# Kostas Papadimas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Vangelis Skarmoutsos , 2013. # Efstathios Iosifidis , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-16 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-14 23:41+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Εμφάνιση της λίστας ειδοποιήσεων" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους " "δοκιμαστές, με το Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και " "παρακολούθησης, με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί " "εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που " "επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να " "χειρισθείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων " "EnableExtension και DisableExtension στο org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων για εξαναγκαστική απενεργοποίηση" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Οι επεκτάσεις του κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί " "εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να απενεργοποιηθούν, ακόμα και αν " "φορτωθεί ως μέρος της τρέχουσας λειτουργίας. Μπορείτε επίσης να χειριστείτε " "αυτήν τη λίστα με τις μεθόδους EnableExtension και DisableExtension D-Bus " "στο org.gnome.Shell. Αυτό το κλειδί υπερισχύει της ρύθμισης «enabled-" "extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων χρήστη" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Απενεργοποίηση όλων των ενεργοποιημένων επεκτάσεων του χρήστη χωρίς να " "επηρεαστεί η ρύθμιση «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Το GNOME Shell θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που απαιτούνται να " "υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της " "επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει " "όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που απαιτούν υποστήριξη." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες " "εφαρμογές" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην " "περιοχή αγαπημένων." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού «Αποσύνδεση» στο μενού χρήστη." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού " "«Αποσύνδεση'»σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Αν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή " "απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια " "κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα απομακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός " "πρόσβασης μπορεί να αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα " "πλαίσιο ελέγχου «Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης». Αυτό το κλειδί ορίζει την " "προεπιλεγμένη κατάσταση του πλαισίου επιλογής." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Αν ο προεπιλεγμένος προσαρμογέας Bluetooth έχει ρυθμιστεί με συσχετισμένες " "συσκευές" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Το κέλυφος θα εμφανίσει ένα μενού Bluetooth αν είναι ενεργός ο προσαρμογέας, " "ή αν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με αυτόν. Αυτό θα επαναφερθεί αν δεν " "υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με τον προσαρμογέα." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Ενεργοποίηση ενδοσκόπησης API" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Ενεργοποιεί ένα API D-Bus που επιτρέπει την εισαγωγή της κατάστασης " "εφαρμογής του κελύφους." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Layout of the app picker" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών» της " "επισκόπησης δραστηριοτήτων." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 1" msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 2" msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 3" msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 4" msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 5" msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 6" msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 7" msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 8" msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 9" msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο " "εργασίας εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα " "περιλαμβάνονται όλες οι εφαρμογές." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "The application icon mode." msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. " "Έγκυρες ρυθμίσεις είναι «thumbnail-only» (εμφανίζει μια μικρογραφία του " "παραθύρου), «app-icon-only» (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή " "«both» - και τα δύο." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά " "την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Locations" msgstr "Τοποθεσίες" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Οι τοποθεσίες που θα εμφανίζονται στα παγκόσμια ρολόγια" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Automatic location" msgstr "Αυτόματη τοποθεσία" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Εάν θα γίνεται λήψη της τρέχουσας τοποθεσίας ή όχι" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Η τοποθεσία για την οποία θα εμφανιστεί μια πρόβλεψη καιρού" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter όταν " "εκτελείται το GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της " "οθόνης" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να σταματήσει " "να κινείται ο δείκτης" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Κάτι πήγε στραβά" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Λυπούμαστε πολύ, αλλά παρουσιάστηκε πρόβλημα: οι ρυθμίσεις για αυτήν την " "επέκταση δεν είναι δυνατό να εμφανιστούν. Σας συνιστούμε να αναφέρετε το " "ζήτημα στους συγγραφείς επέκτασης." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Ιστοσελίδα" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της επέκτασης" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:946 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Επιλογή συνεδρίας" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Δεν είστε στη λίστα;" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:918 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο σύνδεσης" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 #, fuzzy #| msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 #, fuzzy #| msgid "(or swipe finger)" msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Τερματισμός" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 #, fuzzy #| msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "" "απενεργοποίηση;τερματισμός;επανεκκίνηση;power off;shutdown;reboot;restart" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 #, fuzzy #| msgid "Restart" msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "Επανεκκίνηση;Επανεκκίνηση" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "κλείδωμα οθόνης" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "αποσύνδεση;αποσύνδεση;logout;sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "αναστολή;αδράνεια;suspend;sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "αλλαγή χρήστη" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 #, fuzzy #| msgid "lock orientation" msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "κλείδωμα προσανατολισμού" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Ξεκλείδωμα περιστροφής οθόνης" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Κλείδωμα περιστροφής οθόνης" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του «%s»:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Μόλις τώρα" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d μήνας πριν" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d χρόνο πριν" msgstr[1] "%d χρόνια πριν" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Χθες, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Σύνδεση σημείου πρόσβασης" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Η σύνδεσή σας σε αυτό το σημείο πρόσβασης δεν είναι ασφαλής. Κωδικοί " "πρόσβασης ή άλλες πληροφορίες που εισάγετε σε αυτή τη σελίδα είναι ορατά από " "τους ανθρώπους που βρίσκονται κοντά σας." