# Vietnamese translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2010-2013. # Ngô Chin , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 20:46+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Chụp hình" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Thu screencast" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Hiện khay thông báo" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Tập trung vào thông báo hoạt động" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Hiện mọi ứng dụng" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Mở trình đơn ứng dụng" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Tuỳ thích phần mở rộng GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Cấu hình phần mở rộng GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Bật công cụ nội bộ, hữu dụng với người phát triển và kiểm thử, qua Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Cho phép truy cập công cụ theo dõi và tìm lỗi nội bộ qua hộp thoại Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID của phần mở rộng cần bật" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khoá này liệt kê danh sách phần " "mở rộng nên nạp. Bất kỳ phần mở rộng nào muốn nạp phải nằm trong danh sách " "này. Bạn có thể thao tác trên danh sách này với phương thức DBus " "EnableExtension và DisableExtension trên org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Có thu thập thống kê sử dụng ứng dụng không" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "GNOME Shell bình thường sẽ theo dõi các ứng dụng tích cực để thể hiện phù " "hợp (ví dụ, bộ phóng). Mặc dù thông tin này là riêng tư, bạn vẫn có thể tắt " "vì lý do cá nhân. Chú ý là làm vậy sẽ không xoá bỏ những dữ liệu đã có." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Danh sách ID tập tin desktop của ứng dụng yêu thích" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Ứng dụng tương ứng với những định danh này sẽ được hiển thị ở vùng ưa thích." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Hộp thoại lịch sử lệnh (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Lịch sử hộp thoại looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở đây " "từ enumeration TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở đây " "từ enumeration GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Luôn hiện mục \"Đăng xuất\" trên trình đơn người dùng." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hiện tuần trên lịch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Nếu đúng (true), hiện tuần ISO trong lịch." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Phím mở trình đơn ứng dụng" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Phím mở trình đơn ứng dụng." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Phím hiện ứng dụng" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Phím hiện ứng dụng trong tổng quan hoạt động." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Phím bật/tắt hiện khay thông báo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Phím bật/tắt hiện khay thông báo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Phím tập trung vào thông báo hoạt động" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Phím tập trung vào thông báo hoạt động." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Phím bật/tắt trình thu màn hình" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Phím chạy hoặc ngừng trình thu màn hình." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Loại bàn phím cần dùng" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Loại bàn phím cần dùng." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tốc độ khung dùng lưu screencast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Tốc độ khung của screencast lưu bởi bộ thu GNOME Shell theo số khung mỗi " "giây." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Ống dẫn gstreamer để thu screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Đặt ống dẫn GStreamer dùng để thu hình. Tuân theo cú pháp gst-launch. Ống " "dẫn nên có pad sink không kết nối, nơi bắt đầu thu. Bình thường cũng nên có " "source pad không kết nối; đầu ra từ pad sẽ được ghi vào tập tin kết quả. Tuy " "nhiên ống dẫn có thể tự lưu đầu ra riêng - có thể hữu dụng để gửi kết quả " "đến máy chủ icecast thông qua shout2send hoặc tương tự. Nếu bỏ chọn hoặc đặt " "giá trị rỗng, ống dẫn mặc định sẽ được dùng, hiện thời là 'vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux' và lưu ở dạng WEBM dùng VP8 codec. %T được dùng để thế chỗ " "cho số thread dự đoán tối ưu cho hệ thống." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Phần mở rộng dùng để lưu screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Tên tập tin cho screencast được lưu sẽ là tên độc nhất dự trên ngày hiện " "thời, và dùng phần mở rộng này. Khi lưu ở định dạng khác nhau thì tên này " "cũng nên khác nhau." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The application icon mode." msgstr "Chế độ biểu tượng ứng dụng." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Bật xếp lớp ở cạnh khi thả cửa sổ vào cạnh màn hình" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Quản lý động vùng làm việc" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Vùng làm việc chỉ ở trên màn hình chính" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Lỗi nạp hộp thoại tuỳ thích cho %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Phần mở rộng" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Chọn phần mở rộng để cấu hình dùng hộp chọn." #: ../js/gdm/loginDialog.js:569 msgid "Session..." msgstr "Phiên làm việc..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:726 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Đăng nhập" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgid "Not listed?" msgstr "Không có trong danh sách?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 #: ../js/ui/userMenu.js:931 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:983 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Đăng nhập" #: ../js/gdm/loginDialog.js:983 msgid "Next" msgstr "Tới" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Tên người dùng: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 msgid "Login Window" msgstr "Cửa sổ đặt nhập" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Nguồn" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697 #: ../js/ui/userMenu.js:813 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695 #: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935 msgid "Power Off" msgstr "Tắt máy" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Lỗi xác thực" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(hoặc quẹt ngón tay)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ví dụ người dùng hoặc %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Không tìm thấy lệnh" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Không thể phân tích lệnh:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Lỗi thực hiện '%s':" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:259 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Bỏ đánh dấu ưa thích" #: ../js/ui/appDisplay.js:671 msgid "Add to Favorites" msgstr "Đánh dấu ưa thích" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Đã được đánh dấu ưa thích cho %s." