# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Visa aviseringslistan"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID:n för tillägg att aktivera"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID:n för tillägg att tvinga att inaktiveras"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska inaktiveras, även om de lästs in som del av det aktuella läget. Du kan "
"även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell. Denna nyckel har företräde över "
"inställningen ”enabled-extensions”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inaktivera användartillägg"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka "
"inställningen ”enabled-extension”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegeldialogen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
"”Logga ut” i situationer med endast en användare och en session."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-"
"adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med "
"standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern någonsin "
"ses utan att ha enheter associerade med sig."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Den senaste versionen som ”Välkommen till GNOME”-dialogen visades för"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Denna nyckel avgör för vilken version som ”Välkommen till GNOME”-dialogen "
"senast visades. En tom sträng motsvarar den äldsta möjliga versionen, och "
"ett enormt tal kommer motsvara versioner som inte finns ännu. Detta enorma "
"tal kan användas för att inaktivera dialogrutan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktivera introspektions-API"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktiverar ett D-Bus-API som tillåter introspektion av programtillståndet för "
"skalet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Layout för programväljaren"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout för programväljaren. Varje post i vektorn är en sida. Sidor lagras i "
"ordningen de dyker upp i GNOME-skalet. Varje sida innehåller ett par "
"”program-ID” → ”data”. För närvarande lagras följande värde som ”data”: • "
"”position”: positionen för programikonen på sidan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Växla till program 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Växla till program 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Växla till program 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Växla till program 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Växla till program 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Växla till program 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Växla till program 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Växla till program 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Växla till program 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den "
"aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
"programikonen) eller ”both” (visar båda)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Locations"
msgstr "Platser"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Platserna att visa i världsklockor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk plats"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Huruvida den aktuella platsen ska hämtas eller ej"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Platsen för vilken en väderprognos ska visas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nätverksinloggning"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Något har gått fel"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men ett problem har uppstått: inställningarna för detta "
"tillägg kan inte visas. Vi rekommenderar att du rapporterar problemet till "
"tilläggets skapare."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniska detaljer"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Webbsida"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besök webbsida för tillägg"

#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"

#: js/gdm/util.js:379
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller dra fingret längs läsaren)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eller placera fingret på läsaren)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "stäng av;stäng ner;stäng;halt;stopp"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "starta om;omstart;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärm"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "lås skärm"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "utloggning;logga ut"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "vänteläge;vila"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "växla användare"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lås orientering;lås riktning;lås upp orientering;lås upp riktning;skärm;"
"rotation"

#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås upp skärmrotation"

#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skärmrotation"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Just nu"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d månad sedan"
msgstr[1] "%d månader sedan"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år sedan"
msgstr[1] "%d år sedan"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Igår, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Igår, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Surfzonsinloggning"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller "
"annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer "
"i närheten."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Bevilja åtkomst"

#: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Namnlös mapp"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Öppna fönster"

#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"

#: js/ui/appDisplay.js:2999
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Kör med integrerat grafikkort"

#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Kör med diskret grafikkort"

#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"

#: js/ui/appDisplay.js:3035
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"

#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Välj ljudenhet"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Hörlurar"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Mikrofonlur"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Skärminställningar"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Vecka %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Inga aviseringar"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör ej"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”%s” svarar inte."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan välja att vänta en kort stund på att det ska fortsätta eller tvinga "
"programmet att helt avslutas."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvinga avslut"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Vänta"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kunde inte låsa upp volym"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerade udisks-versionen stöder inte PIM-inställningen"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativt kan du ansluta genom att trycka på ”WPS”-knappen på din router."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Lösenord för privat nyckel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Nätverksnamn"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-lösenord"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Snabbstartspanel"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Inga händelser"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lägg till världsklockor…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Världsklockor"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Anslut till nätet för väderinformation"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Väder"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Välj väderplats…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installera uppdateringar & starta om"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Starta om &amp; Installera"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installera &amp; Stäng av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Starta om och installera uppgradering"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan "
"ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är "
"ikopplad."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Lågt batteri: anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar installeras."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andra användare är inloggade"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Uppstartsalternativ"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Installera tillägg"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Uppdateringar för tillägg finns tillgängliga"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo att installeras."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillåt förhindrande av kortkommandon"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet %s vill förhindra kortkommandon"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Ett program vill förhindra kortkommandon"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan återställa kortkommandon genom att trycka %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tröga tangenter aktiverade"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tröga tangenter inaktiverade"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är kortkommandot "
"för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klistriga tangenter aktiverade"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är "
"kortkommandot för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt "
"tangentbord fungerar."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen klistriga "
"tangenter vilket påverkar hur ditt tangentbord fungerar."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Lämna påslagen"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Lämna avstängd"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Re­gion- & språkinställningar"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Inloggad som en privilegierad användare"