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Παραχώρηση πρόσβασης" #: js/ui/appDisplay.js:1827 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Άτιτλος φάκελος" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:3404 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Άνοιγμα παραθύρων" #: js/ui/appDisplay.js:3423 js/ui/panel.js:40 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: js/ui/appDisplay.js:3439 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Ξεκινήστε χρησιμοποιώντας την ενσωματωμένη κάρτα γραφικών" #: js/ui/appDisplay.js:3440 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Εκκίνηση με χρήση της διακριτικής κάρτας γραφικών" #: js/ui/appDisplay.js:3469 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: js/ui/appDisplay.js:3475 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: js/ui/appDisplay.js:3485 js/ui/panel.js:51 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Το %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Το %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου ήχου" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Ακουστικά" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" msgstr "Ακουστικά ανοιχτής συνομιλίας" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Κυ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Δε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Πε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Πα" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Σα" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Επόμενος μήνας" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Εβδομάδα %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Καμία ειδοποίηση" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Το «%s» δεν ανταποκρίνεται." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει ή να αναγκάσει την " "εφαρμογή να τερματίσει τελείως." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Αναμονή" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος τόμου" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση udisks δεν υποστηρίζει τη ρύθμιση PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να συνδεθείτε πιέζοντας το κουμπί «WPS» στο " "δρομολογητή σας." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:949 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Συνθηματικό ιδιωτικού κλειδιού" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο " "ασύρματο δίκτυο “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Πιστοποίηση DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1723 msgid "Network Manager" msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Συνθηματικό VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Πιστοποίηση" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Συγγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:398 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Ταμπλό" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Όλη μέρα" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Κανένα συμβάν" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Παγκόσμια ρολόγια" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Φορτώνεται…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Συνδεθείτεγια πληροφορίες καιρού" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Οι πληροφορίες καιρού είναι προσωρινά μη διαθέσιμες" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία καιρού…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Αποσύνδεση %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Τερματισμός" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Τερματισμός" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 #, fuzzy #| msgctxt "title" #| msgid "Install Updates & Power Off" msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d " "δευτερόλεπτο." msgstr[1] "" "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d " "δευτερόλεπτα." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Εγκατάσταση & τερματισμός" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Το %s %s θα εγκατασταθεί μετά την επανεκκίνηση. Η διαδικασία αναβάθμισης " "μπορεί να πάρει αρκετή ώρα: σιγουρευτείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας και " "πως ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος στην παροχή ρεύματος." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 #, fuzzy #| msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Εκτέλεση με μπαταρία: Παρακαλούμε συνδεθείτε πριν την εγκατάσταση των " "ενημερώσεων." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Ρυθμήσεις Εκκίνησης" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (απομακρυσμένο)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (κονσόλα)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 msgid "Install Extension" msgstr "Εγκατάσταση επέκτασης" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του «%s» από το extensions.gnome.org;" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις επεκτάσεων" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Οι ενημερώσεις των επεκτάσεων είναι έτοιμες προς εγκατάσταση." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή των συντομεύσεων" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Μια εφαρμογή θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Μπορείτε να επαναφέρετε τις συντομεύσεις πιέζοντας το %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Απόρριψη" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Αποδοχή" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Μόλις πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση " "για τη λειτουργία Αργά Πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του " "πληκτρολογίου σας." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτή είναι η συντόμευση για τη " "λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του " "πληκτρολογίου σας." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε 2 πλήκτρα μονομιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . " "Αυτό απενεργοποιεί τη λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο " "λειτουργίας του πληκτρολογίου σας." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Άφησε ενεργό" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1321 msgid "Turn On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 #: js/ui/status/network.js:1321 js/ui/status/network.js:1433 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Άφησε ανενεργό" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Συνδεθήκατε ως προνομιούχος χρήστης" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Η εκτέλεση μιας περιόδου σύνδεσης ως προνομιούχου χρήστη θα πρέπει να " "αποφεύγεται για λόγους ασφαλείας. Εάν είναι δυνατόν, θα πρέπει να συνδεθείτε " "ως κανονικός χρήστης." #: js/ui/main.js:344 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απενεργοποιήθηκε" #: js/ui/main.js:345 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απαιτεί τον διαχειριστή οθόνης του GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1437 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Άγνωστος τίτλος" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:307 msgid "Type to search" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση" #: js/ui/overviewControls.js:386 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: js/ui/overview.js:69 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:82 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Νέα συντόμευση…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Καθορισμένη εφαρμογή" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Εναλλαγή οθόνης" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Αντιστοίχη πλήκτρων" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Επεξεργασία…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Πατήστε ένα κουμπί για ρύθμιση" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Πατήστε Esc για έξοδο" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για έξοδο" #: js/ui/panel.js:65 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:388 msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: js/ui/panel.js:659 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: js/ui/panel.js:771 msgid "Top Bar" msgstr "Πάνω μπάρα" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Πατήστε Esc για κλείσιμο" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Η επανεκκίνηση δεν είναι διαθέσιμη στο Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Επανεκκίνηση…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή" #: js/ui/screenshot.js:141 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Screenshot taken" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" #: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα." #: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d περισσότερο" msgstr[1] "%d περισσότερες" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Απόκρυψη κειμένου" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα" #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Κρυφός τόμος" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Τομέας συστήματος Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Χρησιμοποιεί αρχεία κλειδιά" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Για να ξεκλειδώσετε έναν τόμο που χρησιμοποιεί κλειδιά, χρησιμοποιήστε το " "βοηθητικό εργαλείο %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Αριθμός PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Το PIM πρέπει να είναι νούμερο ή κενό." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της εφαρμογής %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Μεγάλο κείμενο" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:625 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "Συνδέθηκε %d" msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth ανενεργό" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth ενεργό" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Μονό κλικ" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Διπλό κλικ" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Δευτερεύον κλικ" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η τοποθεσία" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Τοποθεσία σε χρήση" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε η τοποθεσία" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση τοποθεσίας" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να έχει πρόσβαση στην τοποθεσία σας" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Η πρόσβαση τοποθεσίες μπορεί να αλλαχτεί οποιαδήποτε στιγμή από τις ρυθμίσεις " "ιδιωτικότητας." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1350 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "Απενεργοποιημένο %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s συνδεδεμένο" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "Χωρίς διαχείριση %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:466 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Γίνεται αποσύνδεση %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Το %s απαιτεί πιστοποίηση" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Λείπει υλικολογισμικό για το %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:488 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:491 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s" #: js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Ρυθμήσεις ενσύρματης σύνδεσης" #: js/ui/status/network.js:546 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ευρυζωνικής σύνδεσης" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε για το %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:596 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε το %s" #: js/ui/status/network.js:637 msgid "Connect to Internet" msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο" #: js/ui/status/network.js:841 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Η λειτουργία πτήσης είναι ενεργή" #: js/ui/status/network.js:842 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία πτήσηςα είναι ενεργή." #: js/ui/status/network.js:843 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας πτήσης" #: js/ui/status/network.js:852 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό" #: js/ui/status/network.js:853 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο." #: js/ui/status/network.js:854 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:879 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Ασύρματα δίκτυα" #: js/ui/status/network.js:881 msgid "Select a network" msgstr "Επιλογή δικτύου" #: js/ui/status/network.js:913 msgid "No Networks" msgstr "Χωρίς δίκτυα" #: js/ui/status/network.js:934 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Select Network" msgstr "Επιλογή δικτύου" #: js/ui/status/network.js:1217 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1338 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Ενεργό σημείο πρόσβασης %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1353 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση το %s" #: js/ui/status/network.js:1450 msgid "connecting…" msgstr "γίνεται σύνδεση…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1453 msgid "authentication required" msgstr "απαιτείται πιστοποίηση" #: js/ui/status/network.js:1455 msgid "connection failed" msgstr "αποτυχία σύνδεσης" #: js/ui/status/network.js:1506 msgid "VPN Settings" msgstr "Ρυθμίσεις VPN" #: js/ui/status/network.js:1523 