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Đã bỏ đánh dấu ưa thích cho %s" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cả ngày" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:107 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:109 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "2" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:111 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "3" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "4" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "5" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "6" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "7" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:132 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "CN" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:134 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "T2" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:136 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T3" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "T4" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "T5" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "T6" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "T7" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:677 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Không có lịch hẹn" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:696 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:706 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Tomorrow" msgstr "Ngày mai" #: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "This week" msgstr "Tuần này" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "Next week" msgstr "Tuần tới" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Ổ ngoài đã kết nối" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ổ ngoài đã ngắt kết nối" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Thiết bị di động" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mở bằng %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Đẩy ra" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Nhập lại:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Mật khẩu: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Khoá: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Định danh: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Mật khẩu khoá riêng: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Dịch vụ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Mạng không dây cần xác thực" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "Cần mật mã hoặc khoá mã để truy cập mạng không dây '%s'" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Xác thực Wired 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Tên mạng: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Xác thực DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Cần mã PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Thiết bị di động băng thông rộng cần mã PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mật khẩu mạng băng thông rộng" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Cần mật khẩu để kết nối đến '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Cần xác thực" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Quản trị" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Xác thực" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Rất tiếc, không được. Vui lòng thử lại." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast from %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Lời mời" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Gọi" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Truyền tập tin" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Tán gẫu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Ngừng im lặng" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Im lặng" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Hôm qua, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%H:%M, %d %B %Y " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s bây giờ đổi thành %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Mời vào phòng %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s đang mời bạn vào phòng %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 msgid "Decline" msgstr "Từ chối" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Accept" msgstr "Đồng ý" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Cuộc gọi video từ %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Cuộc gọi từ %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 msgid "Answer" msgstr "Trả lời" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s đang gửi bạn %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s muốn được phép được thông báo khi bạn trực tuyến" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Network error" msgstr "Lỗi mạng" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Encryption error" msgstr "Lỗi mã hoá" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not provided" msgstr "Chưa cung cấp chứng nhận" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Chứng nhận không đáng tin" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate expired" msgstr "Chứng nhận hết hạn" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not activated" msgstr "Chứng nhận chưa kích hoạt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Tên máy của chứng nhận không khớp" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Dấu vân tay chứng nhận không khớp" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Chứng nhận tự ký" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Status is set to offline" msgstr "Đã đặt trạng thái là ngoại tuyến" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Encryption is not available" msgstr "Không hỗ trợ mã hoá" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Chứng nhận không hợp lệ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Connection has been refused" msgstr "Kết nối bị từ chối" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Connection can't be established" msgstr "Không thể tạo kết nối" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been lost" msgstr "Mất kết nối" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tài khoản này đã kết nối đến máy chủ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Kết nối bị thay thế bằng một kết nối mới cùng tài nguyên" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tài khoản đã có trên máy chủ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Chứng nhận bị thu hồi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Chứng nhận dùng thuật toán mật mã yếu hoặc không an toàn" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Độ dài của chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu của chuỗi chứng nhận, vượt quá " "giới hạn của thư viện mật mã" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Không thể kết nối đến %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "View account" msgstr "Xem tài khoản" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 msgid "Unknown reason" msgstr "Lý do không biết" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Hiện ứng dụng" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Mở lịch" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Mở đồng hồ" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Thiết lập ngày giờ" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Đăng xuất %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Đăng xuất" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Nhấn Đăng xuất để thoát những ứng dụng này và đăng xuất khỏi hệ thống." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sẽ tự động đăng xuất %s sau %d giây." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:71 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Bạn sẽ tự động đăng xuất sau %d giây." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Logging out of the system." msgstr "Đang xuất khỏi hệ thống." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Đăng xuất" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Tắt máy" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt máy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Powering off the system." msgstr "Tắt máy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Tắt máy" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Nhấn Khởi động lại để thoát những ứng dụng này và khởi động lại hệ thống." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:102 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động khởi động lại sau %d giây." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restarting the system." msgstr "Khởi động lại hệ thống." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Tải và cài đặt '%s' từ extensions.gnome.org chứ?" #: ../js/ui/keyboard.js:289 msgid "tray" msgstr "khay" #: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "No extensions installed" msgstr "Chưa cài phần mở rộng" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:746 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s không tạo ra bất kỳ lỗi gì." #: ../js/ui/lookingGlass.js:752 msgid "Hide Errors" msgstr "Ẩn lỗi" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Show Errors" msgstr "Hiện lỗi" #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Out of date" msgstr "Hết hạn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Downloading" msgstr "Đang tải về" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "View Source" msgstr "Xem mã nguồn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Web Page" msgstr "Trang Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1151 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../js/ui/messageTray.js:1158 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: ../js/ui/messageTray.js:1461 msgid "Clear" msgstr "Xoá trắng" #: ../js/ui/messageTray.js:1484 msgid "Notification Settings" msgstr "Thiết lập thông báo" #: ../js/ui/messageTray.js:1667 msgid "No Messages" msgstr "Không có thông báo" #: ../js/ui/messageTray.js:1728 msgid "Message Tray" msgstr "Khay thông báo" #: ../js/ui/messageTray.js:2842 msgid "System Information" msgstr "Thông tin hệ thống" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Hoàn lại" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Tổng quan" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Nhập để tìm..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Neo ứng dụng" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "Hoạt động" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Thanh đỉnh" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Nhập lệnh" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Đóng" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:115 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d tin nhắn mới" #: ../js/ui/screenShield.js:180 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d thông báo mới" #: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "Lock" msgstr "Khoá" #: ../js/ui/screenShield.js:615 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME cần khoá màn hình" #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:479 msgid "No results." msgstr "Không có kết quả." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Hiện chữ" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Ẩn chữ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Bỏ khoá" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Phóng to" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Trình đọc màn hình" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bàn phím màn hình" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Cảnh báo trực quan" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Phím dính" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Phím chậm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Phím dội" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Phím chuột" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Thiết lập hỗ trợ truy cập" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Tương phản cao" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Chữ lớn" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Tầm nhìn" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Gửi tập tin đến thiết bị..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device..." msgstr "Thiết lập thiết bị mới..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Thiết lập Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "tắt bởi phần cứng" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Kết nối" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "đang ngắt kết nối..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "đang kết nối..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files..." msgstr "Gửi tập tin..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Thiết lập bàn phím" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Thiết lập chuột" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Thiết lập âm thanh" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Luôn cho phép" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Chỉ cho phép lần này" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Từ chối" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Xác nhận kết nối cho %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Vui lòng xác nhận PIN '%06d' khớp với số trên thiết bị." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Khớp" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Không khớp" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Hiện bố trí bàn phím" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Thiết lập Lãnh thổ và Ngôn ngữ" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Đĩa, mạng, pin" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "tắt" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "không được quản lý" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "cần xác thực" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "thiếu firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "cáp bị tháo" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "không có mặt" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "lỗi kết nối" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More..." msgstr "Nữa..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Đã kết nối (riêng)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Mạng dây" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet tự động" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mạng băng thông rộng" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Băng thông rộng tự động" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Quay số tự động" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s tự động" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth tự động" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Mạng không dây tự động" #: ../js/ui/status/network.js:1677 msgid "Enable networking" msgstr "Bật nối mạng" #: ../js/ui/status/network.js:1719 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Network Settings" msgstr "Thiết lập mạng" #: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Network Manager" msgstr "Trình quản lý mạng" #: ../js/ui/status/network.js:1887 msgid "Connection failed" msgstr "Lỗi kết nối" #: ../js/ui/status/network.js:1888 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Lỗi kích hoạt kết nối mạng" #: ../js/ui/status/network.js:2266 msgid "Networking is disabled" msgstr "Mạng bị tắt" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Pin" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Thiết lập năng lượng" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating..." msgstr "Ước lượng..." #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d giờ còn lại" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s còn lại" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "giờ" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "phút" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d phút còn lại" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Nguồn AC" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Pin laptop" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Màn hình" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Điện thoại di động" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Máy nghe nhạc" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Bảng" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Âm lượng đã thay đổi" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Micrô" #: ../js/ui/unlockDialog.js:203 msgid "Log in as another user" msgstr "Đăng nhập người dùng khác" #: ../js/ui/unlockDialog.js:229 msgid "Unlock Window" msgstr "Bỏ khoá cửa sổ" #: ../js/ui/userMenu.js:191 msgid "Available" msgstr "Có mặt" #: ../js/ui/userMenu.js:194 msgid "Busy" msgstr "Bận" #: ../js/ui/userMenu.js:197 msgid "Invisible" msgstr "Giấu mặt" #: ../js/ui/userMenu.js:200 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: ../js/ui/userMenu.js:203 msgid "Idle" msgstr "Nhàn rỗi" #: ../js/ui/userMenu.js:206 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Notifications" msgstr "Thông báo" #: ../js/ui/userMenu.js:786 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: ../js/ui/userMenu.js:794 msgid "Switch User" msgstr "Chuyển người dùng" #: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Log Out" msgstr "Đăng xuất" #: ../js/ui/userMenu.js:819 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Cài đặt bản cập nhật và khởi động lại" #: ../js/ui/userMenu.js:837 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Trạng thái nhắn tin của bạn sẽ được đặt là bận" #: ../js/ui/userMenu.js:838 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Thông báo đã bị tắt, bao gồm tin nhắn. Trạng thái trực tuyến của bạn đã được " "điều chỉnh để mọi người