#: js/ui/main.js:305
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Att köra en session som en privilegierad användare bör undvikas av "
"säkerhetsskäl. Om möjligt bör du logga in som en normal användare."

#: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skärmlås inaktiverat"

#: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Skärmlås kräver GNOME:s displayhanterare."

#: js/ui/messageTray.js:1463
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd titel"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:256
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv för att söka"

#: js/ui/overviewControls.js:320
msgid "Applications"
msgstr "Program"

#: js/ui/overview.js:68
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:81
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nytt kortkommando…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Programdefinierad"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Visa hjälp på skärmen"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Växla skärm"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tilldela tangenttryckning"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Färdig"

#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Redigera…"

#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tryck Esc för att avsluta"

#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta"

#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"

#: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar"
msgstr "Systemrad"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Kör ett kommando"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Tryck Esc för att stänga"

#: js/ui/runDialog.js:240
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:245
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar om…"

#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"

#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"

#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skärmbild tagen"

#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"

#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Inga sökträffar."

#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d till"
msgstr[1] "%d till"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock är på."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Dold volym"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systemvolym"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Använder nyckelfiler"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"För att låsa upp en volym som använder nyckelfiler, använd verktyget <i>%s</"
"i> istället."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM måste vara ett tal eller tomt."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"

#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"

#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"

#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"

#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ansluten"
msgstr[1] "%d anslutna"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth av"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth på"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Enkelklick"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklick"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Dragning"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundärklick"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uppehållsklick"

#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plats aktiverad"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Sekretessinställningar"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Plats används"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plats inaktiverad"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Tillåt platsåtkomst"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programmet %s vill ha tillgång till din plats"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s avslagen"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ansluten"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s ohanterad"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kopplar från"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ansluter"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s kräver autentisering"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fast programvara saknas för %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ej tillgänglig"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Trådbundna inställningar"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s inaktiverad"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Anslut till internet"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flygplansläge är på"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flygplansläge"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådlöst nätverk är av"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""
"Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådlöst nätverk"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådlösa nätverk"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Surfzon för %s aktiv"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ej ansluten"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "ansluter…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-inställningar"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN avslaget"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"

#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s trådbunden anslutning"
msgstr[1] "%s trådbundna anslutningar"

#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådlös anslutning"
msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar"

#: js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemanslutning"
msgstr[1] "%s modemanslutningar"

#: js/ui/status/network.js:1758
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattbelysning inaktiverad"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattbelysning på"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inaktivera till imorgon"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Laddar inte"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d återstår (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skärmen delas"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Stäng av"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flygplansläge påslaget"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Stäng av / Logga ut"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Starta om…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Stäng av…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Växla användare…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Okänd Thunderbolt-enhet"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts medan du var borta. Koppla från och anslut enheten "
"igen för att börja använda den."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ej auktoriserad Thunderbolt-enhet"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts och behöver auktoriseras av en administratör."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-auktoriseringsfel"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kunde inte auktorisera Thunderbolt-enheten: %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Slå ihop skärmar"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Extern skärm"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Inbyggd skärm"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Svep uppåt för att låsa upp"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klicka eller tryck på en tangent för att låsa upp"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"

#: js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Välkommen till GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Om du vill lära dig grunderna, ta en titt på rundturen."