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1533 msgid "VPN Off" msgstr "Απενεργοποιημένο VPN" #: js/ui/status/network.js:1594 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: js/ui/status/network.js:1622 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s ενσύρματη σύνδεση" msgstr[1] "%s ενσύρματη συνδέσεις" #: js/ui/status/network.js:1626 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi σύνδεση" msgstr[1] "%s Wi-Fi συνδέσεις" #: js/ui/status/network.js:1630 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s σύνδεση μόντεμ" msgstr[1] "%s συνδέσεις μόντεμ" #: js/ui/status/network.js:1764 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: js/ui/status/network.js:1765 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Λειτουργία νυχτός ανενεργή" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Λειτουργία νυχτός ενεργή" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Απενεργοποίηση έως αύριο" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Πλήρως φορτισμένη" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Δεν φορτίζεται" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Εκτίμηση…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Απομένει (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Πλήρης μέχρι (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Οθόνη σε κοινή χρήση" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Απενεργοποίηση" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Λειτουργία πτήσης ενεργή" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Τερματισμός / Αποσύνδεση" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: js/ui/status/system.js:130 #, fuzzy #| msgid "Restarting…" msgid "Restart…" msgstr "Επανεκκίνηση…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Τερματισμός…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Εναλλαγή χρήστη…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Άγνωστη συσκευή Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή ενώ λείπατε. Παρακαλούμε αποσυνδέστε και " "επανασυνδέστε τη συσκευή για να την χρησιμοποιήσετε." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Μη εξουσιοδοτημένη συσκευή Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή και πρέπει να εγκριθεί από διαχειριστή." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης της συσκευής Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Άλλαξε η ένταση" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Κατοπτρισμός" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Ένωση οθονών" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Μόνο εξωτερικό" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Μόνο ενσωματωμένο" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Σύρετε για ξεκλείδωμα" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε ένα πλήκτρο για ξεκλείδωμα" #: js/ui/unlockDialog.js:556 msgid "Unlock Window" msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου" #: js/ui/unlockDialog.js:565 msgid "Log in as another user" msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Καλωσήρθατε στο GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Άν θέλετε να μάθετε να μάθετε περισσότερα, δοκιμάστε την " "περιήγηση" #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Όχι, ευχαριστώ" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Κάντε περιήγηση" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Το «%s» είναι έτοιμο" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων οθόνης;" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Διατήρηση αλλαγών" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Απομεγιστοποίηση" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Μετακίνηση στην πάνω οθόνη" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Μετακίνηση στην κάτω οθόνη" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή οθόνη" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά οθόνη" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Ημερολόγιο Evolution" #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης" #: src/main.c:421 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης" #: src/main.c:427 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. «gdm» για την οθόνη σύνδεσης" #: src/main.c:433 msgid "List possible modes" msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών" #: src/shell-app.c:298 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/shell-app.c:549 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Διαχείριση επεκτάσεων GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Το πρόγραμμα Επεκτάσεις GNOME χειρίζεται την ενημέρωση επεκτάσεων, τη " "ρύθμιση προτιμήσεων και την αφαίρεση ή απενεργοποίηση ανεπιθύμητων " "επεκτάσεων." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 #, fuzzy #| msgid "Matches" msgid "No Matches" msgstr "Ταιριάζει" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Αφαίρεση «%s»;" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Εάν αφαιρέσετε την επέκταση και θέλετε να την ενεργοποιήσετε ξανά, " "χρειάζεται να πραγματοποιηθεί λήψη εκ νέου" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Η %d επέκταση θα ενημερωθεί στην επόμενη είσοδο." msgstr[1] "Οι %d επεκτάσεις θα ενημερωθούν στην επόμενη είσοδο." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Η επέκταση δεν είναι συμβατή με την τρέχουσα έκδοση GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "Η επέκταση παρουσίασε σφάλμα" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Αφαίρεση…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Περί επεκτάσεων" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Για να βρείτε και να εγκαταστήσετε επεκτάσεις, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα " "extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Οι επεκτάσεις μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα στο σύστημα, " "συμπεριλαμβανομένων προβλημάτων απόδοσης. Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα με " "το σύστημά σας, συνίσταται να απενεργοποιήσετε όλες τις επεκτάσεις." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Εγκατεστημένες χειροκίνητα" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Ενσωματωμένο" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Καμία εγκατεστημένη επέκταση" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Λυπούμαστε πολύ, αλλά δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας εγκατεστημένων " "επεκτάσεων. Βεβαιωθείτε ότι έχετε συνδεθεί στο GNOME και προσπαθήστε ξανά." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις επεκτάσεων" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Αποσύνδεση…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Η νέα επέκταση δημιουργήθηκε επιτυχώς την %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Το όνομα πρέπει να είναι μια πολύ σύντομη (ιδανικά περιγραφική) " "συμβολοσειρά.\n" "Παραδείγματα είναι: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Η περιγραφή είναι μια εξήγηση μιας μόνο φράσης για το τι κάνει η επέκτασή " "σας.\n" "Παραδείγματα είναι: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Το UUID είναι ένα παγκόσμιο μοναδικό αναγνωριστικό για την επέκτασή σας.