# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Danial behzadi , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-07 13:02+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "تمرکز روی آگاهی فعال" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش نمای کلی" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌ها" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "گشودن فهرست برنامه" #: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61 msgid "Extensions" msgstr "افزونه‌ها" #: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوستهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "" "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار اندازی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. " "You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-" "Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست " "می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین " "می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) " "در org.gnome.Shell نیز بسازید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار اندازی اجباری" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods " "on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” " "setting." msgstr "" "افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال " "شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید " "این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome." "Shell نیز تغییر دهید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ " "فعّال»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all " "extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا " "پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار " "انداخته و سعی می‌کند تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میرکار برای برنامه‌های برگزیده" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "نمای گزینش برنامه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "اندیس نمای انتخاب شده در انتخابگر برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آیینه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی " "می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر " "سپرده شود یا خیر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem " "is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” " "checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" "هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست " "گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر " "سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌هایی متصل به خود دارد یا خیر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, " "or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be " "reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it." msgstr "" "شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا " "دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "فعّال‌سازی رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." msgstr "" "رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را " "می‌دهد." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "کلید تخصیص‌یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای کلی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown " "in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان " "داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "حالت شمایلی برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only " "the application icon) or “both”." msgstr "" "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها " "شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر " "این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "موقعیت‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "موقعیت برای نمایش در ساعت‌های جهانی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "موقعیت خودکار" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "این که موقعیت فعلی گرفته شود یا نه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "موقعیت" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "موقعیت برای نمایش پیش‌بینی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "به کرا انداختن کاشی‌کاری گوشته‌ها هنگام رها کردن پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ورود به سامانه شبکه" #: js/extensionPrefs/main.js:140 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "برداشتن «%s»؟" #: js/extensionPrefs/main.js:141 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to " "enable it again" msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید" #: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:170 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107 #: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374 #: js/ui/extensionDownloader.js:166 js/ui/shellMountOperation.js:376 #: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:910 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: js/extensionPrefs/main.js:145 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: js/extensionPrefs/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #: js/extensionPrefs/main.js:219 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "اشتباهی صورت گرفت" #: js/extensionPrefs/main.js:268 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension " "can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the extension " "authors." msgstr "" "متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه " "می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید." #: js/extensionPrefs/main.js:275 msgid "Technical Details" msgstr "جزئیات فنّی" #: js/extensionPrefs/main.js:310 msgid "Copy Error" msgstr "رونوشت از خطا" #: js/extensionPrefs/main.js:337 msgid "Homepage" msgstr "صفحهٔ خانگی" #: js/extensionPrefs/main.js:338 msgid "Visit extension homepage" msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه" #: js/extensionPrefs/main.js:449 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "تعداد %d افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد." msgstr[1] "تعداد %d افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد." #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173 msgid "Description" msgstr "شرح" #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151 msgid "Author" msgstr "نگارنده" #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175 msgid "Website" msgstr "پایگاه وب" #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192 msgid "Remove…" msgstr "برداشتن…" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12 msgid "About Extensions" msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، پایگاه " "افزونه‌های گنوم را ببینید." #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions." msgstr "" "افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی " "روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید." #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133 msgid "Manually Installed" msgstr "نصب‌شده به صورت دستی" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157 msgid "Built-In" msgstr "توکار" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198 msgid "No Installed Extensions" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد " "شده‌اید و دوباره تلاش کنید." #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287 msgid "Log Out…" msgstr "خروج…" #: js/gdm/authPrompt.js:184 js/gdm/authPrompt.js:237 js/gdm/authPrompt.js:468 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380 #: js/ui/unlockDialog.js:44 msgid "Unlock" msgstr "گشودن قفل" #: js/gdm/authPrompt.js:235 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "انتخاب نشست" #: js/gdm/loginDialog.js:461 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:895 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:234 #: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری: " #: js/gdm/loginDialog.js:1230 msgid "Login Window" msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "خطا تایید هویت" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;خاموش;توقف" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "صفحهٔ قفل" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "suspend;sleep" msgstr "تعلیق" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:131 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه" #: js/misc/systemActions.js:251 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "قفل‌گشایی چرخش صفحه" #: js/misc/systemActions.js:252 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "قفل چرخش صفحه" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "همین الآن" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه پیش" msgstr[1] "%Id دقیقه پیش" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت پیش" msgstr[1] "%Id ساعت پیش" #: js/misc/util.js:191 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته پیش" msgstr[1] "%Id هفته پیش" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%Id ماه پیش" msgstr[1] "%Id ماه