#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Nej tack"

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Ta rundturen"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Behåll dessa inställningar?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"

#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Avmaximera"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Flytta"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytta namnlist på skärm"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytta till skärm uppåt"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytta till skärm nedåt"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytta till skärm åt vänster"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytta till skärm åt höger"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"

#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"

#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"

#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"

#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Hantera dina GNOME-tillägg"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Tillägg hanterar uppdatering av tillägg, konfiguration av "
"inställningar för tillägg samt att ta bort eller inaktivera oönskade tillägg."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Inga träffar"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ta bort ”%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Om du tar bort tillägget kommer du att behöva återvända för att hämta det om "
"du vill aktivera det igen"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."
msgstr[1] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Tillägget är inkompatibelt med den aktuella GNOME-versionen"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Tillägget hade ett fel"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Ta bort…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Om tillägg"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"För att hitta och lägga till tillägg, besök <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Tillägg kan orsaka systemproblem, även prestandaproblem. Om du stöter på "
"problem med ditt system så rekommenderas du att inaktivera alla tillägg."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuellt installerade"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Inbyggda"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Inga installerade tillägg"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men det var inte möjligt att erhålla listan över installerade "
"tillägg. Säkerställ att du är inloggad i GNOME och försök igen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Logga ut…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Det nya tillägget skapades i %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Namn bör vara en väldigt kort (helst beskrivande) sträng.\n"
"Exempel: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivning är en ensam mening som förklarar vad ditt tillägg gör.\n"
"Exempel: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID är en globalt unik identifierare för ditt tillägg.\n"
"Detta ska vara i formatet av en e-postadress\n"
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Välj en av de tillgängliga mallarna:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Mall"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Det nya tilläggets unika identifierare"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Det användarsynliga namnet på det nya tillägget"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivning av vad tillägget gör"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MALL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Mallen att använda för det nya tillägget"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ange tilläggsinformation interaktivt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Skapa ett nytt tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Okända argument"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, namn och beskrivning krävs"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Inaktivera ett tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Inget UUID angivet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer än ett UUID angivet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktivera ett tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Visa info för tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Skriv över ett befintligt tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "TILLÄGGSBUNT"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installera en tilläggsbunt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen tilläggsbunt angiven"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mer än en tilläggsbunt angiven"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Visa användarinstallerade tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Visa systeminstallerade tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Visa aktiverade tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Visa inaktiverade tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Visa tillägg med inställningar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Visa tillägg med uppdateringar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Skriv ut detaljer för tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lista installerade tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Ytterligare källa att inkludera i bunten"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ett GSettings-schema som ska inkluderas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogen där översättningar hittas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domänen att använda för översättningar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Skriv över ett befintligt paket"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogen där paketet ska skapas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KÄLLKATALOG"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Skapa en tilläggsbunt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mer än en källkatalog angiven"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Tillägget ”%s” har inga inställningar\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öppnar inställningar för tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Återställ ett tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Det går inte att avinstallera systemtillägg\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Misslyckades med att avinstallera ”%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstallera ett tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Skriv inte ut felmeddelanden"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "”version” tar inga argument"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENT…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktivera tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Inaktivera tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Återställ tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstallera tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Lista tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Visa info för tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Öppna inställningar för tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Skapa tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Paketera tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installera tilläggsbunt"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Använd ”%s” för att få detaljerad hjälp.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Ett tomt tillägg"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Lägg till en ikon i systemraden"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Programväljarvy"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Ofta använda program kommer visas här"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Ofta använda"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Frånkopplad"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiera fel"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Användarnamn…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lösenord: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Ange lösenord…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Logga in"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nytt meddelande"
#~ msgstr[1] "%d nya meddelanden"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d ny avisering"
#~ msgstr[1] "%d nya aviseringar"

#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Logga ut…"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bläddra i Programvara"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Skärmrotation"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Skriv igen:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoinställningar"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Skärmrotation"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), "
#~ "i felsökningssyfte"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Vilket tangentbord att använda"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typen av tangentbord att använda."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s hela dagen."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s senare."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Känns som %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Stäng av"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Växla användare"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Dölj aktivitetsfält"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Aviseringar"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Töm avsnitt"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Används inte"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Använd som internetanslutning"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ansluten enhet"
#~ msgstr[1] "%d anslutna enheter"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flygplansläge"