" msgstr "Inschakelen" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "Broncode weergeven" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: js/ui/main.js:267 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Systeem is in onveilige modus gezet" #: js/ui/main.js:268 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Toepassingen hebben nu onbeperkte toegang" #: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: js/ui/main.js:327 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Aangemeld als gebruiker met extra rechten" #: js/ui/main.js:328 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Uit beveiligingsoverwegingen is het beter dat u het uitvoeren van een sessie " "als gebruiker met extra rechten vermijdt. Meld u, indien mogelijk, aan als " "een normale gebruiker." #: js/ui/main.js:376 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Schermvergrendeling uitgeschakeld" #: js/ui/main.js:377 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Schermvergrendeling vereist de GNOME-displaymanager." #: js/ui/messageTray.js:1423 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: js/ui/mpris.js:205 msgid "Unknown artist" msgstr "Onbekende artiest" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Onbekend nummer" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "Typ om te zoeken" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "Toepassingen" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Toepassing gedefinieerd" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Hulptekst op scherm tonen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Toetsaanslag toewijzen" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Bewerken…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Geen" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Druk op een toets om te configueren" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Druk op Esc om af te sluiten" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systeem" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "Menubalk" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Voer een opdracht uit" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Druk op ESC om te sluiten" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Herstarten…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME moet het scherm vergrendelen" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674 msgid "Unable to lock" msgstr "Kon niet vergrendelen" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Area Selection" msgstr "Gebiedsselectie" #: js/ui/screenshot.js:1206 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: js/ui/screenshot.js:1216 msgid "Screen Selection" msgstr "Schermselectie" #: js/ui/screenshot.js:1221 msgid "Window" msgstr "Venster" #: js/ui/screenshot.js:1231 msgid "Window Selection" msgstr "Vensterselectie" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: js/ui/screenshot.js:1272 msgid "Record Screen" msgstr "Scherm opnemen" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1287 msgid "Capture" msgstr "Opnemen" #: js/ui/screenshot.js:1309 msgid "Show Pointer" msgstr "Muisaanwijzer tonen" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1900 msgid "Screencasts" msgstr "Schermopnamen" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1905 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Schermopname van %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1943 msgid "Screencast recorded" msgstr "Schermopname opgenomen" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1950 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Schermopname is onverwacht beëindigd" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1966 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klik hier om de video te bekijken." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208 msgid "Show in Files" msgstr "In Bestanden tonen" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2154 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermafdruk van %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2200 msgid "Screenshot captured" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2202 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "U kunt de afbeelding van het klembord plakken." #: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #: js/ui/search.js:818 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: js/ui/search.js:820 msgid "No results." msgstr "Geen resultaten." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d meer" msgstr[1] "%d meer" #: js/ui/searchController.js:89 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst verbergen" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock staat aan." #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Hidden Volume" msgstr "Verborgen volume" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-systeemvolume" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Gebruikt sleutelbestanden" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Gebruik %s om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te " "ontgrendelen." #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Om een volume dat gebruik maakt van sleutelbestanden te ontgrendelen hebt u " "een extern hulpmiddel zoals Schijven nodig." #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-getal" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alerteringen" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Grote tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatisch draaien" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Achtergrondtoepassingen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Toepassingen die uitgevoerd worden zonder venster" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Toepassingsinstellingen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:248 msgid "No Background Apps" msgstr "Geen achtergrondtoepassingen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:250 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d achtergrondtoepassing" msgstr[1] "%d achtergrondtoepassingen" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Helderheid van toetsenbord" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Uit" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Laag" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Hoog" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: js/ui/status/bluetooth.js:315 msgid "No available or connected devices" msgstr "Geen beschikbare of verbonden apparaten" #: js/ui/status/bluetooth.js:316 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Zet Bluetooth aan om apparaten te verbinden" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:370 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d verbonden apparaat" msgstr[1] "%d verbonden apparaten" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Donkere modus" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Enkele klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dubbelklik" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Slepen" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Tweede klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Hangklik" #: js/ui/status/keyboard.js:870 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling tonen" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Toegang verlenen tot locatie" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "De toepassing %s wil toegang tot uw locatie" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Toegang weigeren" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Toegang verlenen" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Verbinding verbreken met %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Verbinden met %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Veilig" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Onveilig" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Signaalsterkte %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s-hotspot" #: js/ui/status/network.js:1421 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d verbonden" msgstr[1] "%d verbonden" #: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1520 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-instellingen" #: js/ui/status/network.js:1776 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wifi" #: js/ui/status/network.js:1778 msgid "All Networks" msgstr "Alle netwerken" #: js/ui/status/network.js:1875 msgid "Wired