# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-22 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 22:36+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕擷圖"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "錄製螢幕廣播"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "顯示資訊匣"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中的通知"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "顯示所有的應用程式"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載"
"入的擴充功能都要出現在這個清單中。您也可以用 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension DBus 方法來操作這個清單。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行"
"器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。"
"請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"內部由使用者明確設定用來儲存最新 IM 上線狀況。這裡的數值是來自 "
"TpConnectionPresenceType 列舉。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"內部用來儲存使用者最新作業階段上線狀況。這裡的數值是來自 GsmPresenceStatus 列"
"舉。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一作業階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會"
"顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了核取方塊的預設狀態。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "切換螢幕錄影機的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "啟動/停止內建螢幕錄影機的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "要使用哪種鍵盤"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的鍵盤類型。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
"計。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連"
"接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從"
"出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透"
"過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會"
"使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
"used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 "
"WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當"
"錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、"
"「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "在上層視窗附加強制對話盒"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "標題列上的按鈕排列"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中的設"
"定鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "工作區只在主要顯示器"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "擴充功能"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:566
msgid "Session..."
msgstr "作業階段…"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:723
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:963 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:979
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:979
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "下一個"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1087 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1383
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "電源"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "驗證錯誤"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"

#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "執行「%s」失敗:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"

#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"

#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入您的喜好中。"

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "四"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "沒有預訂行程"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"

#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "本週"

#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "下週"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:92
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:103
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移除式裝置"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "退出"

#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "

#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "金鑰:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "識別:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "私密金鑰密碼:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "服務:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網路所需要的驗證"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網路 802.1X 驗證"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "網路名稱:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 驗證"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "行動寬頻網路密碼"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求驗證"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "系統管理員"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "驗證"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "通話"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "靜音"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>昨天</b>,<b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b><b>%d</b>日,<b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y</b><b>%B</b><b>%d</b>,<b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視訊電話"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "接聽"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給您 %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供憑證"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "憑證不被信任"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "憑證已逾期"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "憑證尚未使用"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "憑證主機名稱不符"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "憑證數位指紋不符"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "憑證為自我簽署"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "憑證無效"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "憑證已被撤銷"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "無法連線到 %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "檢視帳號"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:82
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "開啟行事曆"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "開啟時鐘"

#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期與時刻設定值"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%e日%A"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "登出系統。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "關閉系統的電源。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安裝"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"

#: ../js/ui/keyboard.js:291
msgid "tray"
msgstr "系統匣"

#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Out of date"
msgstr "過期"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: ../js/ui/messageTray.js:1118
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../js/ui/messageTray.js:1125
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../js/ui/messageTray.js:1581
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "沒有訊息"

#: ../js/ui/messageTray.js:1599
msgid "Message Tray"
msgstr "訊息匣"

#: ../js/ui/messageTray.js:2672
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "概覽"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "結束"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "

#: ../js/ui/panel.js:976
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "請輸入指令"

#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:113
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"

#: ../js/ui/screenShield.js:177
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"

#: ../js/ui/screenShield.js:179
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"

#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "無障礙功能設定值"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "傳送檔案到裝置…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "設定新的裝置…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177
msgid "hardware disabled"
msgstr "硬體已停用"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "連線"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在中斷…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465
#: ../js/ui/status/network.js:1533
msgid "connecting..."
msgstr "連線中…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "傳送檔案…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "來自「%s」的驗證要求"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "永遠准許存取"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配對確認"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "請確認 PIN「%06d」是否和裝置上的相符。"

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "相符"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "不相符"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配對請求"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "地區和語言設定值"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "儲存區、網路、電池"

#: ../js/ui/status/network.js:103
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:199
msgid "disabled"
msgstr "已停用"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:457
msgid "unmanaged"
msgstr "未管理"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536
msgid "authentication required"
msgstr "要求驗證"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:478
msgid "firmware missing"
msgstr "缺少韌體"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:490
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"

#: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422
#: ../js/ui/status/network.js:1614
msgid "More..."
msgstr "更多…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Connected (private)"
msgstr "已連線 (私人)"

#: ../js/ui/status/network.js:666
msgid "Wired"
msgstr "有線"

#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動使用乙太網路"

#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Mobile broadband"
msgstr "行動寬頻"

#: ../js/ui/status/network.js:715
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動使用行動寬頻"

#: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動使用撥接"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動使用 %s"

#: ../js/ui/status/network.js:850
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動使用藍牙"

#: ../js/ui/status/network.js:1371
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動使用無線網路"

#: ../js/ui/status/network.js:1664
msgid "Enable networking"
msgstr "啟用網路"

#: ../js/ui/status/network.js:1706
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1725
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:1784
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"

#: ../js/ui/status/network.js:1873
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:1874
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:2252
msgid "Networking is disabled"
msgstr "網路已停用"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "電池"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "評估中…"

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩下 %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"

#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:196
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 電源"

#: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "Laptop battery"
msgstr "筆記型電腦電池"

#: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "UPS"
msgstr "不斷電系統"

#: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"

#: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: ../js/ui/status/power.js:208
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "Cell phone"
msgstr "行動電話"

#: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"

#: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Tablet"
msgstr "手寫板"

#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: ../js/ui/status/power.js:218
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已變更"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: ../js/ui/status/volume.js:259
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"

#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Available"
msgstr "有空"

#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"

#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Away"
msgstr "離開"

#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: ../js/ui/userMenu.js:757
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: ../js/ui/userMenu.js:765
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "設定值"

#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"

#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新 & 重新啟動"

#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"

#: ../js/ui/userMenu.js:817
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看他"
"們的訊息。"

#: ../js/ui/viewSelector.js:86
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

#: ../js/ui/viewSelector.js:90
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,今天可能有些問題:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle 說:"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "「%s」已就緒"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 行事曆"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"

#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"

#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"

#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面"

#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "無法啟動「%s」"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "程式集"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "設定值"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "訂閱要求"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "連線錯誤"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "連線到 %s 失敗"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "重新連接"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "瀏覽檔案…"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "無線"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN 連線"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "沒空"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "切換工作階段"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "系統設定值"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "您喜好的復活節彩蛋"

#~ msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM"
#~ msgstr "組態問題:無法連線到 GDM"

#~ msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled."
#~ msgstr "無法連線到 GDM。螢幕鎖定已經自動停用。"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "無法卸載「%s」"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "重試"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "位置 & 裝置"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家目錄"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s:%2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "連接到…"

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "密語"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。"

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "在時鐘內顯示日期"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "在時刻中顯示秒數"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "連絡人"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "(%a) %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "(%a) %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "密碼錯誤,請再試一次"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s 現在上線。"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s 現在離線。"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s 已離開。"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s 正忙碌。"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "關閉電源…"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "線上帳號"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定畫面"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "登出…"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "最近使用項目"