\n" "Αυτό θα πρέπει να έχει τη μορφή μιας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Επιλέξτε ένα από τα διαθέσιμα πρότυπα:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό της νέας επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Το ορατό από το χρήστη όνομα της νέας επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του τι κάνει η επέκταση" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ΠΡΟΤΥΠΟ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Το πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα επέκταση" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Εισαγάγετε τις πληροφορίες επέκτασης διαδραστικά" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Δημιουργία νέας επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Άγνωστα ορίσματα" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Απαιτούνται UUID, όνομα και περιγραφή" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Δεν δόθηκε UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Έχουν δοθεί περισσότερα από ένα UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επεκτάσεων" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ΔΕΣΜΗ_ΕΠΕΚΤΑΣΗΣ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Εγκατάσταση μιας δέσμης επεκτάσεων" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί δέσμη επέκτασεων" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότερες από μία δέσμες επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων χρήστη" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων συστήματος" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Εμφάνιση ενεργοποιημένων επεκτάσεων" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένων επεκτάσεων" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με προτιμήσεις" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με ενημερώσεις" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Λίστα εγκατεστημένων επεκτάσεων" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Πρόσθετη πηγή για να συμπεριληφθεί στη δέσμη" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ΔΙΑΤΑΞΗ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Μια διάταξη GSettings που πρέπει να συμπεριληφθεί" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Ο κατάλογος όπου βρίσκονται οι μεταφράσεις" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "ΤΟΜΕΑΣ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Ο τομέας gettext που χρησιμοποιείται για μεταφράσεις" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Αντικαταστήστε ενός υπάρχοντος πακέτου" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Ο κατάλογος όπου πρέπει να δημιουργηθεί το πακέτο" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ΠΗΓΑΙΟΣ_ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Δημιουργία μια δέσμης επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότεροι από ένας κατάλογος πηγών" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Η επέκταση «%s» δεν έχει προτιμήσεις\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Ανοίγει προτιμήσεις επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Επαναφορά επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Αδυναμία απεγκατάστασης επεκτάσεων συστήματος\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης του «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα σφαλμάτων" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός δημιουργός" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "Η \"έκδοση\" δεν λαμβάνει παραμέτρους" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Εντολές:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Επαναφορά επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Λίστα επεκτάσεων" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Δημιουργία επέκτασης" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Επέκταση πακέτου" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Εγκατάσταση δέσμης επεκτάσεων" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Χρήση του «%s» για να λάβετε λεπτομερή βοήθεια.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Μια κενή επέκταση" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Δείκτης" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Προσθήκη εικονιδίου στην επάνω γραμμή" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u έξοδος" msgstr[1] "%u έξοδοι" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u είσοδος" msgstr[1] "%u είσοδοι" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών." #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Αντιγραφή σφάλματος" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Συχνά" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %B %-d" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %-d, %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Εξερεύνηση στο Λογισμικό" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Επόμενο" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Σύνδεση" #, fuzzy #~| msgctxt "search-result" #~| msgid "Lock orientation" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Μετονομασία" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Συνθηματικό:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d νέο μήνυμα" #~ msgstr[1] "%d νέα μηνύματα" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση" #~ msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που " #~ "εκτελούνται, για σκοπούς αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των " #~ "προτιμήσεων για %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "Όλη μέρα %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, αργότερα %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, αργότερα %s, στη συνέχεια %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Αισθητή θερμοκρασία %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Τερματισμός" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Αλλαγή χρήστη" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής ειδοποιήσεων" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Συμβάντα" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Εκκαθάριση περιοχής" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Πολυμέσα" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Εκτός χρήσης" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "Το %s ζητά πρόσβαση στην τοποθεσία σας." