# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2009, 2010, 2011, 2012. # Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-09 04:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-09 04:52+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "لقطات الشاشة" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "سجّل فديو للشاشة" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "أظهر لوحة الرسائل" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "ركّز على التنبيه النشط" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "أظهر كل التطبيقات" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "افتح قائمة التطبيقات" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s‏:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "امتداد" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه." #: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "الجلسة..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ادخل" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "غير مدرج؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ادخل" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgid "Next" msgstr "التالي" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "اسم المستخدم: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678 #: ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676 #: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ الحاسوب" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "خطأ في الاستيثاق" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(أو مرر إصبع)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "لم يُعثَر على الأمر" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "تعذّر تحليل الأمر:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "فشل تنفيذ '%s':‏" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:259 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../js/ui/appDisplay.js:318 msgid "APPLICATIONS" msgstr "التطبيقات" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "الإعدادات" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../js/ui/appDisplay.js:682 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزِل من المفضّلة" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "طوال اليوم" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ح" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ن" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ر" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "خ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "س" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "الأحد" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "الاثنين" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "الثلاثاء" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "الأربعاء" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "الخميس" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "الجمعة" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "السبت" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:700 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "الجدول خال" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:716 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:719 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "This week" msgstr "هذا الأسبوع" #: ../js/ui/calendar.js:752 msgid "Next week" msgstr "الأسبوع القادم" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "الأجهزة المنفصلة" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "أخرج" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "كلمة السرّ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "أدخلها ثانية:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "كلمة السرّ: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "المفتاح: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "التعريف: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "الخدمة: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "استيثاق 802.1X سلكي" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "اسم الشبكة: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "استيثاق اتصال DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "رمز PIN مطلوب" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "المدير" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "تسجيل شاشة من %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "دعوة" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "اتصال" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "نقل ملفات" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "دردشة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "أطلِق الصوت" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "أصمِت" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "بالأمس، %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A، %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B، %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y، %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوة إلى %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "أرفُض" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "أقْبَل" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "مكالمة فيديو من %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "مكالمة من %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "أجب" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "‏%s يرسل لك %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "خطأ في الشبكة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "فشل التعمية" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "الشهادة غير متوفرة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشهادة غير موثوقة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "الشهادة غير مفعلة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "التعمية غير متاحة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "الشهادة غير صالحة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "رُفض الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "تعذر إنشاء الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "فُقد الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "نُقِضت الشهادة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه " "مكتبة التعمية" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "تعذّر الاتصال مع %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "View account" msgstr "أظهر الحساب" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "السبب غير معروف" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:87 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "أظهر التطبيقات" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "إعدادات الوقت والتّاريخ" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "افتح التقويم" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B، %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن." msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "يخرج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "إطفاء الحاسوب" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "يُطفأ النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "يُعاد تشغيل النظام." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ثبت" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت '%s' من extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "لوحة النظام" #: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "لا امتدادات مثبّتة" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "لم يصدر %s أي خطأ." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "أخفِ الأخطاء" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "اظهر الأخطاء" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "قديم" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "ينزّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوب" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: ../js/ui/messageTray.js:1551 msgid "No Messages" msgstr "لا رسائل" #: ../js/ui/messageTray.js:1568 msgid "Message Tray" msgstr "لوحة الرسائل" #: ../js/ui/messageTray.js:2635 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../js/ui/overview.js:95 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../js/ui/overview.js:144 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:221 msgid "Type to search..." msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:242 msgid "Dash" msgstr "الشريط" #: ../js/ui/panel.js:608 msgid "Quit" msgstr "أنْهِ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:637 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: ../js/ui/panel.js:980 msgid "Top Bar" msgstr "الشريط العلوي" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:732 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "اكتب أمرًا" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "أغلِق" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "لا رسائل جديدة" msgstr[1] "رسالة جديدة" msgstr[2] "رسالتين جديدتين" msgstr[3] "%d رسائل جديدة" msgstr[4] "%d رسالة جديدة" msgstr[5] "%d رسالة جديدة" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة" msgstr[1] "تنبيه جديد" msgstr[2] "تنبيهين جديدين" msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة" msgstr[4] "%d تنبيها جديدا" msgstr[5] "%d تنبيه جديد" #: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:780 msgid "Lock" msgstr "أوصِد" #: ../js/ui/searchDisplay.js:277 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No results." msgstr "لا نتائج." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "أخفِ النص" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "تذكر كلمة السر" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "فك القفل" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "تنبيهات بصرية" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح لها صوت" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "إعدادات الإتاحة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عال" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "الرؤية" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "اضبط جهازا جديدا..