Connections" msgstr "Bekabelde verbindingen" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Wired Settings" msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk" #: js/ui/status/network.js:1890 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth-tethers" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1897 msgid "Tether" msgstr "Tether" #: js/ui/status/network.js:1910 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobiele verbindingen" #: js/ui/status/network.js:1912 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Instellingen voor mobiel breedband" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: js/ui/status/network.js:2029 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: js/ui/status/network.js:2030 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Nachtlicht" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energie besparen" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Energiemodus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Energie-instellingen" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Schermopname stoppen" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Scherm delen stoppen" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand" #: js/ui/status/system.js:97 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Power Off Menu" msgstr "Uitschakelmenu" #: js/ui/status/system.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: js/ui/status/system.js:182 msgid "Restart…" msgstr "Herstarten…" #: js/ui/status/system.js:187 msgid "Power Off…" msgstr "Uitschakelen…" #: js/ui/status/system.js:194 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189 msgid "Log Out…" msgstr "Afmelden…" #: js/ui/status/system.js:199 msgid "Switch User…" msgstr "Gebruiker wisselen…" #: js/ui/status/system.js:243 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat " "los en verbind het opnieuw om het te gebruiken." #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door " "een systeembeheerder." #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s" #: js/ui/status/volume.js:214 msgid "Volume changed" msgstr "Volume gewijzigd" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Unmute" msgstr "Dempen opheffen" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: js/ui/status/volume.js:282 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/status/volume.js:298 msgid "Sound Output" msgstr "Geluidsuitvoer" #: js/ui/status/volume.js:370 msgid "Sound Input" msgstr "Geluidsinvoer" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Schermen samenvoegen" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Enkel extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Enkel ingebouwd" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:368 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Veeg omhoog om te ontgrendelen" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klik of druk op een toets om te ontgrendelen" #: js/ui/unlockDialog.js:558 msgid "Unlock Window" msgstr "Venster voor ontgrendelen" #: js/ui/unlockDialog.js:567 msgid "Log in as another user" msgstr "Aanmelden als andere gebruiker" #: js/ui/welcomeDialog.js:39 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Welkom bij GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:40 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Wilt u hiermee leren omgaan, volg dan de rondleiding." #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "No Thanks" msgstr "Nee, bedankt" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "Take Tour" msgstr "De rondleiding volgen" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‘%s’ is gereed" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Deze scherminstellingen behouden?" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Revert Settings" msgstr "Terugzetten" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Keep Changes" msgstr "Behouden" #: js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde" msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:495 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Vergroten/verkleinen" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd voorop" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Naar werkblad links" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Naar werkblad rechts" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Naar werkblad hierboven" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Naar werkblad hieronder" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Naar monitor hierboven" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Naar monitor hieronder" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Naar monitor links" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Naar monitor rechts" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Mogelijke modi tonen" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Animaties geforceerd inschakelen" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet starten" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in thema %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kon pictogram niet laden" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Beheer uw GNOME-uitbreidingen" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Uitbreidingen staat in voor het bijwerken van uitbreidingen, hun " "voorkeuren te configureren of ongewenste uitbreidingen te verwijderen of uit " "te schakelen." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell-uitbreidingen configureren" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:147 msgid "No Matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "‘%s’ verwijderen?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Als u een uitbreiding verwijdert, zult u deze opnieuw moeten downloaden om " "ze opnieuw te gebruiken" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" # Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten. # - Philip #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "Philip Goto \n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d uitbreiding wordt bijgewerkt bij de volgende aanmelding." msgstr[1] "%d uitbreidingen worden bijgewerkt bij de volgende aanmelding." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "De uitbreiding is incompatibel met de huidige GNOME-versie" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "De uitbreiding heeft een fout ondervonden" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "De uitbreiding kan worden bijgewerkt" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Website" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Verwijderen…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Over uitbreidingen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Uitbreidingen kunnen prestatie- en stabiliteitsproblemen veroorzaken. " "Schakel uitbreidingen uit als u problemen ondervindt met uw systeem." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97 msgid "Manually Installed" msgstr "Handmatig geïnstalleerd" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Bezoek extensions.gnome.org om " "uitbreidingen te zoeken en installeren." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111 msgid "Built-In" msgstr "Ingebouwd" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. " "Zorg dat u bij GNOME aangemeld bent, en probeer het opnieuw." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "De nieuwe uitbreiding is aangemaakt in %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n" "Bijvoorbeeld: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Naam" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n" "Bijvoorbeeld: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n" "Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits." "voorbeeld.nl)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Kies een van de beschikbare sjablonen:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMEIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Het gettext-domein dat door de uitbreiding gebruikt wordt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Het GSettings-schema dat door de uitbreiding gebruikt wordt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "SJABLOON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Het te gebruiken sjabloon voor de nieuwe uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Sjabloon voor prefs.js invoegen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Onbekende argumenten" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Uitbreiding ‘%s’ bestaat niet\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Schakel een uitbreiding uit" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Geen UUID opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Meer dan één UUID opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Schakel een uitbreiding in" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Verbinden met GNOME Shell mislukt\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Uitbreiding ‘%s’ bestaat niet\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Uitbreidingsinfo tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Systeemuitbreidingen tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Uitbreidingen met updates tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Details van uitbreiding tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 msgid "The directory where translations are found" msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Een bestaand pakket overschrijven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "BRONMAP" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Uitbreiding ‘%s’ heeft geen voorkeuren\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Openen van voorkeuren voor uitbreiding ‘%s’ is mislukt: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Kan systeemuitbreidingen niet verwijderen\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Verwijder een uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Foutberichten niet tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Pad" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Versie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Status" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "‘version’ verwacht geen argumenten" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTEN…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Opdrachten:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Hulp tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Uitbreiding inschakelen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Uitbreiding uitschakelen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Uitbreiding verwijderen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Lijst met uitbreidingen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Uitbreidingsinfo tonen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Uitbreiding maken" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Uitbreiding inpakken" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Uitbreidingsbundel installeren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Gebruik ‘%s’ voor gedetailleerde hulp.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Normaal" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Een lege uitbreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Voeg een pictogram toe aan de bovenste balk" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Snelmenu-item" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Een item toevoegen aan het snelmenu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoerkanalen" msgstr[1] "%u uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoerkanaal" msgstr[1] "%u invoerkanalen" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Schermafdruk / schermopname" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energiemodi" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution-agenda" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het " #~ "scherm" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Werkbladen dynamisch beheren" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Regio- & taalinstellingen" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-" #~ "adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn " #~ "geassocieerd met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden " #~ "indien de standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te " #~ "hebben." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth aan" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth uit" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Locatie in gebruik" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Locatie uitgeschakeld" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s uit" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s verbonden" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s onbeheerd" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s verbinden" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s vereist authenticatie" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Firmware ontbreekt voor %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s niet beschikbaar" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Verbinding van %s is mislukt" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s uitgeschakeld in hardware" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s uitgeschakeld" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Met internet verbinden" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Vliegtuigstand is aan" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Wifi inschakelen" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wifi-netwerken" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Selecteer een netwerk" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Netwerk selecteren" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wifi-instellingen" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s niet verbonden" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "verbinden…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "authenticatie nodig" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "verbinding mislukt" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN uit" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s wifi-verbinding" #~ msgstr[1] "%s wifi-verbindingen" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Hervatten" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Uitschakelen tot morgen" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Volledig opgeladen" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Niet aan het opladen" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Schatten…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Scherm wordt gedeeld" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Vergrendelen" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Uitschakelen / afmelden" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Introspectie-API inschakelen" # ? - Nathan #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie " #~ "uit te voeren op de toepassingsstatus van de shell." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Uit favorieten verwijderen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aan favorieten toevoegen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Uitbreidingen kunnen problemen veroorzaken, inclusief prestatieproblemen. " #~ "Als u een probleem met uw systeem ondervindt, wordt het aanbevolen eerst " #~ "alle uitbreidingen uit te schakelen." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimaliseren" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Toepassingskiezer-weergave" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Vaak gebruikt" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A %-d %B %Y" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Fout kopiëren" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Bladeren in Software" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Nogmaals:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nieuw bericht" #~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nieuwe notificatie" #~ msgstr[1] "%d nieuwe notificaties" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Accountinstellingen" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Oriëntatievergrendeling" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-" #~ "doeleinden" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "De hele dag %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, daarna %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Voelt aan als %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Gebruiker wisselen" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Systeemvak verbergen" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statuspictogrammen" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaties" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"