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή" #~ msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Μπαταρία" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Λειτουργία πτήσης" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Πρόσκληση" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Κλήση" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Μεταφορά αρχείου" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Συνομιλία" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Πρόσκληση στο %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Βιντεοκλήση από %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Κλήση από %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Απάντηση" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον " #~ "ίδιο πόρο" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης " #~ "αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας " #~ "πιστοποιητικού του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η " #~ "βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Προβολή λογαριασμού" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Άγνωστος λόγος" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας μηνυμάτων" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Πύλη υποδοχής" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Κυ" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Δε" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Τρ" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Τε" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Πε" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Πα" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Σα" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Αυτή η εβδομάδα" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Άρση σίγασης" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Σίγαση" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Χωρίς μηνύματα" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο " #~ "επιτρέπεται να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι " #~ "'όχι' (απενεργοποίηση εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', " #~ "'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε " #~ "ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, " #~ "ενώ αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του χρήστη και από μόνες τους, " #~ "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με " #~ "ακρίβεια επιπέδου οδού)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop." #~ "wm.preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο " #~ "πλαίσιο παραπάνω." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "ημερολόγιο:MY" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "μη διαθέσιμο" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%ΗΗΗΗ, %Ω:%Λ" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr " %ΜΜΜΜ, %Ω:%Λ" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr " %ΜΜΜΜ %ΕΕΕΕ, %Ω:%Λ " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος " #~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια " #~ "προβολή." #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της " #~ "συσκευής." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Δεν ταιριάζει" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει " #~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά " #~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να " #~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε " #~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα " #~ "δεδομένα." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει " #~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της " #~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης " #~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "" #~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο " #~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του " #~ "βίντεο οθόνης" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση " #~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-" #~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα " #~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη " #~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος " #~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί " #~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του " #~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε " #~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή " #~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " #~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με " #~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό " #~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο " #~ "οθόνης" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, " #~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. " #~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Συνεδρία…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " #~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " #~ "τερματίσετε το σύστημα." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " #~ "επανεκκινήσετε το σύστημα." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ορατότητα" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Αποστολή αρχείων…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "απενεργοποιημένο" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Περισσότερα…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Ενσύρματο" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Αυτόματα Ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Αυτόματα dial-up" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Αυτόματα %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Αυτόματα bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει" #~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ώρα" #~ msgstr[1] "ώρες" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "λεπτό" #~ msgstr[1] "λεπτά" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει" #~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Μπαταρία φορητού" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Ταμπλέτα" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Διαθέσιμος-η" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Απασχολημένος-η" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Αόρατος-η" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Απουσιάζει" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Αδρανής" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. " #~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να " #~ "μην δείτε τα μηνύματα τους." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "tray" #~ msgstr "περιοχή" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Αίτηση συνδρομής" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Στάλθηκε την %A, %d %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Επανασύνδεση" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Ασύρματο" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Συνδέσεις VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Το αγαπημένο σας Πασχαλινό Αυγό" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Προσπάθεια ξανά" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Σύνδεση σε..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Συνθηματική φράση" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. " #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Αόρατος" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Απενεργοποίηση..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Αποσύνδεση..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί " #~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν." #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση " #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το " #~ "σκόπευτρο" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης " #~ "του ποντικιού" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking " #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο " #~ "αριθμό χώρων εργασίας." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."