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" msgstr "العتاد مُعَطَّل" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "الاتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "يقطع الاتّصال..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/network.js:1453 msgid "connecting..." msgstr "يتّصل..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "أرسل ملفات..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270 msgid "Sound Settings" msgstr "إعدادات الصوت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "طلب تخويل من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "امنح الصلاحية دائما" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "امنح هذه المرة فقط" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تأكيد مزاوجة %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%06d' مع الموجود على الجهاز." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "مطابق" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "غير مطابق" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "طلب مزاوجة من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "حسنا" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "إعدادات الإقليم واللغة" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية" #: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "" msgstr "<غير معروفة>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "مُعَطَّل" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "غير مُدار" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1456 msgid "authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "الكبل مفصول" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "غير متاح" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1392 #: ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "More..." msgstr "المزيد..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1322 msgid "Connected (private)" msgstr "متّصل (شخصي)" #: ../js/ui/status/network.js:619 msgid "Auto Ethernet" msgstr "إيثرنت تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:677 msgid "Auto broadband" msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "Auto dial-up" msgstr "اتصال هاتفي تلقائي" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:809 ../js/ui/status/network.js:1339 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "‏%s تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:811 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Auto wireless" msgstr "لاسلكي تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:1584 msgid "Enable networking" msgstr "فعّل الشبكات" #: ../js/ui/status/network.js:1616 msgid "Wi-Fi" msgstr "واي فاي" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "مدير الشبكة" #: ../js/ui/status/network.js:1761 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: ../js/ui/status/network.js:1762 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة" #: ../js/ui/status/network.js:2079 msgid "Networking is disabled" msgstr "عُطّلت الشبكات" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "إعدادات الطاقة" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "يَحسِب..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "بقي أقل من ساعة" msgstr[1] "بقيت ساعة" msgstr[2] "بقيت ساعتان" msgstr[3] "بقيت %d ساعات" msgstr[4] "بقيت %d ساعة" msgstr[5] "بقيت %d ساعة" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "بقي %d %s و%d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة" msgstr[1] "بقيت دقيقة" msgstr[2] "بقيت دقيقتان" msgstr[3] "بقيت %d دقائق" msgstr[4] "بقيت %d دقيقة" msgstr[5] "بقيت %d دقيقة" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "مقبس طاقة" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "بطارية حاسوب محمول" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "شاشة" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "فأرة" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "مساعد رقمي (PDA)" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "هاتف محمول" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "مشغل وسائط" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "لوحي" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "لِج كمستخدم آخر" #: ../js/ui/unlockDialog.js:224 msgid "Unlock Window" msgstr "افتح قفل النافذة" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "متفرّغ" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "ساكن" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #: ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: ../js/ui/userMenu.js:762 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: ../js/ui/userMenu.js:775 msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ثبّت التحديثات وأعد التشغيل" #: ../js/ui/userMenu.js:813 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“" #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم " "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم." #: ../js/ui/viewSelector.js:91 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../js/ui/viewSelector.js:95 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../js/ui/wanda.js:94 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:98 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "يقول الحكيم %s" #: ../js/ui/wanda.js:139 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "‏'%s' جاهز" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقويم إيفُليوشِن" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "فشل تشغيل '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "لا تتطابق كلمتا السر." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "طلب اشتراك" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "خطأ في الاتصال" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "أُرسلت يوم %A الساعة %l:%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "أُرْسِلت يوم %A، %d %B، %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "أعد الاتصال" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "تصفح الملفات..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سلكي" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "لاسلكي" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف محمول" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصالات VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "بدّل الجلسة" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "لا مخرَج" #~ msgstr[1] "مخرَج واحد" #~ msgstr[2] "مخرَجين" #~ msgstr[3] "%u مخارج" #~ msgstr[4] "%u مخرجا" #~ msgstr[5] "%u مخرج" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "لا مدخل" #~ msgstr[1] "مدخل واحد" #~ msgstr[2] "مدخلين" #~ msgstr[3] "%u مداخل" #~ msgstr[4] "%u مدخلا" #~ msgstr[5] "%u مدخل" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "أصوات النظام" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "فشل فصْل '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "أعد المحاولة" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "الأماكن والأجهزة" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتّصل ب‍..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارة السر" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s متّصل." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s غير متّصل." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غائب." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "المتراسلون" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%A %e %B، %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%A %e %B، %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%A %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%A %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%A %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة" #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشّبكة" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "الحسابات المتصلة" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "أوصد الشاشة" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "اخرج..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "العناصر الحديثة" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "انتهى %s من البدء" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "منذ أقل من دقيقة" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "منذ دقيقة" #~ msgstr[2] "منذ دقيقتين" #~ msgstr[3] "منذ %d دقائق" #~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة" #~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "منذ ساعة" #~ msgstr[2] "منذ ساعتين" #~ msgstr[3] "منذ %d ساعات" #~ msgstr[4] "منذ %d ساعة" #~ msgstr[5] "منذ %d ساعة" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم" #~ msgstr[1] "منذ يوم" #~ msgstr[2] "منذ يومين" #~ msgstr[3] "منذ %d أيام" #~ msgstr[4] "منذ %d يوما" #~ msgstr[5] "منذ %d يوم" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" #~ msgstr[1] "منذ أسبوع" #~ msgstr[2] "منذ أسبوعين" #~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع" #~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" #~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "مجلد المنزل" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "يُغلق النظام." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "أكّد" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "ابحث في حاسوبك" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "عميل بلوتوث" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "تنسيق الساعة" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الساعة" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "عرض اللوحة" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "نسق _12 ساعة" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "نسق _24 ساعة" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات النظام..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "المستندات الحديثة" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "متكرر" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(انظر الكل)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "استعرض"