پیش" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%Id سال پیش" msgstr[1] "%Id سال پیش" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%OH∶%OM" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، %OH∶%OM" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB، %OH∶%OM" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB %OY، %OH:%OM" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%Ol∶%OM %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "دیروز، %OI:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB، %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB %OY، %Ol:%OM %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "ورود نقطهٔ داغ" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این " "صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374 msgid "Deny Access" msgstr "رد دسترسی" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377 msgid "Grant Access" msgstr "پذیرفتن دسترسی" #: js/ui/appDisplay.js:906 msgid "Unnamed Folder" msgstr "پوشهٔ بی‌نام" #: js/ui/appDisplay.js:929 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود" #: js/ui/appDisplay.js:1064 msgid "Frequent" msgstr "پُراستفاده" #: js/ui/appDisplay.js:1071 msgid "All" msgstr "همه" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2454 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "گشودن پنجره‌‌ها" #: js/ui/appDisplay.js:2474 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: js/ui/appDisplay.js:2485 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "اجرا با کارت گرافیک اختصاصی" #: js/ui/appDisplay.js:2513 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: js/ui/appDisplay.js:2519 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: js/ui/appDisplay.js:2529 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #: js/ui/appFavorites.js:152 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: js/ui/appFavorites.js:185 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "انتخاب دستگاه صوتی" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صوتی" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "هدفون‌ها" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "هدست" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "تغییر پس‌زمینه…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "تنظیمات نمایشگر" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "5" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "آ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:371 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:381 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:440 msgid "Previous month" msgstr "ماه قبل" #: js/ui/calendar.js:455 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%Od" #: js/ui/calendar.js:661 msgid "Week %V" msgstr "هفته %OV" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:730 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/calendar.js:867 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A %-Od %OB" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/calendar.js:870 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A %-Od %OB %OY" #: js/ui/calendar.js:1096 msgid "No Notifications" msgstr "بدون آگاهی" #: js/ui/calendar.js:1099 msgid "No Events" msgstr "بدون رویداد" #: js/ui/calendar.js:1153 msgid "Do Not Disturb" msgstr "مزاحم نشوید" #: js/ui/calendar.js:1167 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخگو نیست." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application " "to quit entirely." msgstr "" "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر بمانید تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج " "کامل کنید." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "خروج اجباری" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "انتظار" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "نمی‌توان حجم را قفل‌گشایی کرد" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند" #: js/ui/components/autorunManager.js:333 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "گشودن با %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:89 msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان،‌وصل شوید." #: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:202 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Password: " msgstr "گذرواژه: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:207 msgid "Key: " msgstr "کلید: " #: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Private key password: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Identity: " msgstr "شناسه: " #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Service: " msgstr "سرویس: " #: js/ui/components/networkAgent.js:306 js/ui/components/networkAgent.js:334 #: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/components/networkAgent.js:702 msgid "Authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Network name: " msgstr "نام شبکه: " #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:690 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:695 msgid "PIN code required" msgstr "کد پین لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:696 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN: " msgstr "پین: " #: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:687 #: js/ui/components/networkAgent.js:691 js/ui/components/networkAgent.js:703 #: js/ui/components/networkAgent.js:707 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: js/ui/components/networkAgent.js:670 js/ui/status/network.js:1688 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: js/ui/components/networkAgent.js:706 msgid "VPN password" msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: js/ui/components/polkitAgent.js:80 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: js/ui/components/polkitAgent.js:142 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید." #: js/ui/components/polkitAgent.js:277 js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Enter Password…" msgstr "ورود گذرواژه…" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:787 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "نمایش برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "دَش" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-Od %OB %OY" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %Od %B %OY" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Add world clocks…" msgstr "اقزودن ساعت‌های جهانی…" #: js/ui/dateMenu.js:162 msgid "World Clocks" msgstr "ساعت‌های جهانی" #: js/ui/dateMenu.js:276 msgid "Weather" msgstr "آب‌وهوا" #: js/ui/dateMenu.js:391 msgid "Select a location…" msgstr "موقعیتی را برگزینید…" #: js/ui/dateMenu.js:404 msgid "Loading…" msgstr "در حال بار کردن…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "Go online for weather information" msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید" #: js/ui/dateMenu.js:416 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "اطّلاعات آب‌وهو در حال حاضر موجود نیست" #: js/ui/endSessionDialog.js:37 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:38 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." msgstr[1] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:57 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:59 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌هایِ در انتظار" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود." #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را " "نصب می‌کند." msgstr[1] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را " "نصب می‌کند." #: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب" #: js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "نصب و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "خاموش کردن بعد از نصب به‌روز رسانی‌ها" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول " "بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است." #: js/ui/endSessionDialog.js:259 msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgstr "درحال استفاده از باتری: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید." #: js/ui/endSessionDialog.js:268 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "برخی برنامه‌ها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند" #: js/ui/endSessionDialog.js:273 msgid "Other users are logged in" msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:588 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (دوردست)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:591 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (پایانه)" #: js/ui/extensionDownloader.js:170 msgid "Install" msgstr "نصب" #: js/ui/extensionDownloader.js:176 msgid "Install Extension" msgstr "نصب افزونه" #: js/ui/extensionDownloader.js:177 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: js/ui/extensionSystem.js:228 msgid "Extension Updates Available" msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند" #: