# Japanese translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010. # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011. # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012. # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011. # Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012. # Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-23 23:30+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "システム" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "メッセージトレイを表示する" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "アクティビティ画面を表示する" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "アプリケーションメニューを開く" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "有効にする拡張機能の UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "フォルダー形式で表示するカテゴリ名のリスト" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "このリストに指定したカテゴリは、アプリケーションビューにおいてフォルダー形式で表示されます。メインビューのカテゴリ列には表示されません。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations." msgstr "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテムを自動的に非表示にする機能よりも優先します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパスワードを記憶する" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時にパスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値となります。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "暦週日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使いたいキーボードの種類" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "使いたいキーボードの種類です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "アプリケーションアイコンモード" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "タイトルバーのボタン配置方法" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell." msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.desktop.wm.preferences の同じキーよりも優先します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "ワークスペースを動的に管理する" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "拡張機能" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。" #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "サインイン" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "セッションを選択する" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "アカウントが見つかりませんか?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(たとえば、user あるいは %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "ユーザー名: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "ログインウィンドウ" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラー" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(あるいは指でスワイプする)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "次のコマンドは解析できません:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s'の実行に失敗しました:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s をお気に入りに追加しました。" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s をお気に入りから削除しました。" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "背景の変更…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "終日" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%p%l\\u2236%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "木" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "土" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "木" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "土" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "先月" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "来月" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "予定がありません" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B%-e日 (%a)" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "今週" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "来週" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "外付けドライブが接続されました" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "外付けドライブが外されました" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "リムーバブルデバイス" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "再入力:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "接続" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "識別子: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "プライベートキーパスワード: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "サービス: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線 802.1X の認証" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "ネットワーク名: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 認証" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "PIN コードが必要です" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN 番号: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "招待" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "会話" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>昨日</b> <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b> <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%b</b><b>%-e日</b> <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%Y年</b><b>%b</b><b>%-e日</b><b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s になりました" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s への招待" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "拒否する" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s さんからの呼び出し" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "応答" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "ネットワークエラー" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "暗号化のエラーです" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "証明書がありません" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信用のない証明書です" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "証明書は利用できません" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "証明書のホスト名が一致しません" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "証明書の指紋が一致しません" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "証明書自身の署名です" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "状態はオフラインに設定されています" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "暗号が利用できません" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "証明書が正しくありません" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "接続が拒否されました" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "接続を確立できませんでした" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "接続が失われました" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在します" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "証明書が無効化されました" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s に接続できません" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "アカウントを表示" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "アプリケーションを表示する" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "ダッシュボード" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "カレンダーを開く" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "時計を開く" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "日時の設定" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s のログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "再起動して更新をインストールする" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "再起動とインストール" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "他のユーザーがログインしています。" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (リモート)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (コンソール)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s は何もエラーを出力していません。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "エラーを非表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "エラーを表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "ソースの表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "メッセージをクリア" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "通知設定" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "トレイメニュー" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "メッセージなし" #: ../js/ui/messageTray.js:1813 msgid "Message Tray" msgstr "メッセージトレイ" #: ../js/ui/messageTray.js:2788 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "不明なプログラム" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "アクティビティ画面" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "検索ワードを入力…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "終了" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "トップバー" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "コマンドを入力" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%B%-e日 (%a)" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 件の新しい通知" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "画面をロックする必要があります" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "ロックできません" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "検索しています…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "一致するものがありません。" #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "文字を表示" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "文字を非表示" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを保存" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "固定キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "スローキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "大きな文字" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "オフにする" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "接続デバイス: %d台" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s からアクセス許可の要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Allow" msgstr "許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 msgid "Deny" msgstr "拒否" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Always grant access" msgstr "許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Grant this time only" msgstr "今回のみ許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Reject" msgstr "拒否" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s からペアリングの確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 #, c-format msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "'%06d' がデバイスのパスキーと一致しているか確認してください。" #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "不一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s からペアリングの要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウトの表示" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "<unknown>" msgstr "< 不明 >" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "管理対象外" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "切断中..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "接続中..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "認証の要求" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "ファームウェア未検出" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "利用不可" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi ネットワーク" #: ../js/ui/status/network.js:656 msgid "Select a network" msgstr "ネットワークを選択してください" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "ネットワークなし" #: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "ネットワークを選択" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "オンにする" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1307 msgid "Network Manager" msgstr "ネットワークマネージャー" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1347 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ネットワーク接続を有効にできません" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "バッテリー" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "充電完了" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "残量推計中…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "残り %d\\u2236%02d (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "充電完了まで %d\\u2236%02d (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "機内モード" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "オン" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "ユーザーの切り替え" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "画面方向ロック" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "音量変更しました" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "他のユーザーでログイン" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "ロック解除" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "すまない、今日は賢言がないのだ:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "預言者 %s 曰く" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' は準備完了です" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "設定を元に戻す" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "変更を保存" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution カレンダー" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "出力数: %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "入力数: %u" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "使用可能なモードを一覧表示する" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s'の起動に失敗しました" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "パスワードを空白にすることはできません。" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "設定メニュー" #~ msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "ユーザーにより明示的に設定された最新の IM プレゼンスを保存するのに内部的に使用されます。ここは TpConnectionPresenceType 列挙型の値になります。" #~ msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "ユーザーの最新のセッションプレゼンスの状態を保存するのに内部的に使用されます。ここは GsmPresenceStatus 列挙型の値になります。" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。" #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "システムからログアウトします。" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切ります。" #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "システムの電源を切ります。" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。" #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "システムを再起動します。" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "シャットダウンすると、他のユーザーによる未保存の作業が失われる可能性があります。" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "スクリーンショット" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "スクリーンキャストを撮る" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "スクリーンレコーダー切り替えのキーバインド" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "内蔵のスクリーンレコーダーを起動したり止めたりするキーバインドです。" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート" #~ msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン" #~ msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子" #~ msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." #~ msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。" #~ msgid "Power" #~ msgstr "電源" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "再起動" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast from %d %t" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "ユニバーサルアクセスの設定" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "検出可能にする" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "デバイスにファイルを送る…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "新しいデバイスを設定…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "ハードウェア無効" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "接続" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ファイルを送信…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "キーボードの設定" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "マウスの設定" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "サウンドの設定" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "地域と言語の設定" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "音量, ネットワーク, バッテリー" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "利用不可" #~ msgid "More…" #~ msgstr "その他…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "有線接続" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "モバイルブロードバンド" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "ネットワークを利用できません" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "残り %d時間" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "残り %d%s %d%s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "時間" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "分" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "残り %d分" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC アダプター" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "バッテリー" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "モニター" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "マウス" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "携帯電話" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "メディアプレイヤー" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "タブレット端末" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "コンピューター" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明なデバイス" #~ msgid "Available" #~ msgstr "在席中" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "取り込み中" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "非表示" #~ msgid "Away" #~ msgstr "離席中" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "待機中" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "取り込み中に設定されます" #~ msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効" #~ msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." #~ msgstr "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されています。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を無効にすることができます。なおすでに収集された情報は消去できません。" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "ケーブル抜け" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "自動イーサネット接続" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "自動ブロードバンド接続" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "自動ダイヤルアップ" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "自動 %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "自動 Bluetooth 接続" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "自動無線接続"