biết bạn sẽ không xem tin nhắn họ gửi đến." #: ../js/ui/userMenu.js:884 msgid "Other users are logged in." msgstr "Người dùng khác đang đăng nhập." #: ../js/ui/userMenu.js:889 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Tắt sẽ làm mất những kết quả chưa được lưu." #: ../js/ui/userMenu.js:915 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ở xa)" #: ../js/ui/userMenu.js:917 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Tìm" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Rất tiếc, không có lời thông thái nào hôm nay:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Nhà tiên tri %s nói" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' đã sẵn sàng" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Lịch Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u đầu ra" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u đầu vào" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Âm thanh hệ thống" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "In phiên bản" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Chể độ dùng bởi GDM cho màn hình đăng nhập" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Dùng chế độ đặc biệt, ví dụ \"gdm\" cho màn hình đăng nhập" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Danh sách chế độ" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Lỗi chạy '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Mật khẩu không khớp" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Mật khẩu không thể không có" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Hộp thoại xác thực bị người dùng bỏ qua" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "Phần cung cấp OpenSearch bị tắt" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ỨNG DỤNG" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "THIẾT LẬP" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Lỗi bỏ gắn kết '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Thử lại" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Duyệt tập tin..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Lỗi duyệt tập tin" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Mạng không dây" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Kết nối VPN" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Yêu cầu đăng ký" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Lỗi kết nối" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Đã gửi %X lúc %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Đã gửi %A, %d %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Kết nối %s thất bại" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Tái kết nối" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Không có mặt" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Chuyển phiên làm việc" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Thiết lập hệ thống" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Trứng phục sinh yêu thích của bạn" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vương quốc Anh" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Mặc định" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Thư mục riêng" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Kết nối đến..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Mật khẩu" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s đang trực tuyến." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s đã ngoại tuyến." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s đi vắng." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s bận." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Hiện giây" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện giây." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Hiện ngày trên đồng hồ" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện ngày trên đồng hồ, bên cạnh giờ." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "LIÊN LẠC" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S, %e %b" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %R, %e %b" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Nhập sai mật khẩu, xin hãy thử lại" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mạng" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ẩn" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Tắt máy..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Tài khoản trực tuyến" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Khoá màn hình" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Đăng xuất..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "MỤC GẦN ĐÂY" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khoá này liệt kê danh sách " #~ "phần mở rộng cần phải nạp. disabled-extensions ghi đè vào khóa này đối " #~ "với những phần mở rộng có mặt ở cả hai danh sách." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Thư mục riêng" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Hiện mật khẩu" #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện bàn phím màn hình." #~| msgid "Screen Keyboard" #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Hiện bàn phím màn hình" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s đã hoàn tất khởi chạy" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "UUID của phần mở rộng cần tắt" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Đã nối mạng '%s' (băng thông rộng)" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Đã nối mạng '%s' (không dây)" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Đã nối mạng '%s' (dây)" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Đã nối mạng VPN '%s'" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Thiết lập bản địa hoá" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Chưa đến một phút" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d phút trước" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d giờ trước" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ngày trước" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d tuần trước" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Không có ứng dụng đó" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Tắt máy" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt hệ thống." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Tắt hệ thống." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Xác nhận" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Cắt lưới chéo ở giữa" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Màu lưới chéo" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "Xác định độ dài và rộng của những dòng tạo nên lưới chéo." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "Xác định độ trong suốt của lưới chéo, từ đặc đến trong suốt." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Bật chế độ gương" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Hiện hoặc ẩn lưới chéo" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Hiện hoặc ẩn kính lúp" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Độ dày lưới chéo" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "Độ rộng của đường dọc/ngang hình thành dấu gạch chéo." #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "TUỲ THÍCH" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Tắt máy..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Tìm trong máy" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Tuỳ biến đồng hồ" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Dạng đồng hồ" #~| msgid "System Preferences..." #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Thiết lập đồng hồ" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Khung hiển thị" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Hiện _giây" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Dạng _12 giờ" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Dạng _24 giờ" #~| msgid "System Preferences..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Thiết lập" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Không thể thêm vùng làm việc mới vì đã đạt giới hạn số vùng làm việc tối " #~ "đa." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Không thể bỏ vùng làm việc đầu tiên." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Kéo vào đây để thêm vào danh mục ưa thích" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Tìm" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Thanh bên" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Tài liệu gần đây"