js/ui/extensionSystem.js:229 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "اجازه به جلوگیری از میان‌بر ها" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98 msgid "Deny" msgstr "رد کردن" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105 msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow " "Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر " "نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the " "Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که " "بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. " "This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای " "ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "روشن گذاشتن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:1285 msgid "Turn On" msgstr "روشن کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315 #: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Turn Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 msgid "Leave Off" msgstr "خاموش گذاشتن" #: js/ui/keyboard.js:207 msgid "Region & Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: js/ui/lookingGlass.js:659 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:714 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:733 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Error" msgstr "خطا" #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Web Page" msgstr "صفحهٔ وب" #: js/ui/main.js:267 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز" #: js/ui/main.js:268 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If " "possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت " "امکان، با کاربری عادی وارد شوید." #: js/ui/main.js:274 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "قفل صفحه از کار افتاده" #: js/ui/main.js:275 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد." #: js/ui/messageTray.js:1552 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سامانه" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "هنرمند ناشناس" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "عنوان ناشناس" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:86 msgid "Overview" msgstr "نمای‌کلی" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:107 msgid "Type to search…" msgstr "برای جستجو تایپ کنید…" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "میان‌بر جدید…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "تعریف شده در برنامه" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: js/ui/padOsd.js:747 msgid "Edit…" msgstr "ویرایش…" #: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: js/ui/padOsd.js:865 msgid "Press a button to configure" msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:866 msgid "Press Esc to exit" msgstr "برای خروج esc را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:869 msgid "Press any key to exit" msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید" #: js/ui/panel.js:109 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:434 msgid "Activities" msgstr "فعّالیت‌ها" #: js/ui/panel.js:707 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "سامانه" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "اجرای یک فرمان" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "برای خروج، گریز را بزنید" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "راه‌اندازی دوباره در Wayland موجود نیست" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:82 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %Od %B" #: js/ui/screenShield.js:139 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%Id پیام جدید" msgstr[1] "%Id پیام جدید" #: js/ui/screenShield.js:141 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%Id آگاهی جدید" msgstr[1] "%Id آگاهی جدید" #: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:103 msgid "Lock" msgstr "قفل کردن" #: js/ui/screenShield.js:717 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "نمی‌توان قفل کرد" #: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود" #: js/ui/search.js:694 msgid "Searching…" msgstr "درحال حستجو…" #: js/ui/search.js:696 msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: js/ui/search.js:822 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%Id بیش‌تر" msgstr[1] "%Id بیش‌تر" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "مخفی‌کردن متن" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "قفل تبدیل روشن است." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "حجم مخفی" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "از پرونده‌ّای کلید استفاده می‌کند" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "برای قل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار %s استفاده " "کنید." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "Enter PIM Number…" msgstr "ورود شمارهٔ PIM…" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "گشودن %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:469 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:471 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:129 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%Id متصل شد" msgstr[1] "%Id متصل شد" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "On" msgstr "روشن" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "تک کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "دوبار کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "کشیدن" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "کلیک دوم" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "کلیک طولانی" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "موقعیت به کار افتاده" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "از کار انداختن" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "موقعیت در حال استفاده است" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "موقعیت از کار افتاده" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "به کار انداختن" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Allow location access" msgstr "اجازهٔ دسترسی به موقعیت" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:357 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به موقعیتتان دسترسی داشته باشد" #: js/ui/status/location.js:367 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s خاموش است" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:423 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s متصل شد" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:428 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s مدیریت نشده" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:431 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "درحال قطع ارتباط %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "درحال اتصال %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s نیاز به تایید هویت دارد" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s در دسترس نیست" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "اتصال %s شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:468 msgid "Wired Settings" msgstr "تنظیمات اتصال سیمی" #: js/ui/status/network.js:511 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "سخت‌افزار %s از کار افتاده" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:562 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s از کار افتاده" #: js/ui/status/network.js:602 msgid "Connect to Internet" msgstr "اتصال به اینترنت" #: js/ui/status/network.js:805 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" #: js/ui/status/network.js:806 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی وای-فای از کار می‌افتد." #: js/ui/status/network.js:807 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی" #: js/ui/status/network.js:816 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "بی‌سیم خاموش است" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "برای اتصال به شبکه باید وای-فای روشن شود." #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "روشن کردن بی‌سیم" #: js/ui/status/network.js:843 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "شبکه‌های وای-فای" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Select a network" msgstr "یک شبکه انتخاب کنید" #: js/ui/status/network.js:877 msgid "No Networks" msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست" #: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید" #: js/ui/status/network.js:1175 msgid "Select Network" msgstr "انتخاب شبکه" #: js/ui/status/network.js:1181 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "تنظیمات بی‌سیم" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1302 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s نقطهٔ داغ فعال" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1317 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s متصل نشد" #: js/ui/status/network.js:1414 msgid "connecting…" msgstr "درحال اتّصال…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1417 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: js/ui/status/network.js:1419 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:1470 msgid "VPN Settings" msgstr "تنظیمات VPN" #: js/ui/status/network.js:1487 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: js/ui/status/network.js:1497 msgid "VPN Off" msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است" #: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: js/ui/status/network.js:1587 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "اتّصال سیمی %s" msgstr[1] "اتّصال سیمی %s" #: js/ui/status/network.js:1591 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s" msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s" #: js/ui/status/network.js:1595 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "اتّصال مودم %s" msgstr[1] "اتّصال مودم %s" #: js/ui/status/network.js:1729 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:1730 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعاّل‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "نور شب غیرفعّال است" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "نور شب روشن" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "از سر گیری" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "غیرفعّال تا فردا" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "کاملا شارژ شده" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "درحال شارژ نیست" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "درحال برآورد…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%Id∶%I02d باقی‌مانده (%Id %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%Id %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Turn off" msgstr "خاموش کردن" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "خاموش کردن / خروج" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/status/system.js:131 msgid "Switch User…" msgstr "تعویض کاربر…" #: js/ui/status/system.js:145 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: js/ui/status/system.js:157 msgid "Power Off…" msgstr "خاموش کردن…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect " "the device to start using it." msgstr "" "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش " "کرده و دوباره وصل کنید." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s" #: js/ui/status/volume.js:150 msgid "Volume changed" msgstr "بلندی صدا تغییر کرد" #: js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "آینه" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "پیوند نمایشگرها" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "فقط خارجی" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "فقط داخلی" #: js/ui/unlockDialog.js:52 msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به سامانه بعنوان کاربری دیگر" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Unlock Window" msgstr "گشودن قفل پنجره" #: js/ui/viewSelector.js:181 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: js/ui/viewSelector.js:185 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» آماده است" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:55 msgid "Keep these display settings?" msgstr "نگه داشتن تنظیمات تصویر؟" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:64 msgid "Revert Settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات" #: js/ui/windowManager.js:67 msgid "Keep Changes" msgstr "ذخیره تغییرات" #: js/ui/windowManager.js:85 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:542 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "حداقل کردن" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "ناحداکثر کردن" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "جابجایی" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "جابجایی نوار عنوان روی صفحه‌نمایش" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "همیشه در بالا" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "همیشه بر روی فضای کاری درحال نمایش" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "انتقال به فضای کاری چپ" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "انتقال به فضای کاری راست" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "انتقال به فضای کاری بالا" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "انتقال به فضای کاری پایین" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "انتقال به نمایشگر بالا" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "انتقال به نمایشگر پایین" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "انتقال به نمایشگر سمت چپ" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "انتقال به نمایشگر سمت راست" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" #: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: src/main.c:466 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سامانه" #: src/main.c:472 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً gdm برای صفحهٔ ورود" #: src/main.c:478 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" #: src/shell-app.c:279 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/shell-app.c:530 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n" "مانند: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170 msgid "Name" msgstr "نام" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n" "مانند: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" msgstr "" "شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n" "این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263 msgid "Create a new extension" msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Unknown arguments" msgstr "آرگومان ناشناخته" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57 msgid "Disable an extension" msgstr "غیرفعّال کردن یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57 msgid "Enable an extension" msgstr "فعّال کردن یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79 msgid "Show extensions info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "No extension bundle specified" msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124 msgid "Show enabled extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های فعّال" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127 msgid "Show disabled extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های غیرفعّال" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133 msgid "Print extension details" msgstr "چاپ جزییات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141 msgid "List installed extensions" msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "SOURCE_DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90 msgid "Opens extension preferences" msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57 msgid "Reset an extension" msgstr "بازنشانی یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72 msgid "Uninstall an extension" msgstr "حذف نصب یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179 msgid "URL" msgstr "نشانی" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182 msgid "Original author" msgstr "گارندهٔ اصلی" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«نگارش» آرگومانی نمی‌گیرد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Usage:" msgstr "استفاده:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227 msgid "Print version information and exit." msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "Commands:" msgstr "دستورات:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Print help" msgstr "چاپ راهنما" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Enable extension" msgstr "فعّال کردن افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "Disable extension" msgstr "غیرفعّال کردن افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "Reset extension" msgstr "بازنشانی افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Uninstall extension" msgstr "حذف نصب افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "List extensions" msgstr "فهرست افزونه‌ها" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "Show extension info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Open extension preferences" msgstr "گشودن ترجیحات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258 msgid "Create extension" msgstr "ایجاد افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259 msgid "Package extension" msgstr "بسته‌بندی افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "Install extension bundle" msgstr "نصب دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از %s استفاده کنید.\n" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سامانه" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "تغییر نام" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "گذرواژه:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "تلاش دوباره:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "تنظیمات حساب" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "قفل جهت" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ msgstr "" #~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف " #~ "رفع اشکال" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "خروج" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "تعویض کاربر" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "کل روز %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s سپس %s بعد." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "حسی شبیه به %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب" #~ msgid "Events" #~ msgstr "رویدادها" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "اعلان‌ها" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "مخفی‌کردن سینی" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "شمایل‌های وضعیت" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "پاک کردن قسمت" #~ msgid "Media" #~ msgstr "رسانه" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "در حال استفاده نیست" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id x %Id" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "نمایش هفته در تقویم" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "نمایش سینی پیام" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "پرتال درگیر" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%OH∶%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%Ol∶%OM %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "۱ش" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "۲ش" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "۳ش" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "۴ش" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "۵ش" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ج" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ش" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "فردا" #~ msgid "This week" #~ msgstr "این هفته" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "هفته آینده" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "بیرون دادن" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوتنامه" #~ msgid "Call" #~ msgstr "تماس" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "انتقال پرونده" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "باصدا" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "بی‌صدا" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "دعوتنامه به %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "پذیرفتن" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "تماس از طرف %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "پاسخگویی" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "تایید هویت شکست خورد" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "خطا رمزنگاری" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "گواهینامه منقضی شده" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "گواهینامه فعال نشده" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "اتصال رد شده است" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "اتصال از دست رفته است" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "گواهینامه لغو شده است" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف " #~ "است" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده " #~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "خطای داخلی" #~ msgid "View account" #~ msgstr "نمایش حساب" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "بازکردن تقویم" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #~ msgid "Open" #~ msgstr "بازکردن" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "منو سینی" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "پیامی وجود ندارد" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "سینی پیام" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "باتری" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "حالت هواپیمایی" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، " #~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " #~ "GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل " #~ "بازنویسی می‌کند." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "تقویم:من" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %Od، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %Od %y, %OH:%OM " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت " #~ "دارد یا خیر." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "منطبق شد" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "منطبق نیست" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #~ msgid "OK" #~ msgstr "تایید" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "خارج از دسترس" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "عکس‌های صفحه" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most " #~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " #~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " #~ "remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده " #~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت " #~ "خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی " #~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره " #~ "شده‌اند نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The " #~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. " #~ "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The " #~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده " #~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر " #~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " #~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " #~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " #~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the " #~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an " #~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " #~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " #~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " #~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the " #~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an " #~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " #~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a " #~ "different container format." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری " #~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری " #~ "استفاده کنید باید تغییر کند." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "نشست..." #~ msgid "Power" #~ msgstr "انرژی" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%OH\\u2236%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا " #~ "راه‌اندازی گردد." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "قابلیت دیدن" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "تنظیمات موشی" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "جلد، شبکه، باتری" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "از کار افتاد" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "کابل قطع شد" #~ msgid "More…" #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سیمی" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "اترنت خودکار" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "پهن‌باند خودکار" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "دایال‌آپ خودکار" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث خودکار" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "بیسیم خودکار" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "وای-فای" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعت" #~ msgstr[1] "ساعت" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "آداپتور برق مستقیم" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "باتری لپ‌تاپ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "صفحه نمایش" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "موشی" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "تلفن سلولی" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوح‌رایانه" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "رایانه" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "بی‌کار" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " #~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ msgstr "" #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای " #~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%OI:%OM" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "درخواست اشتراک" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "اتصال مجدد" #~ msgid "tray" #~ msgstr "سینی" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "مرور پرونده‌ها..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "خطا در مرور دستگاه" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "بیسیم" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "بریتانیا" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "سعی مجدد" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "محل‌ها و ابزارها" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتصال به..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارت‌عبور" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"